鄧宏春 童琳玲
館藏景德鎮(zhèn)陶瓷珍品名稱英譯中的歸化與異化策略
鄧宏春童琳玲
[提要]景德鎮(zhèn)是聞名世界的瓷都,其生產(chǎn)的歷代陶瓷有許多被博物館收藏,成為展示中華陶瓷文化鮮活的載體。出色地將這些陶瓷珍品介紹給外國(guó)游客,是增強(qiáng)中華文化軟實(shí)力的有效途徑。因此,館藏景德鎮(zhèn)陶瓷珍品名稱的英譯,在語(yǔ)言表達(dá)層面應(yīng)采用歸化策略,順應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣,在文化因子層面采用異化策略,以更好地傳播陶瓷文化。
景德鎮(zhèn);陶瓷珍品;名稱;歸化;異化
“中華向號(hào)瓷之國(guó),瓷業(yè)高峰是此都”,郭沫若先生的這句詩(shī)很好地說明了景德鎮(zhèn)作為中國(guó)瓷都的重要地位。歷代景德鎮(zhèn)陶瓷,有許多被博物館收藏,成為展示中國(guó)陶瓷文化鮮活的載體。近年來,隨著對(duì)外交流的增多,越來越多的外國(guó)游客來景德鎮(zhèn)探訪和感受中國(guó)陶瓷文化,如何通過翻譯來出色地將一件件博物館陶瓷珍品及其蘊(yùn)含的文化介紹給他們,對(duì)譯者是一個(gè)不小的挑戰(zhàn),是一項(xiàng)非常值得研究的課題?;诖?,本文選取景德鎮(zhèn)陶瓷博物館和景德鎮(zhèn)御窯博物館中的陶瓷珍品為研究對(duì)象,來探討陶瓷珍品名稱的英譯策略。
陶瓷珍品名稱主要由通名與屬性名兩部分構(gòu)成。通名,即通用名稱,指不同類型(主要以造型分類)的器物,例如:琢器類——瓶、罐、尊等;圓器類——盤、碗、碟等。屬性名是陶瓷器物名稱中重要的組成部分,通常表明器物特點(diǎn),具體包括釉彩、紋飾、器形、產(chǎn)地、年代等信息。[1]如,清乾隆景德鎮(zhèn)窯青花八吉祥紋雙耳扁瓶,分別表明了器物的燒造年代(清乾?。?,產(chǎn)地(景德鎮(zhèn)),器形(雙耳扁),紋飾(八吉祥紋),釉彩(青花)和通名(瓶)。不同的陶瓷珍品,名稱不盡相同,既體現(xiàn)了復(fù)雜的陶瓷工藝文化,也包含了豐富的中華傳統(tǒng)文化,這些文化因子在英譯中該如何處理呢?
20世紀(jì)90年代初,美國(guó)政治學(xué)家約瑟夫·奈提出了“軟實(shí)力”的概念,指出“軟實(shí)力”是誘導(dǎo)、吸引、說服、同化其他國(guó)家的一種吸引力,特別表現(xiàn)在文化、教育、大眾媒介等方面,是國(guó)家綜合實(shí)力的一部分,與軍事、經(jīng)濟(jì)等硬實(shí)力同等重要?!保?]中國(guó)是世界上最早使用陶器和發(fā)明瓷器的國(guó)家,陶瓷文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中國(guó)文化軟實(shí)力的有機(jī)組成部分,值得向全世界大力推介。
19世紀(jì)德國(guó)翻譯理論家施萊爾馬赫提出,翻譯有兩條道路可供選擇,“譯者要么盡可能地不打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏,要么盡可能地不打擾譯文讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏?!焙髞?,韋努蒂對(duì)這一觀點(diǎn)加以深化,提出了歸化和異化的翻譯策略。歸化以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,通常采用透明流暢的譯法,以最大程度地減少譯文在語(yǔ)言或文化方面對(duì)目的語(yǔ)讀者的陌生感,掃清閱讀和理解障礙。異化以原文或原文作者為歸宿,盡量保留原作中語(yǔ)言或文化的異質(zhì)因素,使譯語(yǔ)讀者向原文作者靠近,達(dá)到文化傳播的目的。[3]歸化與異化是一組相對(duì)的概念,但并不是絕對(duì)矛盾的。為了讓外國(guó)游客對(duì)博物館景德鎮(zhèn)陶瓷珍品有更深的了解,感知和接受博大精深的陶瓷文化,增強(qiáng)中華文化軟實(shí)力,在翻譯這些陶瓷珍品名稱時(shí),應(yīng)該采用歸化與異化二元共存的翻譯策略,即在語(yǔ)言表達(dá)層面遵循“以目的語(yǔ)為依歸”的歸化策略,適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,在文化因子層面遵循“以我為主”的異化策略,最大化地傳播中華陶瓷文化。
1.語(yǔ)言表達(dá)層面的歸化
漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,兩者之間的最大差異在于漢語(yǔ)造句主要采用“意合”法,而英語(yǔ)造句主要采用“形合”法?!耙夂稀敝刚Z(yǔ)篇內(nèi)部的銜接主要借助于詞語(yǔ)或句子之間的隱形語(yǔ)義連接,以神馭形,句子結(jié)構(gòu)松散,不用或很少用關(guān)聯(lián)詞。而“形合”指借助詞匯手段和形態(tài)手段等語(yǔ)言形式,如連接詞、關(guān)系詞、指代詞等凸顯詞語(yǔ)或句子之間的邏輯關(guān)系,以形馭神,來實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇內(nèi)部的連接。[4]漢語(yǔ)重“意合”的特點(diǎn)在陶瓷珍品名稱中可見一斑,一般按照“年代+產(chǎn)地+釉彩+紋飾+器形+通名”的形式排列,不用任何連接詞。而在翻譯時(shí),必須根據(jù)英語(yǔ)句子重“形合”的特點(diǎn),重新安排句序,將最醒目的信息“釉彩+器形+通名”置于句首,然后用介詞with連接紋飾,最后另起一行介紹年代和產(chǎn)地,這樣更符合外國(guó)游客的閱讀習(xí)慣,使他們?cè)谧疃痰臅r(shí)間內(nèi)獲得最大的信息量。如:
明萬歷景德鎮(zhèn)五彩云龍紋蓋罐
Polychrome covered jar with clouds and dragons pattern,
Wanli Reign,Ming Dynasty(1368-1644),
From Jingdezhen,Jiangxi Province
清雍正景德鎮(zhèn)粉彩花蝶紋直口瓶
Famille rose upright-mouthed vase with flowers and butterflies pattern,
Yongzheng Reign,Qing Dynasty(1644-1911),
From Jingdezhen,Jiangxi Province
2.文化因子層面的異化
博物館景德鎮(zhèn)陶瓷珍品名稱不僅體現(xiàn)了景德鎮(zhèn)歷代制瓷工藝文化,而且與中國(guó)傳統(tǒng)文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,它們既構(gòu)成了一部中國(guó)輝煌的陶瓷工藝史,也是一支中國(guó)燦爛傳統(tǒng)文化的萬花筒。下面從陶瓷珍品名稱中器形和通名、釉彩、紋飾三方面,來分析文化因子的異化翻譯策略。
(1)器形和通名
器形和通名在翻譯時(shí)通常被放置在一起處理。景德鎮(zhèn)陶瓷從五代至明清時(shí)期,出現(xiàn)了許多器形各異的品種,這些陶瓷珍品名稱可以采用直譯、直譯加注和音譯加注的方法,更好地傳達(dá)器物形狀的來歷及用途。如:(1)僧帽壺,是元代景德鎮(zhèn)創(chuàng)制的壺式,因形似僧帽而得名,可直譯為monk’s-cap-shaped pot;(2)棒槌瓶,是清康熙流行的式樣,因形似棒槌而得名,可直譯為wooden-club-shaped vase;(3)葫蘆瓶,形似葫蘆,因與“福祿”諧音,歷來為民間所喜愛,可先直譯然后加注為gourd-shaped vase(Chinese character葫蘆for“gourd”has the same pronunciation of福祿for“happiness and salary”);(4)玉壺春瓶,為宋、元以來的一種瓷器造型,撇口、細(xì)頸、垂腹、圈足,如亭亭玉立的少女,故輔以“玉”、“春”命名,可先音譯后加注為Yuhuchun vase(its pear-shape and flared lip make it like a girl in spring);(5)多穆壺,為元代流行壺式,是藏、蒙少數(shù)民族盛放乳液的器皿。“多穆”為藏語(yǔ),原意為盛酥油的桶。多穆壺可先音譯后加注為Duomu pot(a milk vessel);(6)鳳尾尊,由元、明時(shí)期的花觚演進(jìn)而來,因腹下部至足底外延似鳳尾而得名,多為盛花器,可直譯與音譯后加注為Phoenix-tail-shaped Zun(a flower container)。
(2)釉彩
中國(guó)瓷器經(jīng)歷了一個(gè)從無釉到有釉,從單色釉到多色釉,再由釉下彩到釉上彩,逐步發(fā)展成釉上與釉下合繪的五彩、斗彩、粉彩等[5],這些五彩繽紛的釉色在翻譯時(shí)有些可以采用直譯,如青白釉greenish white glazed,釉里紅underglazed red,琺瑯彩enamel color,孔雀綠釉peacock green glazed,霽藍(lán)sky blue,祭紅shiny red,豇豆紅bean-red glazed;有些可以采用音譯加注的方式,如青花qinghua(blue and white),粉彩fencai(famille rose),五彩wucai(polychrome),斗彩doucai(contrastingcolors),雖然外國(guó)游客短時(shí)間內(nèi)對(duì)拼音無法完全接受,但從文化傳播長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光來看,隨著對(duì)外交流的增多,這些音譯也一定會(huì)像kungfu(功夫),toufu(豆腐),taiji(太極),qipao(旗袍)等詞匯一樣,為外國(guó)讀者所認(rèn)可,成為傳播中華陶瓷文化的成功典范。
(3)紋飾
館藏景德鎮(zhèn)陶瓷珍品的紋飾不僅有紛繁復(fù)雜的陶瓷技法,其題材內(nèi)容也五彩繽紛,深刻形象地反映了中國(guó)傳統(tǒng)文化。首先,從技法構(gòu)圖來看,譯者需具備陶瓷專業(yè)知識(shí),不可望文生義,應(yīng)將陶瓷術(shù)語(yǔ)的真正內(nèi)涵通過意譯翻譯出來。如“開光”,并不是宗教儀式,而是指在瓷器器身的繪制紋身加裝飾性的封閉邊框,可意譯為framed;另外,“過枝”也是瓷器紋飾的特有技法,指在一般圓器的內(nèi)壁繪有植物圖案,并且將植物的枝干延伸繪制到外壁的獨(dú)特設(shè)計(jì),可意譯為overside。其他如:描金traced in gold,堆雕sculpted,浮雕embossed,鏤空openwork。其次從紋飾的題材內(nèi)容來看,包含了兩大類:(1)人物故事,通常取材于民間傳說或文學(xué)作品,翻譯時(shí)必須要補(bǔ)充相應(yīng)的背景知識(shí),以消除外國(guó)讀者的陌生感。如觀音Bodhisattva Guanyin(the Goddess of mercy),鐘馗Zhong Kui(the God for driving out evil spirits),蕭何月下追韓信Xiao He chasing and persuading the stay of Han Xin(Xiao He,the Prime Minister,and Han Xin,a most significant member of the brain trust of Liu Bang,the first emperor of Han Dynasty);(2)吉祥圖案,選用特定的植物和動(dòng)物,常用諧音表意和象征手法來托物言志或表達(dá)美好愿望,在翻譯時(shí),要盡量將其所指代的抽象寓意譯出來。如歲寒三友,指松、竹、梅三種植物,表達(dá)了古代文人雅士高尚的節(jié)操,可直譯加注為three friends in winter(pine,bamboo,plum,symbolizing nobleness);鴛鴦象征夫妻恩愛,可直譯加注為a pair of mandarin ducks(symbolizing a happy couple);“魚”與“余”同音,“蝠”與“?!蓖?,翻譯時(shí)要把這種諧音及美好祝福表達(dá)出來,可分別譯為fishes(indicating abundancy,as Chinese character魚for“fish”has the same pronunciation of余for“abundancy”),bats(indicating happiness,as Chinese character蝠for“bat”has the same pronunciation of福for“happiness”)。
中華陶瓷文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,值得向全世界大力推介。館藏景德鎮(zhèn)陶瓷珍品代表了中國(guó)古陶瓷的最高成就,是展示中國(guó)文化軟實(shí)力的重要載體,譯者在英譯這些陶瓷珍品名稱時(shí),應(yīng)兼顧“以目的語(yǔ)為依歸”的歸化策略和“以我為準(zhǔn)”的異化策略,以外國(guó)游客熟悉的英語(yǔ)來講述中華陶瓷文化,達(dá)到最佳的傳播效果。
[1]楊紅英.博物館瓷器展品名稱英譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2012,(3).
[2]Joseph Nye.Soft Power[J].Foreign Policy,1990(4).
[3]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[4]趙善青.漢英語(yǔ)言的意合與形合[J].青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(9).
[5]馮先銘.中國(guó)陶瓷[M].上海:上海古籍出版社,2001.
鄧宏春(1979—),男,景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐;童琳玲(1964—),女,景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院講師,學(xué)士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。(江西景德鎮(zhèn)333403)
2014年景德鎮(zhèn)市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“館藏歷代景德鎮(zhèn)陶瓷珍品譯介研究”
[責(zé)任編輯:李佳佳]