高鳳環(huán) 呂 樂
上海理工大學(xué)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界貿(mào)易活動(dòng)的日益頻繁,國際貿(mào)易展覽會(huì)名目繁多,展會(huì)宣傳材料特別是展會(huì)宣傳冊,作為企業(yè)展示產(chǎn)品和形象、溝通專業(yè)信息的主要載體,在企業(yè)宣傳中起著關(guān)鍵的作用。企業(yè)如何能夠更好地翻譯展會(huì)宣傳資料(包括企業(yè)文化標(biāo)語、商品名稱、產(chǎn)品介紹、企業(yè)簡介等文字宣傳材料)來吸引國內(nèi)外潛在客戶,減少翻譯錯(cuò)誤,提高翻譯質(zhì)量,顯得尤為重要。
展會(huì)宣傳冊是具有很高商業(yè)價(jià)值的實(shí)用性文本,因而展會(huì)宣傳冊的翻譯就要符合實(shí)用文本特點(diǎn),滿足語言簡練、信息翔實(shí)的特點(diǎn)。一般來說,展會(huì)宣傳冊翻譯要遵循 KISS 原則,即“Keep it Short and Sweet”,宣傳冊文字信息要力求簡練,一方面為展商節(jié)約成本,另一方面也有利于譯語讀者接受。
展會(huì)宣傳冊的第一部分為企業(yè)簡介,它相當(dāng)于展商在國際市場上的一張名片,是展商開拓國際市場的前提。高質(zhì)量的企業(yè)簡介翻譯有助于展商產(chǎn)品順利進(jìn)入國際市場,樹立良好的企業(yè)形象,提高企業(yè)聲譽(yù)。
1.企業(yè)名稱翻譯
企業(yè)名稱通常包含兩個(gè)部分:專名和通名。如“Continental Corporation”,“Continental”為專名,“Corporation”是通名。企業(yè)名稱翻譯一般比較簡單,但其重要性不言而喻。一般情況下企業(yè)專有名稱部分多為音譯和直譯,但有時(shí)還要用增譯和省譯等策略,使譯文更易于譯語讀者接受和理解。如下:
(1)Volvo(China)Investment Co.,Ltd.——沃爾沃(中國)投資有限公司
(2)Continental Automotive Holding Co.,Ltd.——大陸汽車投資(上海)有限公司
(3)上海珩瑞醫(yī)療器械有限公司——Shanghai Hengrui Medical Instruments Co.,Ltd
(4)寧波豐蘭車業(yè)有限公司——NingboFenglanVehicle Industry Co.,Ltd
以上這些企業(yè)名稱翻譯都是遵循直譯和音譯的策略,譯文朗朗上口,不僅符合翻譯規(guī)范,而且加深了讀者印象,起到了宣傳和推介的作用。
2.企業(yè)文化標(biāo)語翻譯
在企業(yè)簡介部分必然要涉及的一部分是企業(yè)精神和企業(yè)文化。 企業(yè)文化標(biāo)語大都語言簡練,對仗工整,文化內(nèi)涵豐富,這也成為企業(yè)簡介翻譯中較難的一部分。在翻譯企業(yè)文化標(biāo)語時(shí)譯者要充分考慮譯語讀者文化背景,綜合利用轉(zhuǎn)譯和合譯方法,選取譯語常用搭配和習(xí)慣表達(dá),避免生僻、冷傲的表達(dá)。如下:
(1)Continental,the future in motion.大陸汽車,動(dòng)領(lǐng)未來。
(2)Zhermack,beyond innovation.金瑪克,超越創(chuàng)新。
(3)栽培的傳奇,扎根于尊重。Legacy of Cultivation,Built on Respect.
(4)不斷超越,追求完美。Beyond the Pursuit of Perfection.
3.文字材料的翻譯
企業(yè)簡介文字材料部分主要包括企業(yè)性質(zhì)、發(fā)展歷程、經(jīng)營范圍和規(guī)模等等。為了在譯語語境中實(shí)現(xiàn)“宣傳和介紹”的譯文預(yù)期功能,譯者翻譯時(shí)必須遵循譯入語的表達(dá)規(guī)范和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),必要時(shí)應(yīng)以得體充分的表達(dá)形式進(jìn)行改寫和調(diào)整。如作者在展會(huì)宣傳冊翻譯實(shí)踐中摘取的段落,僅供參考。
原文:廣水輕機(jī)1954年成立至今,已形成系列印杯(碗)機(jī)、印桶機(jī)、印蓋機(jī)、方盒機(jī)及軟管(鋁罐)膠印機(jī)。產(chǎn)品主要電氣部件由德國西門子、日本三菱提供,并憑借機(jī)械的高穩(wěn)定性、經(jīng)久耐用等品質(zhì),公司一直在同行業(yè)中保持著領(lǐng)先地位。
譯文:Guangshui Light Industrial Machinery Co.,Ltd has formed series printing machines:cup(bowl),bucket(pail),lid,box,iron,tube,AL pot(bottle)printing machine since 1954.The main electric components are supplied by German Siemens and Japan Mitsubishi.With the reputation of high stability and durability,our company is always maintaining a leading position in the line of machinery industry.
展會(huì)宣傳冊最重要的資料就是產(chǎn)品目錄,用來介紹產(chǎn)品和服務(wù),包括產(chǎn)品名稱、產(chǎn)品特性、適用范圍、規(guī)格、包裝,甚至產(chǎn)品使用說明等等。產(chǎn)品目錄中最重要的就是產(chǎn)品名稱翻譯。根據(jù)企業(yè)性質(zhì)和業(yè)務(wù)范圍不同,產(chǎn)品名稱涉及諸多不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,如口腔醫(yī)療、汽車零配件、機(jī)械制造等等。要實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品名稱準(zhǔn)確翻譯一定要請教業(yè)內(nèi)專家,查詢資料,并咨詢展商,譯者不能望文生義、斷章取義,造成誤譯,誤導(dǎo)讀者,給展商造成不必要的麻煩和損失。如下:
(1)原 文 :Condensation Silicones for Technical Laboratory
譯文:實(shí)驗(yàn)室縮聚硅橡膠
改譯:義齒技工所縮聚硅橡膠
(2)原文:Gel catalyst for C-Silicones
譯文:C-Silicones硅橡膠膠體催化劑
改譯:縮聚硅橡膠膏體催化劑
(3)愛琴金風(fēng)特級初榨橄欖油——EtesianGoldClassic Premium Extra Virgin Olive Oil
(4)JYT/188-6六色高速印杯機(jī)——JYT/188-6 Six-Color High-Speed Cup Printing Machine
譯者在進(jìn)行產(chǎn)品目錄翻譯時(shí)一定要忠實(shí)于原文,確保譯文準(zhǔn)確,數(shù)字翔實(shí)。譯者在產(chǎn)品目錄翻譯時(shí)采取的翻譯措施是直譯,同時(shí)結(jié)合譯語表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行語序調(diào)整,使譯文表達(dá)的信息在譯語受眾中具有可讀性和宣傳性。
展會(huì)宣傳資料是展商對外宣傳產(chǎn)品和樹立企業(yè)形象,開辟國際市場的重要手段。展會(huì)宣傳材料的翻譯必須考慮譯語讀者的接受心理,使譯文具有感染力和誘導(dǎo)性,能在瞬間引起讀者注意,刺激其心理需求,并使其記憶深刻,最終達(dá)到在譯語語境中宣傳介紹和促銷的目的。譯者在翻譯展會(huì)宣傳資料時(shí)還應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到原語和譯語文化的差異,采取不同的翻譯技巧和策略,促進(jìn)不同語言文化信息的交流和溝通,提高翻譯質(zhì)量。
[1]劉重霄.Business English Translation(經(jīng)貿(mào)翻譯綜合教程)[M].北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011:78-91.
[2]E.A.Nida.Language and Culture[M].上海:上海外語教育出版社,2001:1-18,78-96,127-156.