張琬萌
摘 要: 翻譯教學(xué)在我國大學(xué)英語教學(xué)中占有重要的地位,同時是我國培養(yǎng)人才的重要途徑之一。大學(xué)英語翻譯課程的設(shè)置,有助于非英語專業(yè)的學(xué)生在日后學(xué)習(xí)與工作中養(yǎng)成良好的英語學(xué)習(xí)習(xí)慣。在較長一段時間內(nèi),我國各高校對英語翻譯工作都缺乏重視與較系統(tǒng)的規(guī)劃建設(shè),由于教學(xué)模式較為陳舊,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)積極性不高,使翻譯教學(xué)一度陷入困境。本文根據(jù)我國高校總體英語翻譯教學(xué)情況及改進(jìn)措施進(jìn)行分析研究。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語翻譯 存在問題 解決對策
隨著經(jīng)濟(jì)、信息的全球化,我國的經(jīng)濟(jì)、政治、文化與外國的交流越來越頻繁,頻繁的交流與溝通,對翻譯人才的需求大大增加。目前,我國復(fù)合型英語翻譯人才正處于較為短缺的狀態(tài),回望我國近些年大學(xué)英語教育狀況,在聽、說、讀、寫、譯等基本技能中,譯一直占有較為重要的地位,但是大學(xué)階段對英語翻譯教學(xué)與訓(xùn)練程度不足,有時甚至?xí)雎?,這種現(xiàn)象的出現(xiàn)勢必使大學(xué)生的英語翻譯水平降低。所以,我們應(yīng)當(dāng)重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生翻譯水平,為我國現(xiàn)代化建設(shè)儲備人才。
一、 我國現(xiàn)階段大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在問題
現(xiàn)階段,我國各大高?;A(chǔ)教學(xué)中,英語屬于一門重要課程。大學(xué)英語的精選課程與視聽課程是高校英語教學(xué)中的必修課程?!奥牎⒄f、讀、寫、譯”是英語教學(xué)中較為基本的技能,從大學(xué)英語課程的設(shè)置中能夠看出,多數(shù)學(xué)校較重視“聽、說、讀、寫”,對翻譯教學(xué)內(nèi)容涉及較少。換句話說,在我國眾多高校中,大學(xué)英語翻譯教學(xué)未能受到足夠重視,其發(fā)展與應(yīng)用已經(jīng)嚴(yán)重與我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會發(fā)展脫節(jié)。在翻譯教學(xué)中,學(xué)生普遍存在的問題大致如下。
(一) 詞匯差異
在英語學(xué)習(xí)過程中,中英文化具有一定差異,在進(jìn)行翻譯時,由于學(xué)生不能對存在的差異進(jìn)行具體的了解,導(dǎo)致學(xué)生翻譯時出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象,其中詞匯差異較普遍。有些詞匯具有較多內(nèi)涵且意義有所不同,所以在進(jìn)行翻譯的時候,不能完全按照中文意思進(jìn)行翻譯。常見錯誤如下:錯誤:“China’s economy is a big problem.”正確:“China’s economy is an important question.”這句話的意思是中國經(jīng)濟(jì)是很重要且范圍較廣的問題,從錯誤的翻譯中得出的意思是中國經(jīng)濟(jì)中出了很大的問題。學(xué)生在進(jìn)行翻譯時,對“問題”一詞的理解并不透徹,主要原因是翻譯時只是僅僅滿足于找到相應(yīng)的詞匯,并認(rèn)為英語與漢語中詞匯意義完全相同,按照漢語的意義進(jìn)行翻譯即可。
(二)中文式英語(chinglish)
中文式英語現(xiàn)象的出現(xiàn),是因為學(xué)生對英語表達(dá)的句式不夠理解,在進(jìn)行翻譯的過程中,經(jīng)常根據(jù)中文的口語習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:第一,“他在與一名街道婦女攀談”。錯誤:“He is talking with a street woman.”正確:“He is talking with a housewife of residential areas.”第二,“學(xué)習(xí)科學(xué)文化知識”。錯誤:“l(fā)earn scientific and cultural knowledge”,正確:“acquire scientific and cultural knowledge”。第三,“取得很大成績”。錯誤:“make great achievements”,正確:“have or record great achievements”。根據(jù)這些錯誤的例子可以看出,較多學(xué)生對英語的語法不是十分了解,這樣就無法使用正確的語法習(xí)慣進(jìn)行翻譯。因為中文口語影響較嚴(yán)重,最終導(dǎo)致翻譯時出現(xiàn)錯誤。
(三)被動語句翻譯
在使用語態(tài)進(jìn)行翻譯時,由于中文與英文表達(dá)具有一定差異,有時會使用被動語態(tài)進(jìn)行表達(dá),學(xué)生在使用被動語態(tài)時會出現(xiàn)錯誤翻譯現(xiàn)象,例如:第一,“眾所周知,氫是最輕的元素。”——“Hydrogen is known to be the lightest element.”在正常情況下,應(yīng)當(dāng)翻譯為“Everyone knows that hydrogen is the lightest element.”在原文中,“眾”屬于泛指。中文語句中經(jīng)常習(xí)慣將人作為主語,這是因為中國文化經(jīng)常強(qiáng)調(diào)人與自然應(yīng)為一體,所以在日常交流時經(jīng)常將人作為主語,但在英語中經(jīng)常會以物或概念當(dāng)做主語。
二、 大學(xué)英語翻譯教學(xué)未來發(fā)展對策
(一)改革大學(xué)英語教材內(nèi)容與設(shè)置
目前,我國絕大多數(shù)地區(qū)使用的幾類非英語專業(yè)教材中,對聽、說、讀的訓(xùn)練數(shù)量充足,但是對翻譯練習(xí)的數(shù)量較少,翻譯技巧與理論更是處于空白狀態(tài)。針對這種情況,我國大學(xué)應(yīng)當(dāng)在日常教學(xué)中加入適量翻譯練習(xí)內(nèi)容,并在練習(xí)時對翻譯的技巧與理論進(jìn)行講解。但是,我國大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容設(shè)計較多,課時有限,所以很難保證學(xué)生可以保質(zhì)完成翻譯任務(wù),對于這種情況,就需要學(xué)校在課程的設(shè)置與安排上進(jìn)行改革。在進(jìn)行改革的同時,應(yīng)當(dāng)定期在校內(nèi)舉辦講座并開設(shè)與翻譯相關(guān)的選修課,比如基礎(chǔ)性較強(qiáng)的翻譯技巧與英漢對比課程,有助于鞏固學(xué)生階段性學(xué)習(xí)的西方文化、商務(wù)談判、文化與翻譯、跨文化交際學(xué)等相關(guān)課程。在忙碌的學(xué)習(xí)生活中,開展這些課程能夠有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,并對平時缺少的相關(guān)知識進(jìn)行彌補(bǔ)。
(二) 改變大學(xué)英語教學(xué)模式,進(jìn)行優(yōu)化教學(xué)
能否在大學(xué)教學(xué)課程中順利開展英語翻譯教學(xué)與相關(guān)教學(xué)模式具有直接的關(guān)系。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,開展合理的教學(xué)應(yīng)當(dāng)具體體現(xiàn)在以下方面:第一,在教學(xué)的過程中,應(yīng)當(dāng)以學(xué)生作為課堂主體,教師從根本上對翻譯的內(nèi)涵進(jìn)行理解,在具體實(shí)踐教學(xué)中使學(xué)生向教學(xué)中心聚攏,充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性與主動性;第二,在教學(xué)過程中,教師應(yīng)當(dāng)開設(shè)包括基礎(chǔ)性較強(qiáng)的選修課:翻譯理論與技巧與綜合性較強(qiáng)的選修課??傊诮虒W(xué)中應(yīng)當(dāng)使學(xué)生學(xué)會在具體語境中自如地進(jìn)行翻譯。
三、結(jié)語
隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,在建設(shè)信息共享型社會中,需要越來越多的復(fù)合型與應(yīng)用型翻譯人才。大學(xué)英語翻譯教學(xué)在對培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力中占據(jù)重要的位置,這種教學(xué)能夠有效提高學(xué)生英語知識與英語綜合應(yīng)用能力。在我國各大高校中,師生應(yīng)當(dāng)對大學(xué)英語翻譯進(jìn)行重視;另外,教師應(yīng)當(dāng)將翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語教學(xué)中的重中之重,在實(shí)際教學(xué)中不斷進(jìn)行總結(jié)與改革,在繼承傳統(tǒng)教學(xué)精華的同時,不斷對我國高校英語教育模式進(jìn)行創(chuàng)新,使大學(xué)英語翻譯的教學(xué)水平不斷提升。
參考文獻(xiàn):
[1]高莉敏.商務(wù)英語的文體特征及其翻譯研究[J].中國科技翻譯,2013(02):36-44.
[2]李小撒,柯平.關(guān)注以過程為取向的翻譯教學(xué)——以評注式翻譯和同伴互評為例[J].上海翻譯,2013(02):46-50.
[3]宮慧玲.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題與對策[J].山東外語教學(xué),2010(02):44-48.