【摘 要】語(yǔ)言是不同種族、不同國(guó)家文化與社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物。文化差異決定了中西方語(yǔ)言在思維邏輯、句式與表達(dá)習(xí)慣方面存在巨大差異,這些都成為英漢翻譯的障礙。在英語(yǔ)翻譯的過程中,只有通過對(duì)中西方文化之間的差異進(jìn)行對(duì)比,充分考慮到風(fēng)俗禮儀、思維模式和文化差異從而引起的語(yǔ)言歧義,才能真正的解決跨文化翻譯過程中出現(xiàn)的各種問題,從而避免跨文化交際過程的失敗,英語(yǔ)翻譯過程中的語(yǔ)言障礙才能得以克服,真正促進(jìn)文化之間的交流。
【關(guān)鍵詞】中西文化;英語(yǔ)翻譯;差異
引言
經(jīng)濟(jì)全球化也促進(jìn)著文化的全球化,國(guó)與國(guó)之間的文化交流也在不斷。來自不同地域不同文化的人們?nèi)绻私馄渌麌?guó)家的文化信息,就需要將這些文化的精華從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言,即翻譯。美國(guó)著名的翻譯理論家奈達(dá)在他的功能對(duì)等翻譯理論中提出翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。從而可以看出翻譯的本質(zhì)是將源文化以最為貼切恰當(dāng)?shù)膶?duì)等方式轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)文話。但是由于不同文化之間的差異,翻譯如何能展現(xiàn)出源語(yǔ)言文化的精髓往往是一件非常困難的事情。在源語(yǔ)言文化中被人所熟知的事物在目標(biāo)語(yǔ)文話中可能會(huì)成為鮮為人知的事情。所以要做到對(duì)等翻譯不僅需要的是譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化具有足夠的了解,而且還要能夠找到兩種文化之間的共性??偟膩碚f,中西方文化之間的差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響主要有以下幾個(gè)方面:
1.思維方式
西方世界和中國(guó)地域不同說話方式也就不同,因而形成發(fā)展的民俗習(xí)慣和生活條件也各不相同,由此而發(fā)展形成了了該種語(yǔ)言所獨(dú)特的思維方式。普遍常識(shí)來看,西方國(guó)家的人重視的是抽象思維。每一種語(yǔ)言因?yàn)槠湔谓?jīng)濟(jì)制度的不同,各有其思維方式,人們通過自己語(yǔ)言思考和認(rèn)識(shí)外界事物的方式來認(rèn)識(shí)世界。所以英語(yǔ)這種語(yǔ)言在表達(dá)思想的時(shí)候有著十分嚴(yán)密的邏輯,先從重點(diǎn)入手再到次要的方面。比如說在英文書信中,一定會(huì)先給主要信息,說最重要的,最后才一點(diǎn)一點(diǎn)說到次要的。英語(yǔ)也同樣重視形式邏輯,在表達(dá)時(shí)喜歡使用形式連接詞來表示連接關(guān)系。而漢語(yǔ)恰恰相反,注重的是具體的事物,表述的過程多按照順序排列,句子間的成分多依靠語(yǔ)境來連貫,很少用到連接詞”。
西方人用直線思維來思考,而中國(guó)人用的卻是曲線思維。我們一般通過對(duì)兩種文章的對(duì)比能夠發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)類型的文章一般會(huì)直入主題進(jìn)行論證,一定是表達(dá)出來這篇文章的要點(diǎn),接著才運(yùn)用到各種修飾語(yǔ)和其他次要補(bǔ)充成分來豐滿這篇文章。在英語(yǔ)文章里的具體表現(xiàn)就是句式的結(jié)構(gòu)多是主從句,主句中里頭有從句,從句里頭還可能有主句,從句還可能套從句,句型十分復(fù)雜。中國(guó)自古以來走含蓄之路,從來不會(huì)直接就表達(dá)自己的意思,正是由于這種思維上的差異,在翻譯過程中誤譯錯(cuò)譯的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,運(yùn)用中國(guó)人的思維進(jìn)行翻譯就絕對(duì)不會(huì)翻譯出西方文化中獨(dú)特的文化內(nèi)涵,同樣的有時(shí)候出現(xiàn)的特例也會(huì)使得翻譯漏洞百出?!癐 am very happy to see you again.” 這句話表達(dá)的就是見到你很高興。以歐美人為代表的西方人性格外向,所以他們經(jīng)常也會(huì)先表態(tài)度,再來敘事;換句話說就是先表觀點(diǎn)再來論證。中國(guó)人自古以來是謙虛的民族,所以經(jīng)常會(huì)說大量的信息最后才來表達(dá)觀點(diǎn)。這種表達(dá)的差異性就需要在翻譯時(shí)按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來進(jìn)行翻譯。另外英語(yǔ)句子句式非常冗長(zhǎng),主句套從句,結(jié)構(gòu)相對(duì)來說比較復(fù)雜。而漢語(yǔ)特別愛使用短句、簡(jiǎn)單句。所以譯者必須要注意到這種轉(zhuǎn)換。舉例來說:“The US and China on Wednesday agreed to resolve a series of economic disputes in a deal that the Bush administration hopes will shrink the trade deficit and deflect charges that Chinese competition is hurting US workers.”這個(gè)句子是主從復(fù)合句子,所以調(diào)整順序斷句可以翻譯為“美國(guó)與中國(guó)于周三達(dá)成協(xié)議來解決一系列的經(jīng)濟(jì)爭(zhēng)端。布什政府希望該協(xié)議將縮小貿(mào)易逆差,并擋掉這樣的指責(zé),即中國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)正在傷害美國(guó)工人?!保ê纹漭罚?/p>
2.風(fēng)俗習(xí)慣的不同
不管是英譯漢還是漢譯英,人們不僅僅要注意到措辭的準(zhǔn)確性,更要理解詞的深層含義,這種深層含義是一種文化中必須要深究的。如果按照自己語(yǔ)言中的文化去翻譯另一種語(yǔ)言文化,可能會(huì)詞不達(dá)意,非??赡茉诜g過程中引起誤會(huì)。中國(guó)人看重飲食嗎?請(qǐng)看這句古話:“民以食為天”。中國(guó)人將吃什么怎么吃看作是人生一大樂事甚至是頭等大事。中國(guó)菜品非??粗厣?、香、味,大部分時(shí)候中國(guó)人對(duì)好吃的超過了對(duì)營(yíng)養(yǎng)的注意。中國(guó)菜烹煮炒嗆,花樣極多,不注重?cái)z入量和營(yíng)養(yǎng),甚至對(duì)味道的添加劑尤為鐘愛。在中國(guó),所有對(duì)美食的追求都在于味覺。而西方的飲食則非??粗貭I(yíng)養(yǎng)搭配與吸收,無論菜肴的色、香和味道如何,營(yíng)養(yǎng)必須是首要的。中國(guó)人特喜歡成群結(jié)隊(duì)熱鬧的吃飯,也沒有任何餐桌禮儀。而西方人都喜歡幽雅而且安靜的環(huán)境,在他們看來在餐桌上禮儀性的東西十分重要。在參加西餐晚宴時(shí),東道主從來不提倡大量的喝酒,但是在中國(guó)沒有酒可以嗎?不可以,酒是中國(guó)筵席必備,不僅要喝,而且要喝很多杯。西方人認(rèn)為喝酒是慶祝,有節(jié)制。但在中國(guó)文化里必須要多喝才能顯示情誼的不同。西方人認(rèn)為吃飯是一件為了生存健康的事情,但是在中國(guó)人看來味道絕對(duì)是王道,可以不健康,但一定要好吃。
3.諺語(yǔ)
每個(gè)文化中的諺語(yǔ)都有著濃厚的民族氣息,這是翻譯者在翻譯過程中容易踩到的雷。這些諺語(yǔ)有可能跟該國(guó)的歷史以及文化息息相關(guān),又或是由民間所流傳的人物傳記慢慢演變而來。因此在中西方文化翻譯過程中,在翻譯諺語(yǔ)的時(shí)候一定要注意到這種文化上的差異。有譯者認(rèn)為諺語(yǔ)有以下三種翻譯方法,下面來具體闡述一下:
(1)直譯法:直譯法就是字對(duì)字的翻譯。舉例來說:“Time is money時(shí)間就是金錢?!?/p>
(2)意譯法:由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和不同文化背景地影響,一部分諺語(yǔ)并不適合直譯。比如說:“Love me, Love my dog愛我,就愛我的狗?!敝袊?guó)讀者顯然不太明白,但如果譯為“愛屋及烏”的話就可以使得中國(guó)讀者充分感受到西方文化地獨(dú)特魅力。
(3)套譯法:套譯法指在翻譯外國(guó)詞匯時(shí),既不音譯,也不嘗試用新詞意譯,而是采取折中方法,采用本國(guó)語(yǔ)言文字中已有的詞匯套用而進(jìn)行翻譯。這種譯法的好處就是能夠傳神地表達(dá)原意還能不失掉民族特色。比如說“Everyman has his hobbyhorse蘿卜青菜,各有所愛?!?/p>
中西方文化中很多諺語(yǔ)都有典故,這就需要譯者十分熟悉這些典故的來源,例如“It is good to learn at another man's cost 前車之鑒”,直譯過來就是“從其他人的花費(fèi)能夠很好的學(xué)到東西”,但是這樣的翻譯未免太隨意沒有意義。所以首先我們要了解這句話的潛在含義。在中英文對(duì)照之中我們能夠發(fā)現(xiàn)這句話的潛在含義,就是從別人的經(jīng)驗(yàn)中學(xué)到東西。中國(guó)有這樣一句老話“:“前車之覆,后車之鑒。”這句老話來源于西漢杰出的政治家、文學(xué)家賈誼的《治安策》,他在這篇文章里分析了秦朝奸臣當(dāng)?shù)?、?shí)施暴政、由盛而衰的慘痛教訓(xùn),從而總結(jié)說:“前車之覆,后車之鑒。秦朝的失敗應(yīng)該引起我們足夠的警惕呀!否則,我們也會(huì)重犯秦朝的錯(cuò)誤,那太危險(xiǎn)了!”
【參考文獻(xiàn)】
[1]何其莘.筆譯理論與技巧[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009
[2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000
[3]劉宓慶.思維方式表現(xiàn)法和翻譯問題.[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1993(1)
【作者簡(jiǎn)介】
王妮,(1990.03-),女,籍貫:陜西榆林,內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2014級(jí)碩士,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
(作者單位:內(nèi)蒙古大學(xué))