梁璐茜
語(yǔ)言與文化密切相聯(lián),不同的民族具有不同的文化。英漢民族在思維方式、價(jià)值觀念、審美意識(shí)、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史與傳統(tǒng)文化等諸多方面存在著較大的差異。這些差異導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或同一理性概念的不同理解和解釋。只有了解這些文化差異,才能從更深層次上理解和運(yùn)用這兩種語(yǔ)言, 才能克服語(yǔ)言交流的障礙,才能正確地、成功地進(jìn)行交際交流,從而能夠真正地從本質(zhì)上掌握這兩種語(yǔ)言。下面是英漢文化中十大常見(jiàn)差異:
1. 回答提問(wèn)
中國(guó)人對(duì)別人的問(wèn)話,總是以肯定或否定對(duì)方的話來(lái)確定用“對(duì)”或者“不對(duì)”。如:
“我想你不到20歲,對(duì)嗎?”“是的,我不到20歲?!?( “不,我已經(jīng)30歲了。”)
英語(yǔ)中,對(duì)別人的問(wèn)話,總是依據(jù)事實(shí)結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
“Youre not a student, are you?”“你不是學(xué)生,是嗎?”
“Yes, I am.” (“No, I am not.”) “不,我是學(xué)生。”(“是的,我不是。)
2. 親屬稱(chēng)謂
英語(yǔ)的親屬以家庭為中心,一代人為一個(gè)稱(chēng)謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱(chēng)謂差異,顯得男女平等。如: 英文“grandparents, grandfather, grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。
再如,父母同輩中的稱(chēng)謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽”等。
還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。
3. 考慮問(wèn)題的主體
中國(guó)人喜歡以對(duì)方為中心,考慮對(duì)方的情感。比如:
“您想買(mǎi)什么?”“您想借什么書(shū)?”
而英語(yǔ)中,往往從自身的角度出發(fā)。如:
Can I help you? What can I do for you?
4. 問(wèn)候用語(yǔ)
中國(guó)人打招呼,一般都以對(duì)方處境或動(dòng)向?yàn)樗季S出發(fā)點(diǎn)。如:
您去哪里? ? ?您是上班還是下班?
而西方人往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問(wèn)。所以他們見(jiàn)面打招呼總是說(shuō):
Hi / Hello!Good morning/afternoon/evening! How are you? Its a lovely day,isnt it?等。
5. 面對(duì)恭維
中國(guó)人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹(jǐn)慎,對(duì)別人的恭維和夸獎(jiǎng)應(yīng)是推辭。如:
“您的英語(yǔ)講得真好?!薄澳睦?,哪里,一點(diǎn)也不行?!?/p>
“菜做得很好吃?!薄斑^(guò)獎(jiǎng),過(guò)獎(jiǎng),做得不好,請(qǐng)?jiān)??!?/p>
西方人從來(lái)不過(guò)分謙虛,對(duì)恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強(qiáng)自信的信念。如:
“You speak very good English.”“Thank you.”
“Its a wonderful dish!”“I am glad you like it.”
所以,學(xué)生要注意當(dāng)說(shuō)英語(yǔ)的人稱(chēng)贊你時(shí),千萬(wàn)不要回答:“No, I dont think so.”這種回答在西方人看來(lái)是不禮貌的,甚至是虛偽的。
6. 電話用語(yǔ)
中國(guó)人打電話時(shí)的用語(yǔ)與平時(shí)講話用語(yǔ)沒(méi)有多少差異。 如:
“喂,您好。麻煩您叫一聲李明接電話?!薄拔沂菑堄?,請(qǐng)問(wèn)您是誰(shuí)?”
英語(yǔ)中打電話與平時(shí)用語(yǔ)差別很大。如:
“Hello, this is John speaking.”
“Could I speak to Tom please?”
“Is that Mary speaking?”
西方人一接到電話一般都先報(bào)自己的號(hào)碼或者工作單位的名稱(chēng)。如:
“Hello, 52164768, this is Jim.”
中國(guó)學(xué)生剛開(kāi)始學(xué)英語(yǔ)會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤:
“Hello, who are you please?”
7. 接受禮物
中國(guó)人收到禮物時(shí),一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開(kāi)。受禮時(shí)連聲說(shuō): ? ? “哎呀,還送禮物干什么?”“真是不好意思啦。”“下不為例?!薄白屇瀑M(fèi)了?!钡取?/p>
西方人收到禮物時(shí),一般當(dāng)著客人的面馬上打開(kāi),并連聲稱(chēng)好:
“Very beautiful!Wow!”“What a wonderful gift it is!”“Thank you for your present.”
8. 稱(chēng)呼用語(yǔ)
中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)喜歡問(wèn)對(duì)方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問(wèn)及這些私事。西方人之間,如沒(méi)有血緣關(guān)系,對(duì)男子統(tǒng)稱(chēng)呼“Mr.”,對(duì)未婚女士統(tǒng)稱(chēng)“Miss”,對(duì)已婚女士統(tǒng)稱(chēng)“Mrs.”。
中國(guó)人重視家庭、親情,認(rèn)為血濃于水。為了表示禮貌,對(duì)陌生人也要以親屬關(guān)系稱(chēng)呼。如: ?“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐”等。
9. 體貼他人
在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來(lái)定的;而中國(guó)人幫起忙來(lái)一般是熱情洋溢,無(wú)微不至。例如:一位中國(guó)留學(xué)生在美國(guó)看到一位老教授蹣跚過(guò)車(chē)水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過(guò)去,但是他得到的卻是怒目而視。請(qǐng)看下面的對(duì)話:
Chinese student: Mr. White, you are so pale, are you sick?
English teacher: Well ... yes. I have had a bad cold for several days.
Chinese student: Well, you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacher: Er...what do you mean?
中國(guó)人建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠(chéng)的關(guān)心。而美國(guó)人對(duì)此不理解,會(huì)認(rèn)為難道他的病有如此嚴(yán)重嗎?因此,只要回答:“Im sorry to hear that.”就夠了。
10. 請(qǐng)客吃飯
中國(guó)人招待客人時(shí),一般都準(zhǔn)備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒(méi)什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意?!毙袆?dòng)上多以主人為客人夾菜為禮。
西方人會(huì)對(duì)此大惑不解:明明這么多菜,卻說(shuō)沒(méi)什么菜,這不是實(shí)事求是的行為。而他們請(qǐng)客吃飯,菜肴特別簡(jiǎn)單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說(shuō):“Help yourself.” “Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。
可見(jiàn)在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中,不可忽視語(yǔ)言交際中的文化傾向,要適時(shí)導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識(shí),以充實(shí)學(xué)習(xí)者的知識(shí)結(jié)構(gòu),提高認(rèn)知能力。