金美蘭
摘 要: 傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在理念、課程規(guī)劃和設(shè)計(jì)、教學(xué)方法和評(píng)估手段上日益無(wú)法滿足培養(yǎng)符合社會(huì)發(fā)展需求的應(yīng)用型綜合人才的要求。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)從后現(xiàn)代翻譯理論入手,以四六級(jí)大學(xué)英語(yǔ)等級(jí)考試翻譯試題題型和分值的調(diào)整為契機(jī),著力轉(zhuǎn)變大學(xué)英語(yǔ)教師對(duì)翻譯教學(xué)的理念,從過(guò)去注重語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的碎片化教學(xué)轉(zhuǎn)變到注重“內(nèi)在”和“外位”因素的綜合翻譯能力培養(yǎng)的教學(xué)理念,從而在教學(xué)實(shí)踐、課程設(shè)置、教材選擇、教學(xué)方法、評(píng)估手段等各方面做出相應(yīng)的調(diào)整。
關(guān)鍵詞: 后現(xiàn)代翻譯理論 翻譯教學(xué)改革 四六級(jí)考試
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)政治文化科技的迅猛發(fā)展,社會(huì)對(duì)人才的外語(yǔ)水平要求越來(lái)越高?,F(xiàn)代社會(huì)需要具有扎實(shí)外語(yǔ)語(yǔ)言基本技能、較強(qiáng)外語(yǔ)交際能力和英漢互譯能力的應(yīng)用型人才?!胺g能力是學(xué)生外語(yǔ)語(yǔ)言和知識(shí)各方面能力的綜合體現(xiàn)” [1]P44?!洞髮W(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》對(duì)學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)做出了具體要求,它的最低要求即一般要求是:“能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英譯漢速為每小時(shí)約300個(gè)英文單詞,漢譯英速為每小時(shí)約250個(gè)漢字,譯文基本準(zhǔn)確,無(wú)重大的理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤?!盵2]隨著大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的不斷推進(jìn),學(xué)生的英語(yǔ)能力水平也不斷提高,特別是聽說(shuō)能力得到長(zhǎng)足進(jìn)步,擺脫了原來(lái)語(yǔ)法教學(xué)為主帶來(lái)的“啞巴英語(yǔ)”、“聾子英語(yǔ)”,但翻譯能力的培養(yǎng)仍沒(méi)有得到足夠的重視。很大一部分學(xué)生在經(jīng)過(guò)兩年的大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)后,依然無(wú)法達(dá)到《教學(xué)要求》的最低標(biāo)準(zhǔn),他們能理解一些基本的語(yǔ)言點(diǎn),但是就語(yǔ)篇而言,他們往往詞不達(dá)意、邏輯混亂。造成這種困境的原因是多方面的,因此,有必要針對(duì)問(wèn)題在教學(xué)上做必要的調(diào)整。
一、翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
(一) 翻譯課程重視程度不足
長(zhǎng)期以來(lái),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)主要開設(shè)聽說(shuō)課程和讀寫課程,多數(shù)院?;緵](méi)有開設(shè)專門的翻譯課程,翻譯的教學(xué)僅僅局限于課后的幾道習(xí)題和四六級(jí)翻譯題的操練。課后習(xí)題往往更關(guān)注課文中所學(xué)詞匯、詞組搭配及語(yǔ)法知識(shí)的掌握,以往四六級(jí)翻譯練習(xí)僅僅是對(duì)某些語(yǔ)言點(diǎn)和詞匯掌握程度的測(cè)試。課堂教學(xué)缺乏翻譯理論的引入、翻譯技巧的講解和翻譯技能的培養(yǎng)。
(二)教學(xué)缺乏理論指導(dǎo)
一些學(xué)生把翻譯簡(jiǎn)單地定義為英譯漢、漢譯英,是用一種語(yǔ)言代替目的語(yǔ)的一種簡(jiǎn)單機(jī)械過(guò)程,沒(méi)有充分認(rèn)識(shí)到翻譯是一門科學(xué)。他們?cè)诜g過(guò)程中過(guò)于重實(shí)踐、輕理論,導(dǎo)致望文生義、胡譯亂譯的現(xiàn)象頻繁出現(xiàn)。多數(shù)教師受到自身學(xué)習(xí)經(jīng)歷、課時(shí)、精力等各方面的限制,雖然學(xué)了多年英語(yǔ),有一定的翻譯實(shí)踐,但對(duì)翻譯理論缺乏比較系統(tǒng)的把握,在教學(xué)過(guò)程多以經(jīng)驗(yàn)式為主,缺乏理論的指導(dǎo),學(xué)生學(xué)到的只是碎片化的翻譯知識(shí)。因此,有必要先從教師入手,轉(zhuǎn)變教師長(zhǎng)期以來(lái)的落后的翻譯教學(xué)觀,使他們把握翻譯理論及其對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)意義。
(三)翻譯課程規(guī)劃和設(shè)置不完善
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺乏整體的規(guī)劃和設(shè)計(jì)。首先,其課時(shí)嚴(yán)重不足,基本沒(méi)有開設(shè)專門的翻譯理論和實(shí)踐課程。其次,沒(méi)有具體的翻譯課程要求和衡量標(biāo)準(zhǔn)。再次,翻譯內(nèi)容與社會(huì)發(fā)展脫節(jié)。目前大學(xué)英語(yǔ)的翻譯內(nèi)容還是以文學(xué)翻譯模塊為主,科技翻譯、商貿(mào)英語(yǔ)翻譯、政論英文翻譯、醫(yī)藥衛(wèi)生英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)翻譯等模塊設(shè)置嚴(yán)重不足。
(四) 翻譯教學(xué)方法陳舊
目前一些教師的翻譯教學(xué)方法仍然停留在傳統(tǒng)的技巧講授層面,依舊是以教師為中心的字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯講授,對(duì)翻譯的原則、方法及標(biāo)準(zhǔn)缺乏相應(yīng)的指導(dǎo)。偏重英語(yǔ)語(yǔ)法和句法結(jié)構(gòu),對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐的重視程度不夠,對(duì)英漢語(yǔ)言對(duì)比知識(shí)、背景、文化因素的學(xué)習(xí)分析不夠,也沒(méi)能采取有效方法把他們?nèi)谌氲浇虒W(xué)中。雖然采取了多媒體手段,但教學(xué)的方式和內(nèi)容沒(méi)有根本性的改變。
(五) 評(píng)估手段滯后
目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯的評(píng)估手段比較單一,主要是平時(shí)的期末考試和大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試,沒(méi)能將過(guò)程性評(píng)估融入整個(gè)評(píng)估體系。一直有著“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指揮棒”之稱的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試在1996年之前并不設(shè)置翻譯考題。1996至2013年間,翻譯題的分值所占比例極低,僅5%,且采用補(bǔ)充完整句子的形式,考查的是對(duì)語(yǔ)言點(diǎn)的掌握,所以沒(méi)能對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)起到應(yīng)有的反撥作用,其權(quán)重與社會(huì)對(duì)翻譯能力的現(xiàn)實(shí)要求不符。從2013年12月開始,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的翻譯考題做了較大的改革,增加了翻譯分值,改革了翻譯的考題題型,開始以篇章的形式考查學(xué)生對(duì)篇章段落的把握和上下文的理解。這次調(diào)整重新定義了翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要地位。雖然它對(duì)整個(gè)翻譯教學(xué)的反撥作用還需一段較長(zhǎng)時(shí)間才能體現(xiàn)出來(lái),但教學(xué)模式的改革迫在眉睫。
二、后現(xiàn)代翻譯理論為翻譯教學(xué)改革提供依據(jù)
傳統(tǒng)翻譯理論研究一般包含語(yǔ)文學(xué)翻譯理論和語(yǔ)言學(xué)翻譯理論。語(yǔ)文學(xué)翻譯理論主要源于文藝美學(xué),研究方式比較主觀;語(yǔ)言學(xué)翻譯以結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)為指導(dǎo),將語(yǔ)言視為單純的符號(hào),將翻譯過(guò)程程式化,忽視了話語(yǔ)活動(dòng)的社會(huì)因素。后現(xiàn)代主義翻譯研究受后現(xiàn)代主義哲社思潮的影響,從描述的角度研究翻譯,不僅研究翻譯的“本位觀照”,而且研究翻譯的“外位參照”。它“擺脫了專注于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的分析模式,有助于重新探討翻譯研究中等級(jí)喻說(shuō)、讀者作用、意義的生成,以及闡釋的效度等問(wèn)題”[3]P57。它改變了原來(lái)語(yǔ)文學(xué)翻譯的感悟本質(zhì),克服了語(yǔ)言學(xué)翻譯的程式化特征和封閉靜態(tài)的結(jié)構(gòu),研究的焦點(diǎn)向文本外轉(zhuǎn)向,越來(lái)越重視譯本寫作時(shí)的歷史和文化背景以及作品對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的影響[4]P154。后現(xiàn)代翻譯理論一方面承認(rèn)先前的語(yǔ)言學(xué)理論強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)言框架、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的重要性,它們就像蓋房子所需的磚頭。這些個(gè)別語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)往往是現(xiàn)今翻譯教學(xué)和考試尤其強(qiáng)調(diào)的,即教授個(gè)別的語(yǔ)言知識(shí)和結(jié)構(gòu)。另一方面更注重譯者的主體性和跨文化翻譯能力、兩種語(yǔ)言的文化價(jià)值體系等一系列“外位”因素。這種理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)不再是詞與詞、句與句的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),而是學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言符號(hào)及它們所攜帶的文化社會(huì)因素的感知和應(yīng)用,培養(yǎng)的是綜合性的翻譯應(yīng)用能力。這種理論指導(dǎo)下的教學(xué)是符合時(shí)代發(fā)展需求的,自2013年12月后的四六級(jí)翻譯題型改革正體現(xiàn)了后現(xiàn)代主義翻譯理論所要求的注重文化、語(yǔ)境的翻譯精神。
后現(xiàn)代主義翻譯理論為大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)指明了方向,教師在教學(xué)過(guò)程中不僅要關(guān)注英漢語(yǔ)言特質(zhì),更要研究伴隨語(yǔ)言的“外位因素”,包括文化、背景、雙語(yǔ)的對(duì)比、譯者的主體性等因素。以后現(xiàn)代主義翻譯理論為指導(dǎo),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)可做以下幾點(diǎn)嘗試:
(一) 轉(zhuǎn)變教師長(zhǎng)期以來(lái)落后的翻譯教學(xué)觀。要改變師生對(duì)翻譯教學(xué)不夠重視的現(xiàn)狀,就需要從理論入手改變師生的觀念,使其認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)的重要性及特殊性。首先從教師入手把握翻譯理論,由以往的經(jīng)驗(yàn)式教學(xué)逐漸提升到有理論指導(dǎo)的科學(xué)把握。鑒于理論的滯后,教師對(duì)翻譯的專門學(xué)習(xí)和專門培訓(xùn)就顯得尤為重要。因此,建議以科學(xué)研討會(huì)或教研會(huì)議的方式組織教師列出書單,會(huì)后學(xué)習(xí)、會(huì)上研討的方式加強(qiáng)理論學(xué)習(xí),明確理論對(duì)教學(xué)的指導(dǎo)意義。有了理論的指導(dǎo),教師在教學(xué)過(guò)程中自覺運(yùn)用,學(xué)生就可以在潛移默化中逐漸把握翻譯的實(shí)質(zhì)。
(二)調(diào)整大學(xué)英語(yǔ)課程規(guī)劃和設(shè)置?,F(xiàn)有的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)時(shí)長(zhǎng)一般為每周四節(jié),也有一些院校少于四節(jié),教師要在有限的教學(xué)時(shí)長(zhǎng)里完成聽說(shuō)讀寫譯的教學(xué)內(nèi)容。在無(wú)法增加教學(xué)時(shí)長(zhǎng)的情況下,在不大范圍壓縮和擠占其他教學(xué)內(nèi)容教學(xué)時(shí)長(zhǎng)的情況下,對(duì)教學(xué)內(nèi)容所占比例進(jìn)行重新規(guī)劃。每周根據(jù)翻譯規(guī)律選出各種主題的翻譯素材,讓學(xué)生課后獨(dú)立或合作互助完成,課堂上每周只需20分鐘左右做一些理論的疏導(dǎo),翻譯實(shí)踐中遇到問(wèn)題的解決,等等。這樣既能讓學(xué)生對(duì)翻譯理論和規(guī)律有直觀的把握,又能讓學(xué)生充分參與到翻譯實(shí)踐中來(lái),發(fā)揮學(xué)生的主體性。
(三)采用任務(wù)型和合作性教學(xué)方法。任務(wù)型學(xué)習(xí)方法主要體現(xiàn)在教師給學(xué)生一定的翻譯任務(wù),需要學(xué)生課后在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成任務(wù)。合作學(xué)習(xí)主要體現(xiàn)在學(xué)生的翻譯任務(wù)可以自主完成,也可以互助完成,完成后需要學(xué)生組成討論組對(duì)同學(xué)的翻譯進(jìn)行討論打分,找出問(wèn)題,最后反饋給教師。
(四)調(diào)整評(píng)估手段。把翻譯的內(nèi)容融入每一次的考試中,包括平時(shí)的考查、期末考試及四六級(jí)考試,避免單純的課后練習(xí)或課本上知識(shí)點(diǎn)的簡(jiǎn)單重復(fù)。期末的成績(jī)結(jié)合每次練習(xí)中學(xué)生的打分和教師的評(píng)分,加大翻譯所占的比重,使學(xué)生充分重視起來(lái)。適當(dāng)引入四六級(jí)考試的翻譯題,并在教學(xué)中引入四六級(jí)考試翻譯模擬測(cè)試,充分發(fā)揮四六級(jí)考試中篇章翻譯的反撥作用。
(五)采用合適的教材,編寫具有針對(duì)性的翻譯教學(xué)資料。所選教材在選材上應(yīng)豐富且更注重文化因素,適合翻譯教學(xué),而不是單純的語(yǔ)言點(diǎn)和篇章閱讀。在教材學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,從課外選取比較貼近現(xiàn)實(shí)的素材,可以涵蓋經(jīng)濟(jì)、文化、政治、歷史、科技等不同的體裁,并參考學(xué)生興趣選擇素材,鼓勵(lì)學(xué)生自主選材。段落和篇章翻譯的難易程度,應(yīng)與學(xué)生的實(shí)際語(yǔ)言水平相當(dāng)。
從后現(xiàn)代主義翻譯理論入手,以四六級(jí)大學(xué)英語(yǔ)等級(jí)考試翻譯試題題型和分值的調(diào)整為契機(jī),著手進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革是適應(yīng)社會(huì)發(fā)展潮流的。我們應(yīng)轉(zhuǎn)變大學(xué)英語(yǔ)教師翻譯教學(xué)理念,從過(guò)去注重語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的碎片化教學(xué)轉(zhuǎn)變到注重“內(nèi)在”和“外位”因素的綜合翻譯能力培養(yǎng)的教學(xué)理念上,從而在教學(xué)實(shí)踐、課程設(shè)置、教材選擇、教學(xué)方法、評(píng)估手段等各方面做出相應(yīng)調(diào)整。通過(guò)一段時(shí)間的努力,改變現(xiàn)有教學(xué)中不合理的環(huán)節(jié),培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需要的具有較強(qiáng)翻譯能力的綜合性應(yīng)用人才。
參考文獻(xiàn):
[1]宮慧玲. 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題與對(duì)策[M]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2009(2):44-48.
[2]教育部. 大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)[Z].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[3]宋以豐,劉超先. 后現(xiàn)代主義翻譯理論的文學(xué)闡釋學(xué)基礎(chǔ)[J]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(7):57-60.
[4]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.翻譯與共謀后殖民主義視野中的譯者主體性透析[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(6):154-155.
本文系2014校高等教育研究項(xiàng)目——后現(xiàn)代翻譯理論觀照下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式研究(JY20040)研究成果。