徐靜
摘 要: 母語(yǔ)的負(fù)遷移對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響十分明顯。本文從母語(yǔ)負(fù)遷移的理解著手,結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中的詞匯、句法、語(yǔ)篇負(fù)遷移現(xiàn)象,探討了母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作的啟示。
關(guān)鍵詞: 母語(yǔ)負(fù)遷移 大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作 教學(xué)啟示
英語(yǔ)寫(xiě)作是學(xué)生語(yǔ)言輸出能力的重要體現(xiàn),它不僅反映學(xué)生的詞匯、用法、語(yǔ)法等語(yǔ)言要素,而且能測(cè)試學(xué)生的語(yǔ)言組織能力、分析能力、表達(dá)能力、邏輯推理能力等。盡管我國(guó)高等教育對(duì)英語(yǔ)課程愈加重視,但大學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作能力仍處于停滯和徘徊的狀態(tài)。
在大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中,許多學(xué)生雖然記憶了大量英語(yǔ)單詞和語(yǔ)法規(guī)則,但他們傾向于借助母語(yǔ)思維,習(xí)慣于先想出漢語(yǔ)的表達(dá),再翻譯成相應(yīng)的英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)句,導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤、詞義搭配不當(dāng)、句法錯(cuò)誤、文章缺乏連貫等問(wèn)題比比皆是。這樣的英語(yǔ)寫(xiě)作不論是遣詞造句還是語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),無(wú)不充滿母語(yǔ)負(fù)遷移的痕跡。
一、母語(yǔ)負(fù)遷移的理解
語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的研究一直是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得和語(yǔ)言教學(xué)領(lǐng)域的中心問(wèn)題,語(yǔ)言遷移的核心問(wèn)題,幾乎都是圍繞怎樣評(píng)估母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得中的影響而展開(kāi)的。
語(yǔ)言遷移指學(xué)習(xí)者在用目的語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),試圖借助母語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或文化習(xí)慣表達(dá)思想。當(dāng)母語(yǔ)的某些特征與目的語(yǔ)相類(lèi)似或完全一致時(shí),就會(huì)出現(xiàn)正遷移;當(dāng)母語(yǔ)與目的語(yǔ)的某些特征相異時(shí),學(xué)習(xí)者借助于母語(yǔ)的某些規(guī)則進(jìn)行外語(yǔ)的習(xí)得,就會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移。母語(yǔ)的正遷移對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)有積極的促進(jìn)作用,母語(yǔ)的負(fù)遷移則具有消極的干擾影響,阻礙語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。
二、大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中的負(fù)遷移現(xiàn)象
(一)詞匯負(fù)遷移。
詞匯負(fù)遷移主要表現(xiàn)為,將單詞或詞組在母語(yǔ)中的用法和意義遷移到二語(yǔ)習(xí)得中,造成用詞和搭配上的錯(cuò)誤。在傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)中,教師按照“拼讀、詞性、意義”的框架開(kāi)展詞匯教學(xué),學(xué)生努力記背單詞,認(rèn)為每個(gè)英語(yǔ)單詞都有一個(gè)或幾個(gè)與之意義完全對(duì)等的漢語(yǔ)詞匯。但由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、社會(huì)文化背景的不同,英、漢語(yǔ)的詞匯意義有很大的差異。
除了寫(xiě)作中頻繁出現(xiàn)明顯的用詞不當(dāng)、詞不達(dá)意之外,詞匯負(fù)遷移還表現(xiàn)為:可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞的混用;冠詞、連詞、介詞的多用、少用或誤用;動(dòng)詞不同形式的誤用;形容詞和副詞的混用、不同種類(lèi)代詞之間的混用;名詞單復(fù)數(shù)的混用等。
(二)句法負(fù)遷移。
句法是語(yǔ)法的一部分,是連詞成句遵循的規(guī)則。在句子結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。形合主要靠語(yǔ)言本身的句法手段,英語(yǔ)寫(xiě)作強(qiáng)調(diào)句子形式和結(jié)構(gòu)的完整,注重時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的變化,通常用連接詞表述句子之間的關(guān)系,語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn)、排列緊湊、邏輯關(guān)系明確。意合注重意義上的連貫,漢語(yǔ)寫(xiě)作不受語(yǔ)法形式的限制,不追求句子形式上的完整,以將意思表達(dá)清楚為首要前提,即我們常說(shuō)的“形散而神不散”。
句法負(fù)遷移的主要表現(xiàn)為:語(yǔ)序不當(dāng)、限定詞使用不當(dāng)、重復(fù)使用連詞或邏輯連接詞使用錯(cuò)誤、較多使用流水句等。
(三)語(yǔ)篇負(fù)遷移。
篇章的組織方式直接反映人的思維模式。中國(guó)人的思維是螺旋式的,西方人的思維是直線式的。這兩種不同的思維方式在語(yǔ)篇上的體現(xiàn)為:英語(yǔ)中通常開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、直截了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},再通過(guò)層層推理及例證進(jìn)一步闡述、發(fā)展主題,條理性強(qiáng)、重點(diǎn)突出、層次分明;漢語(yǔ)中通常不直接切入主題,先敘述事情的背景、原因,從寬泛的時(shí)間、空間入手,旁敲側(cè)擊、烘托鋪墊,把主要或關(guān)鍵問(wèn)題留到最后,表達(dá)方式委婉含蓄。
語(yǔ)篇負(fù)遷移的影響主要表現(xiàn)為:主題不鮮明、重點(diǎn)不突出、結(jié)構(gòu)缺乏條理性、段落與篇章缺乏統(tǒng)一性等。
三、母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作的啟示
(一)加強(qiáng)詞匯教學(xué)。
首先,重視構(gòu)詞法教學(xué)。教師要耐心講解構(gòu)詞法規(guī)則,幫助學(xué)生整理和歸納所學(xué)詞綴,熟悉單詞的構(gòu)成。其次,積極擴(kuò)充學(xué)生的詞匯量。教師可借助英語(yǔ)解釋新詞的含義,指明同義詞、近義詞及其在用法上的具體差別,加強(qiáng)對(duì)詞匯的正確掌握。再次,注重培養(yǎng)學(xué)生的詞語(yǔ)搭配能力,提高詞匯表達(dá)的準(zhǔn)確性。最后,適當(dāng)運(yùn)用聽(tīng)寫(xiě),及時(shí)檢查學(xué)生對(duì)重要詞匯的記憶。
(二)強(qiáng)化語(yǔ)法教學(xué)。
英語(yǔ)是屬于形合的語(yǔ)言,在語(yǔ)法教學(xué)中,教師應(yīng)注重英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上的對(duì)比,尤其是英語(yǔ)中句內(nèi)與句間的結(jié)構(gòu)邏輯關(guān)系,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析能力、復(fù)合句的拆分和理解等,為英語(yǔ)寫(xiě)作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
(三)通過(guò)對(duì)比分析,培養(yǎng)學(xué)生跨文化思維能力。
語(yǔ)言是文化的載體,只有對(duì)文化有所認(rèn)知,才能有言語(yǔ)的得體。當(dāng)涉及母語(yǔ)與二語(yǔ)對(duì)比分析時(shí),除了對(duì)英、漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯的對(duì)比之外,還應(yīng)對(duì)它們所體現(xiàn)的思維方式和文化差異進(jìn)行對(duì)比。只有了解英漢語(yǔ)篇在思維模式上的差異,才能在寫(xiě)作時(shí)自覺(jué)遵循英語(yǔ)的思維特點(diǎn)整合思路,實(shí)現(xiàn)詞匯、句型、語(yǔ)篇的完美組合。
(四)擴(kuò)大閱讀量,增加目標(biāo)語(yǔ)輸入,增強(qiáng)語(yǔ)感。
通過(guò)大量的閱讀保證足量的目標(biāo)語(yǔ)輸入,是克服母語(yǔ)負(fù)遷移的有效途徑。教師要鼓勵(lì)學(xué)生擴(kuò)大閱讀量,通過(guò)閱讀英語(yǔ)原著、美文,瀏覽權(quán)威英語(yǔ)報(bào)紙雜志或網(wǎng)站,觀看歐美優(yōu)秀的影視作品等,潛移默化地理解英語(yǔ)詞匯的使用、段落的發(fā)展、情景的設(shè)定、修辭的技巧,從而接受地道的語(yǔ)言熏陶,增強(qiáng)語(yǔ)感。
(五)對(duì)負(fù)遷移進(jìn)行有效反饋。
有效反饋是消除錯(cuò)誤、增強(qiáng)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的關(guān)鍵。寫(xiě)作中出現(xiàn)母語(yǔ)負(fù)遷移時(shí),教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生分析錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,減少母語(yǔ)的干擾,克服寫(xiě)作的盲目性。有效反饋包括學(xué)生互評(píng)和教師講評(píng)。學(xué)生互評(píng)指教師給出改評(píng)標(biāo)準(zhǔn),要求學(xué)生從內(nèi)容和語(yǔ)言?xún)煞矫嫒胧郑l(fā)現(xiàn)和總結(jié)他人犯下的錯(cuò)誤;教師講評(píng)指教師在點(diǎn)評(píng)時(shí),指出寫(xiě)作中的典型錯(cuò)誤,分析其原因,并有針對(duì)性地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行套寫(xiě)訓(xùn)練,實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中“教”與“學(xué)”的有機(jī)結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[1]包一君.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,VOL6(4).
[2]李麗聰.母語(yǔ)負(fù)遷移與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010(16).
[3]王莎莉.大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象及對(duì)策[J].新課程研究,2013(8) .
[4]張春良.大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移及教學(xué)啟示[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào),2007.11,VOL9(6).