楊曉茹
摘 要: 中英思維習(xí)慣的不同,造成了英語(yǔ)多被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)多為主動(dòng)句,語(yǔ)態(tài)范疇模糊,這給英漢互譯帶來(lái)了很大的障礙。作者從思維習(xí)慣和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)入手,探究轉(zhuǎn)態(tài)的具體翻譯方法。
關(guān)鍵詞: 英漢互譯 轉(zhuǎn)態(tài) 翻譯方法
一、英漢思維習(xí)慣對(duì)比及語(yǔ)言的差異
漢語(yǔ)和英語(yǔ)由于思維習(xí)慣不同,語(yǔ)言的音形義等方面存在差異,造成了英漢互譯的重重困難,甚至不可譯現(xiàn)象。思維習(xí)慣的不同,造成了英漢主客觀思維方式的不同,英語(yǔ)注重客體思維,其視點(diǎn)是動(dòng)作的結(jié)果或承受者,以此作為句子的主語(yǔ),所以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻繁。漢語(yǔ)注重主體思維,其視點(diǎn)是動(dòng)作的發(fā)出者,在句式上多用主動(dòng)句,被動(dòng)句很少用,語(yǔ)態(tài)范疇模糊。漢語(yǔ)中,大量的句子以主動(dòng)句表示被動(dòng)的意義,不能完全從形式上標(biāo)定語(yǔ)態(tài)范疇。漢語(yǔ)以詞匯手段表示被動(dòng)意義,而詞匯手段是選擇性的,比較靈活。在翻譯的過(guò)程中,譯者要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài),從而使譯文表意清晰,行文流暢。
二、轉(zhuǎn)態(tài)譯法的定義及原則
轉(zhuǎn)態(tài)譯法就是在翻譯的過(guò)程中,為了更符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為譯文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),或者把原文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成譯文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。前者一般用于英譯漢,后者一般用于漢譯英。轉(zhuǎn)態(tài)譯法需遵循以下原則:充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),照顧兩種語(yǔ)言的差異;英譯漢時(shí),可以減少使用“被”字,將英語(yǔ)的被動(dòng)式譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)式;漢譯英時(shí),抓住漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),進(jìn)行語(yǔ)態(tài)分析,再?zèng)Q定是否需要語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換。
三、轉(zhuǎn)態(tài)譯法探究
1.英譯漢中轉(zhuǎn)態(tài)譯法的應(yīng)用
(1)英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的主動(dòng)句,可以分為以下幾種情況:
①原文主語(yǔ)仍為譯文主語(yǔ)。
The textile fibers may be devided into two major groups:natural and man-made fibers.紡織纖維可以分為兩類(lèi),即:天然纖維和人造纖維。
A war cabinet has been formed of five members.一個(gè)五人的戰(zhàn)時(shí)內(nèi)閣已經(jīng)組成。
②轉(zhuǎn)換主語(yǔ),找出原文中的施事者作為譯文主語(yǔ)。
By the end of war 800 people had been saved by the organization.大戰(zhàn)結(jié)束時(shí),這個(gè)組織拯救了800人。
③為譯文添加合適的主語(yǔ),一般添加泛指的主語(yǔ),如:大家,人們,有人,等等。
It is well known that smoking is hamful to the health.眾所周知,吸煙對(duì)人體有害。
④譯為無(wú)主語(yǔ)的主動(dòng)句。
The unpleasant noise must be immediately put an end.必須立刻終止這種討厭的噪音。
Suddenly a grimy hand was stuck out of the window.忽然,從窗外伸進(jìn)了一只骯臟的手。
⑤變換謂語(yǔ),易詞而譯的情況,即用表示主動(dòng)概念的動(dòng)詞代替表示被動(dòng)概念的動(dòng)詞,不換主語(yǔ),而是換一個(gè)與被動(dòng)式動(dòng)詞概念相對(duì)應(yīng)的主動(dòng)式動(dòng)詞。
Their eyes were filled with tears.他們熱淚盈眶。
The motorist was asked for his license and address.司機(jī)奉命交出他的駕照和地址。
He has been wedded to translation.他和翻譯結(jié)下了不解之緣。
(2)保留英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)句。
At the end of the month he was fired for incompetence.由于能力太差,月底他被解雇了。
漢語(yǔ)中有一些詞跟“被”一樣能表達(dá)被動(dòng)的概念,如:叫,讓?zhuān)o,由,等等。還有一些詞本身就含有被動(dòng)的意義,如:“遭受”,“蒙受”,“受到”等,翻譯時(shí)可以靈活運(yùn)用。
He was set up by two masked men.他遭到兩個(gè)蒙面男子的襲擊。
The president’s hands-off resolve will be severely tested.總統(tǒng)決心不插手,這將受到嚴(yán)重的考驗(yàn)。
(3)英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中某些特定的表示被動(dòng)的句式。
①需要強(qiáng)調(diào)時(shí),可譯為“是……的”句式。
The picture was painted by Professor Smith.這幅畫(huà)是史密斯教授畫(huà)的。
②譯為“加以,予以”的句式。
Problems should be resolved in good time.這些問(wèn)題應(yīng)該及時(shí)加以解決。
③譯為“為……所……”的句式。
Such conduct will be looked down upon by all with sence of decency.這種行為將會(huì)為一切有良知的人所蔑視。
④譯為“謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+的是……”句式。
It was suggested by him.提出這個(gè)建議的是他。
2.漢譯英中轉(zhuǎn)態(tài)譯法的應(yīng)用
(1)有明顯被動(dòng)標(biāo)志的漢語(yǔ)句子仍可譯為英語(yǔ)被動(dòng)句(語(yǔ)態(tài)沒(méi)有轉(zhuǎn)換)。
她深受大家尊敬。She was greatly respected by everyone.
茅屋為秋風(fēng)所破。The thatched house was destroyed by the autumn storm.
(2)沒(méi)有明顯被動(dòng)標(biāo)志,但表示被動(dòng)意義的句子譯為英語(yǔ)被動(dòng)句。
他一生都廢在狗熊摘玉米上了:邊摘邊掉,邊掉邊摘。His life has been spent in letting buckets into the empty wells;and he is frittering away his years in trying to draw them up again.
(3)無(wú)主語(yǔ)句譯為英語(yǔ)被動(dòng)句。
要把這件事從記憶中抹去,當(dāng)然談何容易,但必須這樣做。The matter should be blotted from memory.Of course it is hard to do so.But it must be done.
(4)漢語(yǔ)泛指主語(yǔ)句譯為英語(yǔ)被動(dòng)句。
人人都說(shuō)中國(guó)地大,物博,人多。China is known as a country with vast territory,rich resources and a large population.
(5)漢語(yǔ)的主動(dòng)句譯為英語(yǔ)被動(dòng)句還為了修辭的目的,或者是文體上有要求。
我國(guó)各族人民每年都要熱烈慶祝“十一”國(guó)慶節(jié)。National Day is enthusiatically celebrated on Oct.1 by the Chiese people of all nationalities every year.
我期望你在不久的將來(lái)成名致富。You are expected to become rich and famous in the near future.
轉(zhuǎn)態(tài)譯法在英漢互譯中使用的頻率非常高,譯者只有通曉中西思維方式的差別及語(yǔ)言習(xí)慣的不同,掌握并熟練運(yùn)用翻譯方法,才能翻譯出質(zhì)量上乘的譯作。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]楊銘.英漢辭格比較[M].陜西師范大學(xué)出版社,1998.
[3]張濤.淺析語(yǔ)言與思維的關(guān)系[J].考試周刊,2012.