摘 要: 在英語(yǔ)教學(xué)中,姓名的使用非常重要,尤其在翻譯方面,無(wú)可避免地會(huì)涉及兩種文化。不同文化的姓名有其不同的特點(diǎn),就姓名的教學(xué)而言,姓名與其所教內(nèi)容關(guān)系密切,因?yàn)樗鼈兪钦Z(yǔ)言交際的基礎(chǔ),所以在一定程度上人名的教學(xué)可以反映整個(gè)教學(xué)。本文立探究中英姓名所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,介紹東西方文化背景下的姓名教學(xué)中。
關(guān)鍵詞: 中小學(xué)英語(yǔ)教學(xué) 姓名文化 姓名翻譯
1.引言
在英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域,姓名的教學(xué)是重要內(nèi)容,尤其是東西方姓名的翻譯顯得尤為重要。當(dāng)前,東西方姓名教學(xué)仍是一個(gè)備受人們關(guān)注的問(wèn)題,在進(jìn)行東西方姓名教學(xué)時(shí),不僅要遵循一些公認(rèn)的客觀標(biāo)準(zhǔn)和原則,而且要了解相應(yīng)的姓名文化。研究姓名的翻譯,在日常教學(xué)中避免錯(cuò)誤譯名造成文化上的誤解,在教學(xué)時(shí)更好地傳達(dá)課本最基本的意義。
2.中西方姓名的文化
在英語(yǔ)教學(xué)中,姓名的使用是非常重要的。中文人名來(lái)源主要有:一是人們的期望。如:想要個(gè)男孩就給已有的女孩取名旺弟、轉(zhuǎn)娥、換過(guò),等等。二是與孩子的出生環(huán)境有關(guān)。如:王冬霞、劉一雪,等等。三是與父母的期望有關(guān)。如:富貴、發(fā)財(cái)、凱源、成龍,等等。而英語(yǔ)姓名主要有:(1)行業(yè)名稱(chēng)而形成的姓氏。例如:Baker(面包師)貝克,F(xiàn)isher(漁夫)費(fèi)舍爾。(2)取自自然界的事物名稱(chēng)。例如:Bush(樹(shù)叢)布什,Wood(森林)伍德。(3)由于祖上有人在生理上有某些特征,由起的諢名形成的姓氏。例如:Brown(棕色)布朗,White(白色)懷特。因此在英語(yǔ)教學(xué)中,說(shuō)明東西方姓名的來(lái)由和區(qū)別尤為重要,如:This is Tiger Wood.此句翻譯為:這是老虎伍德。伍德是姓,其詞來(lái)源是根據(jù)植物名稱(chēng)而來(lái),老虎是名,其詞是根據(jù)動(dòng)物名而來(lái),表示勇猛、權(quán)利的象征。在課堂中,根據(jù)東西方姓名的翻譯,就能很容易地進(jìn)行姓名教學(xué)。
3.中西方姓名在英語(yǔ)教學(xué)中的區(qū)別
在教學(xué)中,中西方名字的區(qū)別反映在姓與名的順序上。中文的姓名是字面意思,姓前名后,而英語(yǔ)中恰恰相反,名前姓后。英美人強(qiáng)調(diào)個(gè)性發(fā)展自我價(jià)值,提倡個(gè)人奮斗和個(gè)人獨(dú)立。因此,我們不難理解英美人“重名輕姓”的姓名文化觀念。在英語(yǔ)教學(xué)中,還有一種特殊的文化觀念,就是“婦隨夫姓”。如:the Greens 表示格林一家人,男的可以稱(chēng)作Mr.Green,女的為Ms.Green。
在英語(yǔ)教學(xué)中尤其是對(duì)話教學(xué)中介紹人的環(huán)節(jié),學(xué)生應(yīng)能夠準(zhǔn)確地介紹自己。如:這是常永雷。譯成英語(yǔ)為:1.This is Yonglei Chang.或者This is Chang Yonglei.這句的翻譯是根據(jù)東西方文化不同翻譯而成的。從第一句中可看出英語(yǔ)教學(xué)徹底傾向西方姓名文化,以體現(xiàn)自己的個(gè)性為主,而第二句根據(jù)漢語(yǔ)姓名的排序方法,對(duì)比教學(xué)為中西方姓名教學(xué)打好基礎(chǔ)。在日常教學(xué)中,學(xué)生可根據(jù)自己的需求定位自己的姓名翻譯,還可以根據(jù)自身的條件給自己取個(gè)英文名字。
4.中英姓名教學(xué)中的翻譯方法
4.1音譯
音譯是指按讀音進(jìn)行翻譯的一種方式,是人名翻譯中最方便、最直接、使用最廣泛的方法。如:在英語(yǔ)教學(xué)中,將Danny 丹尼,Lucy路西等介紹給學(xué)生,這些都是根據(jù)音譯來(lái)的,學(xué)生非常容易接受。但是在英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行音譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)以下問(wèn)題:(1)在音調(diào)方面。中文中以四個(gè)聲調(diào)來(lái)區(qū)別字形。例如:在英語(yǔ)教學(xué)中,王家輝和王佳慧音譯到英語(yǔ)中都是Wang Jiahui,在英語(yǔ)教學(xué)中兩人擁有同一個(gè)名字。(2)在名的意義方面。有些名字翻譯成英文后,其蘊(yùn)含的意義就會(huì)發(fā)生變化。英語(yǔ)中也有同樣的情況,例如:Rocky其名意味著他和巖石一樣堅(jiān)固,當(dāng)它音譯成中文后變成“洛奇”,中國(guó)人根本無(wú)法了解這個(gè)名字的內(nèi)涵。
4.2意譯
意譯指的是根據(jù)姓名的內(nèi)涵進(jìn)行翻譯的方法。這是文學(xué)作品翻譯中常用的方法,因?yàn)槲膶W(xué)作品中的名字都是作者深思熟慮后有目的地給予人物的,常常具有某種寓意。在英語(yǔ)教學(xué)中,將Tiger Wood翻譯為老虎伍德,在名字的翻譯上就是意譯,根據(jù)漢語(yǔ)意思既能理解又能很快掌握。但在英語(yǔ)教學(xué)中要特別注意意譯的使用,如Mr. Black and Miss White不能翻譯成黑先生和白小姐,而應(yīng)翻譯成布萊恩先生和懷特小姐。
5.結(jié)語(yǔ)
在中小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)姓名,從音譯、意譯、音譯與意譯相結(jié)合等方面加以解釋?zhuān)瑸橐院笥⒄Z(yǔ)中姓名的使用打好基礎(chǔ)。在中西方姓名的翻譯比較教學(xué)中,學(xué)生應(yīng)正確地掌握姓名的翻譯,以至于不出現(xiàn)黑先生和白小姐的誤譯。本文總結(jié)的姓名翻譯方法有音譯、意譯、音意結(jié)合譯法,從不同方面介紹了教學(xué)中姓名的翻譯。以相應(yīng)文化創(chuàng)設(shè)英語(yǔ)教學(xué)情境,提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,為以后的英語(yǔ)教學(xué)做好準(zhǔn)備。
參考文獻(xiàn):
[1]洪娟.漢英姓名中的語(yǔ)音修辭特點(diǎn)[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4):91-94.
[2]馬玉芳.從英語(yǔ)姓氏的演變看英國(guó)社會(huì)的發(fā)展[J].長(zhǎng)春師范學(xué)報(bào),2001(2):61-62.