胡佳煒 姜 誠上海理工大學(xué)外語學(xué)院
目的論視角下的機(jī)器翻譯稿譯后編輯探析
——以Asiarooms 500酒店資料機(jī)器翻譯譯后編輯項(xiàng)目為例
胡佳煒姜誠
上海理工大學(xué)外語學(xué)院
摘要:隨著全球化和互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,國際交往不斷擴(kuò)大,海量的信息需要翻譯。由于人工翻譯效率較低,因此在越發(fā)講究效率與質(zhì)量并重的今天,機(jī)器翻譯勢在必行。但目前由于機(jī)器翻譯的局限性,機(jī)器翻譯質(zhì)量仍不盡如人意。如果譯文要達(dá)到公開發(fā)布或出版水準(zhǔn),必須對(duì)機(jī)器翻譯的譯文進(jìn)行譯后編輯工作。本文基于Asiarooms 500酒店英漢翻譯譯后編輯項(xiàng)目,從翻譯目的論的視角出發(fā),分析了機(jī)器翻譯譯文的主要缺陷,探討機(jī)器翻譯譯文的改進(jìn)和審校方法,以期提高機(jī)器翻譯審校的質(zhì)量和效率。
關(guān)鍵詞:目的論機(jī)器翻譯譯后審校
機(jī)器翻譯(Machine Translation,簡稱MT),又稱為自動(dòng)翻譯(Automatic translation),是利用電子計(jì)算機(jī)把一種自然語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N自然語言文本的過程,一般指自然語言之間句子和全文的翻譯。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展和語料庫的不斷完善,機(jī)器翻譯可以達(dá)到人工翻譯所望塵莫及的翻譯速度,在很大程度上滿足了當(dāng)今海量信息翻譯的需要。但是由于自然語言和翻譯本身的復(fù)雜性及機(jī)器自身的局限性,目前機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量在可懂度、忠實(shí)度、連貫性、可接受性等方面還達(dá)不到人們所期待的標(biāo)準(zhǔn)。目前機(jī)器翻譯生成的文本要達(dá)到出版水準(zhǔn),還需要譯員做大量的譯后編輯工作,單憑機(jī)器翻譯還不可能得到“信、達(dá)、雅”兼?zhèn)涞淖g文。因此,為兼顧翻譯的速度和質(zhì)量,機(jī)器翻譯后的譯后編輯環(huán)節(jié)不可或缺,只有將人工與機(jī)器有機(jī)結(jié)合,才是目前提高翻譯速度和翻譯質(zhì)量的有效解決辦法。
20世紀(jì)80年代,德國著名翻譯理論家弗米爾(Hans J.Vermeer)和賴斯(Katherina Reiss)創(chuàng)立了目的論(Skopostheory)。概括地說,目的論理論包含三大原則:目的原則、語篇內(nèi)連貫和語篇間連貫(又作“忠實(shí)原則”)。目的原則認(rèn)為,一項(xiàng)翻譯任務(wù)的目的決定了在翻譯文本時(shí)所應(yīng)采取的翻譯策略,翻譯到底是應(yīng)該忠實(shí)于原文,采用與原文基本相近的表達(dá)手段、句子結(jié)構(gòu)和語序,還是為符合目標(biāo)語言讀者習(xí)慣,對(duì)文本進(jìn)行“本土化”調(diào)整,一切都應(yīng)為翻譯文本所需傳遞信息這一目的而服務(wù)。語篇內(nèi)連貫是指譯文符合邏輯,表達(dá)符合譯入語敘述習(xí)慣。語篇間連貫是指譯文不違背原文,譯文和原文存在某種聯(lián)系。
機(jī)器翻譯是一種借助計(jì)算機(jī)技術(shù)、語料庫技術(shù)而發(fā)展形成的一種自動(dòng)翻譯技術(shù)。它雖具有翻譯速度快、效率高的優(yōu)點(diǎn),但譯文品質(zhì)平平,只可滿足一般閱讀需求。對(duì)于像酒店介紹這類實(shí)用型文本,它的譯文質(zhì)量顯然是不足的。結(jié)合翻譯目的論的三大原則、機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)體系,筆者發(fā)現(xiàn)Asiaroom 500項(xiàng)目的譯文存在以下典型問題:
(一)言不達(dá)意,可懂度低
在進(jìn)行翻譯工作時(shí),所翻譯文本由于行業(yè)因素,必定會(huì)出現(xiàn)某些專業(yè)術(shù)語或者專有名詞。對(duì)于翻譯者而言,他們可以通過查找字典、搜索網(wǎng)上資源或根據(jù)文本前后內(nèi)容得出或選擇最合適的翻譯。但對(duì)于機(jī)器翻譯而言,機(jī)器唯一的選擇標(biāo)準(zhǔn)就是所選用術(shù)語庫中的翻譯版本。一般,行業(yè)術(shù)語通過早前的翻譯和積累,基本上可以形成比較完備的術(shù)語庫,在機(jī)器翻譯過程中基本不會(huì)有偏差。但表示人、地名和事物的特殊名詞出現(xiàn)錯(cuò)譯的可能性較大。這些專有名詞可能與文本背景或所屬行業(yè)相去甚遠(yuǎn),術(shù)語庫制作者并未將該詞條添加進(jìn)庫;抑或是某些人名或地名已有約定俗成的譯法,機(jī)器翻譯采取字面直譯或音譯而造成差錯(cuò)。
(二)邏輯混亂,組織欠佳
無論是機(jī)器翻譯還是人工翻譯,做到語句翻譯的邏輯性,讓讀者正確理解譯文的意義,符合目的語環(huán)境下的“本土化”表達(dá),這是一條永久不變的標(biāo)準(zhǔn)。但目前,機(jī)器翻譯還沒有達(dá)到如此“智能”的階段,它所采用的翻譯方法就是遵循程序執(zhí)行詞匯、語法和語義的機(jī)械式轉(zhuǎn)換,完全沒有上升到“情感”和語境匹配的層面。
從語篇內(nèi)連貫原則出發(fā),首先,機(jī)器在翻譯一些層次結(jié)構(gòu)簡單的語句時(shí),可以做到最基本的可懂度要求,但是一些用詞使用是否優(yōu)美,是否能夠做到與上下文語境的契合,接近與人工翻譯相同的可接受性?顯然目前的機(jī)器翻譯技術(shù)尚未達(dá)到此種水平。比如:With excellent location and adequate facilities, the Bliss Hotel is an ideal choice as it offers all travelers a value-for-money experience.機(jī)器翻譯為:具有良好地理位置和充足設(shè)備,幸福酒店是一個(gè)理想的選擇,提供所有旅客一個(gè)物有所值的體驗(yàn)。雖然基本的意思傳
達(dá)是正確的,但是機(jī)器僅僅是按序逐字翻譯,沒有做到重點(diǎn)內(nèi)容突出,配合整個(gè)語段的表達(dá)目的。
(三)層次松散,條理性差
在翻譯時(shí),為貼合目標(biāo)語言國家讀者的閱讀習(xí)慣,增強(qiáng)原文的邏輯性,使語段具有更強(qiáng)的可讀性和層次結(jié)構(gòu),譯員常有必要對(duì)原文語句進(jìn)行調(diào)整。但機(jī)器翻譯并不會(huì)根據(jù)前后文的敘述內(nèi)容或邏輯性出發(fā),對(duì)譯文的語句自動(dòng)做出調(diào)整。
從語篇間連貫原則出發(fā),結(jié)合酒店宣傳的目的,譯文應(yīng)該做到重點(diǎn)信息突出(如酒店稱謂、地址等),同類信息同段敘述,不同信息分段隔開的總分或總分總結(jié)構(gòu)。但逐句翻譯,保持原文結(jié)構(gòu)依然是機(jī)器翻譯的唯一手段,所以機(jī)器翻譯在滿足連貫性要求上仍不盡如人意。引用審校過程中的實(shí)例:Tom & Jerry Hostel is 8-minute walk from the lively Old Market.It have a restaurant with a variety of local and Western dishes, Massage services and rooms with views of the city.Free Wi-Fi and parking are provided.Come alone or bring your family with you, stay here for a night or for weeks, stay here while on business trip or at some kind of conference - either way our hotel is the best possible variant.顯然,這座名為Tom & Jerry Hostel的酒店介紹首尾兩句都是介紹酒店距其他場所位置的描述語句,但分開安排的布局無疑讓讀者感到混亂無序,沒有邏輯。在審校過程中應(yīng)該將同類信息歸于前后句處理,這樣才比較妥帖。
人工審校作為機(jī)器翻譯之后的一道工序,如在審校原則上僅僅停留在修正翻譯中某些長句或從句翻譯時(shí)出現(xiàn)的一些理解錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的格式轉(zhuǎn)化等基礎(chǔ)性問題上是不夠的。在筆者看來,審校的標(biāo)準(zhǔn)不能僅停留在“是與非”的維度(當(dāng)然這是基礎(chǔ),不容忽視),更大一部分精力應(yīng)該放在去除“譯文機(jī)械化”上,以下是筆者在翻譯審校中采取策略的討論。
(一)橫向借鑒,標(biāo)準(zhǔn)定位
《非文學(xué)翻譯》一書中將平行文本(parallel text)的廣義定義概括為:包括與原文內(nèi)容相似的譯出語資料,主要用于更深入地理解原文(李長栓,2004:11-13)。簡單地說,平行文本就是與原文內(nèi)容接近的任何參考資料。
酒店簡介屬于實(shí)用型文本范疇,其目的就是讓每一位賓客從短短數(shù)行描述性文字中對(duì)預(yù)訂酒店有一個(gè)詳盡的認(rèn)識(shí)。語言組織在做到忠實(shí)的基礎(chǔ)上,應(yīng)該運(yùn)用更加帶鼓動(dòng)性的描述,將情感融入譯文。雖然在審校過程中,客戶會(huì)專門為審校者提供文風(fēng)指引(Style Guide)等要求,但筆者通過參考國內(nèi)幾家旅游服務(wù)公司網(wǎng)站上國內(nèi)外酒店簡介為平行文本,對(duì)此類文本的文本結(jié)構(gòu)和行文風(fēng)格有了直觀真切的認(rèn)識(shí)。
(二)專有名詞,分門別類
進(jìn)行翻譯工作時(shí),遇到一些原文專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語是不可避免的,術(shù)語的準(zhǔn)確與否直接影響到信息內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)。以酒店翻譯為例,酒店簡介主要涉及的專業(yè)術(shù)語或特有名詞一般包括酒店名稱本身、酒店套房及內(nèi)部設(shè)施、周邊著名景點(diǎn)等。
機(jī)器翻譯有龐大的語料庫和術(shù)語庫支持,對(duì)于一般酒店類術(shù)語的翻譯是沒有問題的。例如,在機(jī)器翻譯時(shí),不同客房的種類翻譯分為標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)客房Standard Room、套房Suites等。對(duì)于這些不論上下文語境如何變化都不會(huì)產(chǎn)生變動(dòng)的普通酒店術(shù)語,審校時(shí)完全可以放心地略過。
值得我們?cè)趯徯V刑貏e關(guān)注、仔細(xì)推敲的是酒店名稱和周邊景點(diǎn)等術(shù)語。機(jī)器翻譯在處理這些術(shù)語時(shí),除非原本數(shù)據(jù)庫中收錄該詞條,一般就會(huì)采用按字面意思逐字翻譯的方式,殊不知一些場所或酒店是有約定俗成的名稱的。對(duì)于酒店名稱而言,像希爾頓(Hilton)、喜來登(Sheraton)、洲際(Intercontinental)這些耳熟能詳?shù)木频昶放谱匀徊粫?huì)有誤,但是以所屬地區(qū)命名的小型酒店翻譯就五花八門了。比如,新加坡一家名為“Blissful Loft”的酒店,機(jī)器翻譯采取了字面直譯的方式,譯為“愉悅的閣樓”,其實(shí)酒店的通用中文名稱為“徳佑閣樓酒店”。再比如景點(diǎn)翻譯,與酒店名稱一樣,知名景點(diǎn)的翻譯必定收錄在機(jī)器翻譯的術(shù)語庫中,準(zhǔn)確性不用擔(dān)心。需要推敲的就是那些在地方略有名氣,但遠(yuǎn)未達(dá)到遠(yuǎn)近聞名的場所。比如,眾人皆知的馬來西亞國家石油公司雙子塔(Kuala Lumpur City Centre),而那里的商業(yè)中心Mid Valley Megamall機(jī)器翻譯將其視為非譯部分,而通過網(wǎng)絡(luò)搜索后卻可以找到對(duì)應(yīng)的常用中文翻譯“谷中城廣場”。
(三)剔除機(jī)械,柔化表達(dá)
機(jī)器翻譯在處理一些運(yùn)用相同詞匯、句法的句子時(shí),往往只采用單一的翻譯方式,詞語的翻譯一般只采用一種版本。于是便造成一篇文本中句式單調(diào)、用詞重復(fù)的現(xiàn)象,完全無法達(dá)到酒店介紹文本所需要的“鼓動(dòng)激發(fā)”顧客預(yù)定的效果。結(jié)合審校過程中實(shí)例討論:
例:Old Beijing Square, with the Drum Tower to its west, the Forbidden City to its south, and the Temple of Earth to its north, is located in Beijing's Dongcheng district.
機(jī)器翻譯:老北京廣場,鼓樓西面,故宮南面和地壇北面,位于北京市東城區(qū)。
審校:老北京廣場酒店(Old Beijing Square)地處北京東城區(qū),西臨鼓樓,南依紫禁城,北靠地壇。
機(jī)器翻譯版本在意思理解上基本無礙,僅需簡單調(diào)整便可達(dá)到流暢的要求。如“老北京廣場在鼓樓西面、故宮南面和地壇北面,位于北京市東城區(qū)”。但這樣的審校并未剔除機(jī)器翻譯的弊病——同類短語的翻譯方式雷同,讀者難免心生乏味之感。如采用審校版本,巧妙地用不同動(dòng)詞“臨”“依”“靠”翻譯介詞“to”,效果顯然優(yōu)于機(jī)器翻譯版本。
例:We offer great facilities like a spa, an outdoor
pool with a pool bar, a lobby lounge, an all-day dining restaurant, a gym, and a business center.
機(jī)器翻譯:我們提供齊全的設(shè)施,如一個(gè)水療中
心,一個(gè)室外游泳池,一個(gè)泳池酒吧,大堂酒廊,還有一個(gè)全天候營業(yè)的餐廳,一個(gè)健身房和一個(gè)商務(wù)中心。
審校:我們提供一流的設(shè)施,包括水療中心、帶泳池酒吧的游泳池、大堂酒廊、全天候營業(yè)的餐廳、健身房、商務(wù)中心各一個(gè)。
原文中包含許多“a”或“an”,如機(jī)器翻譯逐一譯成“一個(gè)”固然不錯(cuò),但是反復(fù)出現(xiàn)同一詞匯總有重復(fù)累贅之嫌,不夠簡潔。如采用審校版本,簡練明了,效果更佳。
隨著社會(huì)發(fā)展,單單依靠一張紙、一支筆進(jìn)行翻譯的時(shí)代已經(jīng)過去。在注重質(zhì)量與效率的新時(shí)代,機(jī)械翻譯正逐步向以高質(zhì)量完成海量翻譯的目標(biāo)邁進(jìn),但機(jī)器翻譯的缺陷也顯而易見,存在不同語境中對(duì)一詞多義詞匯釋義選擇的偏差、翻譯策略的單一、翻譯文采的欠缺等等。本文結(jié)合筆者親身參與的酒店翻譯項(xiàng)目,探討了在審校中采取的四項(xiàng)審校策略,即審校前平行文本的參閱、專有名詞翻譯審校原則、去機(jī)械化處理以及語序調(diào)整。希望這些方法能提高機(jī)器翻譯稿的審校質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004:11-13.
[2]段連城.對(duì)外宣傳報(bào)道與英語寫作[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2001:45-56.
[3]孫尚輝,齊蘇敏.機(jī)器翻譯探討與研究[J].智能計(jì)算機(jī)與應(yīng)用,2012,4(2):42-44.
[4]吳超.涉外酒店宣傳冊(cè)語篇翻譯特征的研究[J].科技資訊,2012(11):225.
[5]劉芳.論漢英翻譯原則在商務(wù)酒店翻譯中的體現(xiàn)[J].科技信息,2007(27):163,171.