顧瑛
(蘇州健雄職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系,江蘇 太倉(cāng) 215411)
大學(xué)生“中式英語(yǔ)”的成因及對(duì)策分析
顧瑛
(蘇州健雄職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系,江蘇 太倉(cāng) 215411)
“中式英語(yǔ)”影響了廣大中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”的學(xué)習(xí)。教師要在研究“中式英語(yǔ)”定義和“中介語(yǔ)”理論的基礎(chǔ)上,從中英文化習(xí)俗、中英思維模式和中英表達(dá)習(xí)慣三個(gè)方面分析“中式英語(yǔ)”形成的原因,以避免“中式英語(yǔ)”對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的困擾。
中式英語(yǔ);標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ);成因
在日益全球化的今天,英語(yǔ)作為一門世界通用語(yǔ)在國(guó)際交流和合作中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。伴隨著全民學(xué)英語(yǔ)的熱潮而來(lái)的是中國(guó)特色英語(yǔ)的普遍存在,不論是在翻譯、寫作還是在日常交際中,從語(yǔ)法使用到口語(yǔ)表達(dá)都體現(xiàn)出濃郁的“中國(guó)特色”,有研究者將之稱為Chinglish,即“中式英語(yǔ)”。
1980年葛傳椝教授在《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》一文中第一次對(duì)中式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)做出了區(qū)分。1993年李文中教授在《中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)》一文中提出“中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與使用者由于受母語(yǔ)的影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際過(guò)程中,出現(xiàn)不合規(guī)范或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。這種英語(yǔ)往往對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)不可理解或不可接受?!敝惺接⒄Z(yǔ),是由于中國(guó)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者和使用者在還沒(méi)有掌握標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的時(shí)候,介于漢語(yǔ)(即母語(yǔ))和英語(yǔ)(即目的語(yǔ))之間的中介語(yǔ)。
中介語(yǔ)(Interlanguage),是指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二種語(yǔ)言的過(guò)程中形成的一種既不同于第一語(yǔ)言也不同于目的語(yǔ),隨著學(xué)習(xí)的深入逐漸向目的語(yǔ)過(guò)渡的一種動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言系統(tǒng)。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家塞林格(Selinker)等人最先提出中介語(yǔ)理論。他認(rèn)為中介語(yǔ)是二外學(xué)習(xí)者的一種獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng),在結(jié)構(gòu)上處于母語(yǔ)與目的語(yǔ)的中間狀態(tài)。同時(shí),Selinker認(rèn)為,在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程存在著語(yǔ)言石化(fossilization)現(xiàn)象。它是指某些非目的語(yǔ)的語(yǔ)法、語(yǔ)音等長(zhǎng)期存在于中介語(yǔ)中,并且不易改變的現(xiàn)象。由于存在著語(yǔ)言石化現(xiàn)象,多數(shù)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者不能完全獲得目的語(yǔ)的語(yǔ)言能力。
語(yǔ)言作為記錄人類歷史和思想的一種工具,它既是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體。每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的文化特色,而各具特色的文化又會(huì)對(duì)語(yǔ)言的形成和發(fā)展產(chǎn)生重要的影響?!爸惺接⒄Z(yǔ)”作為標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的一種變體,它是中國(guó)的文化和英語(yǔ)語(yǔ)言相結(jié)合的產(chǎn)物。中國(guó)人的母語(yǔ)是漢語(yǔ),中國(guó)人由于經(jīng)常使用漢語(yǔ),就形成了漢語(yǔ)語(yǔ)境下的思維方式,這種漢語(yǔ)語(yǔ)境下的思維方式使中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候常常有意無(wú)意地產(chǎn)生負(fù)性遷移的影響,產(chǎn)生了令西方英語(yǔ)母語(yǔ)者覺(jué)得莫名其妙、不倫不類、無(wú)法理解的“中式英語(yǔ)”?!爸惺接⒄Z(yǔ)”產(chǎn)生的原因具體分析起來(lái)主要有以下三個(gè)方面:
1.中英文化習(xí)俗的差異
中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)者的文化生活不熟悉或不知曉,用中國(guó)的文化習(xí)慣或文化模式去理解或使用英語(yǔ),隨之產(chǎn)生了Chinglish現(xiàn)象。在日常生活中,英語(yǔ)母語(yǔ)者多用“How are you going?”(你好嗎?)“Good morning!”(早上好?。癐t’s a nice day,isn’t it?”(今天天氣真好,是嗎?)這樣的話來(lái)打招呼。而中國(guó)人卻經(jīng)常使用諸如“你吃過(guò)了嗎?”這樣的話來(lái)表示打招呼。英語(yǔ)母語(yǔ)者聽(tīng)到這樣的問(wèn)候語(yǔ)時(shí)就會(huì)覺(jué)得很奇怪,他們會(huì)以為你要邀請(qǐng)他們一起用餐。
中西方人在受到表?yè)P(yáng)、稱贊時(shí),回答也大相徑庭。在中國(guó)文化里,被贊賞時(shí)應(yīng)該表現(xiàn)得謙虛客氣。如對(duì)方稱贊你:“Your new dress is very beautiful.”中國(guó)人往往會(huì)回答:“No,no,just so so.”但英語(yǔ)國(guó)家的人往往用“Thank you“來(lái)回答以表示感謝。對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō),被贊賞時(shí)應(yīng)接受并表示感謝,過(guò)分謙虛會(huì)讓他們覺(jué)得尷尬。這些是在日常交流中最普遍的“中式英語(yǔ)”現(xiàn)象。在交際方面,中國(guó)人喜歡詢問(wèn)諸如年齡、婚姻、收入等個(gè)人問(wèn)題,而在英語(yǔ)國(guó)家的人看來(lái)這些都是個(gè)人隱私,不應(yīng)該詢問(wèn)。
2.中英思維模式的差異
語(yǔ)言作為思維的載體,它受思維所支配。不同的文化會(huì)帶來(lái)不同的思維模式,不同的思維模式便會(huì)帶來(lái)不同的語(yǔ)言習(xí)慣。中國(guó)人追求以人為本的思維模式,中國(guó)人習(xí)慣把抽象的概念與人聯(lián)系在一起。英語(yǔ)國(guó)家的人強(qiáng)調(diào)客觀世界影響主觀世界,他們更傾向于客觀事實(shí)。對(duì)于英語(yǔ)母語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō),抽象概念經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在句子主語(yǔ)的位置上。而在中文思維模式的影響下,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者創(chuàng)造“中式英語(yǔ)”常常把人作為句子的主語(yǔ)。
英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)突出句子的主語(yǔ),漢語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)突出句子的主題,在漢語(yǔ)中我們可以通過(guò)話語(yǔ)的功能省略句子的主語(yǔ),這就導(dǎo)致英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用英語(yǔ)時(shí)也通常省略句子的主語(yǔ),或者直接把主題當(dāng)成英語(yǔ)句子的主語(yǔ)。比如吃完晚飯我們就去看電影,常常被英語(yǔ)學(xué)習(xí)者翻譯成We’ll go to the movie as soon as finish supper.“have supper”缺少主語(yǔ),此句應(yīng)翻譯成We’ll go to the movie as soon as we finish supper.
3.中英表達(dá)習(xí)慣的差異
英語(yǔ)中對(duì)于日期、地點(diǎn)的表達(dá)通常由小到大,即按日—月—年,門牌號(hào)—路—市—省—國(guó)的方式依次表述。但我們?cè)跐h語(yǔ)里通常由大到小,即按年—月—日,國(guó)—省—市—路—門牌號(hào)方式依次表述。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)序以及句子結(jié)構(gòu)也差別很大。漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是左伸展,也就是說(shuō)漢語(yǔ)中名詞的修飾成分通常在名詞的左(前)邊,而英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是右伸展,也就是說(shuō)英語(yǔ)中名詞的修飾成分通常在名詞的右(后)邊。比如the girl in a red hat(戴紅帽子的女孩)。
在詞匯的理解和運(yùn)用層面,英語(yǔ)通常有固定搭配。語(yǔ)言學(xué)家基于英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研究近年來(lái)發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)語(yǔ)言的交際并不是只通過(guò)單詞、短語(yǔ)或句子的使用來(lái)進(jìn)行的,自然言語(yǔ)中大部分是由介于這兩者之間的半固定板塊(chunk)結(jié)構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。大多中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)詞匯的掌握還處于認(rèn)知階段,沒(méi)有養(yǎng)成一種意識(shí),需要表達(dá)的時(shí)候,大腦中尋找不到這些固定的搭配,就只能胡亂編造一些生硬的詞語(yǔ),成為“中式英語(yǔ)”。
“中式英語(yǔ)”作為一種主要由于漢語(yǔ)語(yǔ)言文化、思維、習(xí)慣干擾所導(dǎo)致的錯(cuò)誤,在廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)運(yùn)用中經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中必須特意地對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的文化、思維、習(xí)慣差異以及在語(yǔ)言形式上出現(xiàn)的差異,必須學(xué)會(huì)用英語(yǔ)的邏輯思考來(lái)培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)感。這樣長(zhǎng)年累月,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)文化思維習(xí)慣及其表現(xiàn)形式——語(yǔ)言,就會(huì)有一個(gè)宏觀的概念。因而,也就可以從根本上減少,甚至避免“中式英語(yǔ)”的產(chǎn)生和出現(xiàn)。
[1]葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].翻譯通訊,1980(02).
[2]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(04).
[3]Selinker L.Rediscovering Interlanguage[M].London and New York: Longman,1992.
[4]楊玉晨.詞匯的板塊性及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].外語(yǔ)界,1999(03).
G642.4
A
1008-3561(2015)21-0031-02
蘇州健雄職業(yè)技術(shù)學(xué)院2013青年科研基金項(xiàng)目“中式英語(yǔ)的成因及對(duì)策分析”(編號(hào)2013QNJJ08)的階段性研究成果
顧瑛(1981-),女,江蘇太倉(cāng)人,講師,從事高職公共英語(yǔ)教學(xué)與研究。