• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論英語筆譯與口譯的異同

    2019-01-16 09:10:42譚景元
    時(shí)代人物 2019年24期
    關(guān)鍵詞:口譯員筆譯原語

    □文|譚景元

    (作者單位:延邊大學(xué)外國語學(xué)院)

    人們常說,聽說讀寫譯,譯是排在最后面的,指的是翻譯。因?yàn)榉g需要前面四個(gè)部分的基礎(chǔ)才能做好,聽指聽力,說指口語,讀指閱讀文章,寫指文章寫作。對(duì)于翻譯的定義,劉和平認(rèn)為,翻譯指將一種語言表達(dá)的信息用另一語言表達(dá)出來。這里的所說的翻譯,包括口譯和筆譯兩部分。由于英語是形合式語言,中文是意合式語言,筆者在學(xué)習(xí)英語口譯與筆譯中有諸多感悟。英語口譯是指譯員在聽取原語(中文/英文)后,通過口頭表達(dá)的方式以目標(biāo)語(英文/中文)向聽眾傳達(dá)原語的意義和思想,在語言上無法溝通的雙方或多方之間通過口譯員的傳譯能夠進(jìn)行交流溝通。與英語口譯不同,英語筆譯是指譯者以書面形式將其對(duì)原語的意義理解并重新表達(dá)的過程。

    兩者的差異

    1.分類。英語口譯分為視譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等形式。視譯指的是一邊看著材料的稿子,一邊進(jìn)行翻譯。交替?zhèn)髯g指的是在說話人說完一段話,譯員再翻譯。同聲傳譯指的是在說話人說話的同時(shí)以與說話人幾乎同步(常常有幾秒的時(shí)間差)來翻譯。英語筆譯的分類常常依據(jù)題材來分,比如說法律筆譯,文學(xué)類筆譯,醫(yī)療筆譯等。

    2.時(shí)間的緊迫性。英語筆譯的時(shí)間較長,根據(jù)任務(wù)的字?jǐn)?shù)所需時(shí)間不同,最短的也至少有一天的時(shí)間來翻譯,然后不斷校對(duì)再把譯文交給客戶。而英語口譯具有即時(shí)性,即在原語發(fā)言人發(fā)言的一段時(shí)間內(nèi)就要完成口譯,而不能花很長時(shí)間慢慢翻譯。

    3.訓(xùn)練模式不同。這一部分內(nèi)容較多,分幾點(diǎn)來談。

    (1)英語筆譯常常訓(xùn)練不同題材,要?jiǎng)庸P,多練習(xí)英譯漢以及漢譯英才能慢慢提高筆譯水平,然后要考取翻譯資格考試的證書來提升并證明自己的能力。按照業(yè)內(nèi)人士推薦的書來練習(xí)筆譯,如翻譯資格考試教材或者一些翻譯大師出的書。一篇文章要翻譯3次以上才能吃透。

    (2)a. 而英語口譯的訓(xùn)練主要涉及到聽和說。聽力方面的提高要精聽和泛聽相結(jié)合,選擇材料常用翻譯資格考試教材,BBC, VOA,CRI等等,每天堅(jiān)持讓耳朵熟悉英語,另外要聽一些新聞,熟悉世界各地發(fā)生的事情并積累一些知識(shí)。說方面最常見的就是自己錄音,用錄音筆把自己翻譯的內(nèi)容錄下來,聽自己的聲音,聽自己的譯文,不斷糾正自己的錯(cuò)誤,比如說口頭語過多,表達(dá)不順暢等問題。

    b.英語口譯分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。交替?zhèn)髯g的訓(xùn)練要鍛煉腦記以及筆記法。常言道:7分腦記,3分筆記。鍛煉自己的腦記常用復(fù)述法來進(jìn)行,聽一段短文然后把意思復(fù)述出來。筆記法則要熟悉自己所使用的符號(hào),能夠做到不加思索就能用符號(hào)代替英文單詞和句子。若是同聲傳譯的訓(xùn)練則要做跟讀練習(xí),釋意練習(xí),鍛煉自己邊聽邊想邊說的能力,當(dāng)然同聲傳譯員是小眾人群,因?yàn)樽龊猛晜髯g需要非常刻苦的訓(xùn)練。

    4. 收入不同。筆譯任務(wù)常常按照字?jǐn)?shù)來計(jì)費(fèi),比如說1000字收多少錢,而口譯任務(wù)常常按照工作時(shí)間,比如說做一天如何收費(fèi)等等,同聲傳譯收入相對(duì)較高。

    5. 適合人群不同。當(dāng)然所有英語翻譯愛好者經(jīng)過努力都能去做英語口譯員以及英語筆譯員,但要成為精英可能需要的性格特點(diǎn)不同。英語筆譯適合那些比較沉穩(wěn),愿意坐下來慢慢思考,精雕細(xì)啄的人。而英語口譯適合思維反應(yīng)較快,邏輯清晰者。

    6. 工作時(shí)糾錯(cuò)性不同。做英語口譯員由于具有即時(shí)性,很多時(shí)候只翻譯一次,然后不能再修改。 而英語筆譯員翻譯完,在提交翻譯任務(wù)前,可以反復(fù)修改直至寫出較完美的譯文。

    7. 工作場景不同。英語筆譯的工作場景比較隨意,有電腦,有一個(gè)桌子,就可以慢慢的進(jìn)行翻譯。而口譯的場景有兩種,一種是陪同口譯,發(fā)言者在哪,我們就在其身邊,進(jìn)行翻譯。一種是同聲傳譯,這種口譯方式常常在會(huì)議廳舉行,需要較好的設(shè)備以及軟件,在沒有設(shè)備的情況下幾乎無法完成。

    8. 語言運(yùn)用方面。英語筆譯很多情況下要盡可能地忠于原文,而英語口譯方面,很多情況下,傳達(dá)意思即可, 可以選用口語化的表達(dá),不用太忠于原文。比如說:The immigrant number this year is 10854. 筆譯譯為:今年的移民數(shù)量是10854人。而口譯常常譯為:今年移民數(shù)量大約1萬多人。

    9. 職業(yè)現(xiàn)狀:全職的英語筆譯員少,源于現(xiàn)在筆譯報(bào)價(jià)市場缺少統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),報(bào)價(jià)比較隨意,導(dǎo)致筆譯員地收入不穩(wěn)定。而專職英語口譯員的門檻很高,要達(dá)到一定標(biāo)準(zhǔn)才能有機(jī)會(huì)做專職口譯員,收入不菲。

    10. 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不同:(1)英語筆譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“信,達(dá),雅”“信”“達(dá)”“雅”它是由我國清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信﹑達(dá)﹑雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!薄靶拧敝敢饬x不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。比如說一些古詩如“所謂伊人,在水一方”譯成英文,要優(yōu)雅,則譯為 The one that I love deeply lives on the other side of the water. 具有畫面感,非常好。(2)英語口譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn),順,快”“準(zhǔn)”指的是準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,“順”指的是流暢表達(dá)意思,“快”指的是快速反應(yīng),按照一些口譯專家說,三秒內(nèi)必須反應(yīng)出原文的意思,不然口譯就會(huì)冷場。

    兩者相同點(diǎn)

    實(shí)質(zhì)同。兩者的實(shí)質(zhì)都是進(jìn)行中文與英文之間的轉(zhuǎn)換,離不開良好的中文基礎(chǔ)以及英文的功底如聽說讀寫方面的基礎(chǔ),基礎(chǔ)不牢則不可能做好翻譯。

    需要刻苦訓(xùn)練。一天不練,自己知道,兩天不練,同行知道,三天不練,聽眾知道。練習(xí)多了,技巧能力都得以提高。不練習(xí),必定退步。

    保密性相似。筆者曾經(jīng)接過英語筆譯(漢譯英)的任務(wù),是關(guān)于基因技術(shù)的,委托者要求譯員嚴(yán)守秘密,并且要簽協(xié)議,因?yàn)檫@些技術(shù)是他們準(zhǔn)備申請(qǐng)專利用的,只有極少數(shù)人員看過文件。而口譯員在很多場合也是要保守秘密。未經(jīng)允許,不出版自己翻譯的內(nèi)容。

    目的同。雖然英語口譯和筆譯的表達(dá)形式不同,但目的都是一樣的。就是在理解的基礎(chǔ)上,把英語講話人的意思用漢語盡可能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出來英語口譯與英語筆譯有共同點(diǎn),也有不同點(diǎn),筆譯是口譯的基礎(chǔ),口譯是筆譯的升華,希望所有英語翻譯愛好者都能刻苦訓(xùn)練,在筆譯口譯的道路上越走越遠(yuǎn)。

    猜你喜歡
    口譯員筆譯原語
    測試原語:存儲(chǔ)器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
    基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
    跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
    《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
    教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
    淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
    論口譯員必備的素質(zhì)
    待在“箱子”里的口譯員
    密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
    略論筆譯與口譯的區(qū)別
    金溪县| 杭锦后旗| 花垣县| 加查县| 哈密市| 若尔盖县| 龙胜| 耿马| 阿鲁科尔沁旗| 密云县| 盐源县| 晋州市| 香格里拉县| 灵武市| 高阳县| 嵊泗县| 蒲城县| 璧山县| 莎车县| 巴东县| 项城市| 囊谦县| 达孜县| 墨玉县| 安阳县| 昭觉县| 凤庆县| 金秀| 尚志市| 赣榆县| 皋兰县| 枣强县| 新巴尔虎左旗| 宿松县| 洛隆县| 乌拉特后旗| 泸水县| 卫辉市| 忻州市| 渝中区| 方城县|