龐佳敏
摘 要: 符號學(xué)作為一門新興學(xué)科,對意義進(jìn)行研究,是其主要貢獻(xiàn)。本文從符號語言學(xué)的視角,利用符號中的能指與所指,指稱意義、語用意義,對詞語翻譯過程中詞語意義交叉聯(lián)立進(jìn)行分析探討。在對詞語意義進(jìn)行翻譯時,如果在對意義是指稱意義的詞語進(jìn)行翻譯時,就可采用直譯或意譯的方式。若意義是其指稱意義時,則用前者,即直譯。但是在實際翻譯中,會遇到詞語因為存在交叉對應(yīng)關(guān)系或者聯(lián)立關(guān)系而需要靈活處理的情況。在判斷詞語意義時,不能只局限在符號內(nèi)部,還需要考慮符號與符號之間的關(guān)系,這時需要考慮詞語搭配環(huán)境和文化背景差異等因素,對詞語進(jìn)行意譯。
關(guān)鍵詞: 詞語翻譯 交叉聯(lián)立 符號語言學(xué)
一、引言
翻譯的主要工作是在理解目標(biāo)語的前提下,在原語中選擇恰當(dāng)合適的詞匯對目標(biāo)語進(jìn)行表述,傳達(dá)目標(biāo)語想要傳達(dá)的意思。在翻譯的過程中,翻譯的等值和準(zhǔn)確性是很重要的,因為這直接影響到目標(biāo)語讀者對原文的理解與原語讀者對原文的理解是否一樣。語言是一個符號系統(tǒng),翻譯作為一種跨文化的交際活動,是發(fā)生在原語與目標(biāo)語間的轉(zhuǎn)換,所以翻譯的實質(zhì)可理解為兩種符號系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。鑒于符號學(xué)與翻譯學(xué)之間關(guān)系密切,符號學(xué)對于翻譯研究的作用在于它對意義的研究,所以可以從符號語言學(xué)的視角,對詞語翻譯進(jìn)行研究探討。下面,本文首先對符號學(xué)和符號語言學(xué)進(jìn)行簡要的介紹,繼而按照查爾斯·莫里的應(yīng)用成果:從三個方面對語言意義進(jìn)行分類,即言內(nèi)意義、指稱意義、語用意義,本文主要利用后兩個對詞語翻譯過程中詞語的交叉聯(lián)立意義進(jìn)行分析探討。
二、符號學(xué)、符號語言學(xué)
符號學(xué)是跨學(xué)科的新的研究領(lǐng)域,吸引了許多現(xiàn)代西方哲學(xué)家、語言學(xué)家和符號學(xué)家的注意力并對其研究。下面將對符號學(xué)研究代表人物索緒爾和巴特、皮爾斯和莫里斯的研究成果進(jìn)行簡要介紹。
(一)索緒爾、巴特的符號理論
索緒爾是現(xiàn)代語言學(xué)之父,亦是符號學(xué)的奠基人之一,他提出語言符號理論,認(rèn)為語言是基于符號和意義的一門科學(xué)。在巨著《普通語言學(xué)教程》中,索緒爾(Saussure 1916)認(rèn)為語言是觀念的符號系統(tǒng)。語言符號連接的不是事物和名稱,而是概念和音響形象。概念就是所指(signified),聲音的心理印跡或音響形象就是能指(signifier)。索緒爾還闡述了語言符號的一些特點,如任意性和歸約性、社會性和心理性等。法國符號學(xué)家羅蘭·巴特將索緒爾提出能指、所指從語言學(xué)擴(kuò)展到了符號學(xué)。他認(rèn)為語言符號都是由所指和能指結(jié)合而成的。比如,“貓”這個符號,它的能指就是“貓”這個字的詞形,而它的能指就是“食肉目貓科動物,前肢五指,后肢四趾,前肢短小,趾尖的手指,彎曲的爪,爪能伸縮,夜間活動,獵捕其他動物的方式是伏擊,大多能攀樹”。所以“貓”這個符號就是由它的能指所指結(jié)合而成的。符號學(xué)使語言回歸本源,產(chǎn)生了符號語言。符號語言學(xué)是對受語法、語用和語義規(guī)則支配的符號的使用(楊玲、盧振飛 2006:156)。
(二)莫里斯對皮爾斯符號理論的發(fā)展
索緒爾是符號學(xué)的奠基人,而美國邏輯學(xué)家查爾斯·皮爾斯(Charles Peirce)提出的“符號三分法”(同上:157)則是當(dāng)代符號學(xué)理論形成的根本與溯源。之后,美國行為語義學(xué)家查爾斯·莫里斯(Charles Morris)對皮爾斯的理論進(jìn)行系統(tǒng)的研究與發(fā)展。莫里斯(1989)認(rèn)為任何符號都是由三部分組成的實體,即符號載體(a sign vehicle)、符號所指(a represent of a sign)和解釋者(an interpretant)。這三部分之間的關(guān)系構(gòu)成符號學(xué)三方面的意義,即形式意義(符號與其他符號的關(guān)系)、存在意義(符號與所指對象的關(guān)系)和實用意義(符號與解釋者的關(guān)系)。符號的完整意義即這三個意義之和。此后,莫里斯將自己的符號學(xué)意義觀應(yīng)用到語言學(xué)研究:言內(nèi)意義、指稱意義、語用意義三者共同構(gòu)成語言意義。接下來從指稱意義和語用意義這兩方面對詞語翻譯過程中詞語的交叉聯(lián)立意義進(jìn)行研究。
三、符號語言學(xué)與詞語翻譯
符號學(xué)對于翻譯研究的作用在于它對意義的研究,接下來從指稱意義和語用意義這兩方面對詞語的交叉聯(lián)立意義進(jìn)行研究。
(一)指稱意義
指稱意義是語言符號與其所描繪或敘述的事物的關(guān)系,是語言符號表層的意義, 其核心內(nèi)容是事物的基本的區(qū)別性特征, 可以理解為語言符號的“所指”(關(guān)德英 2006:117),其實就是字典中的解釋?!柏垺钡闹阜Q意義就是它的能指“食肉目貓科動物,前肢五指,后肢四趾,前肢短小,趾尖的手指,彎曲的爪,爪能伸縮。夜間活動。獵捕其他動物的方式是伏擊,大多能攀樹”。這個符號是由詞形(能指)和“四足哺乳動物”(所指)結(jié)合而成的,它的意義就是所指。當(dāng)遇到諸如“cold war”,“hot line”,“black market”等詞時,就可以分別直譯為“冷戰(zhàn)”,“熱線”,“黑市”。
然而,所指和能指的關(guān)系并不能決定符號的意義,參考索緒爾(1916),兩者之間的關(guān)系是任意的、傳統(tǒng)的,我們絕對可以用其他能指,如“狗”或“豬”代替所指“四足哺乳動物”。所以想要了解符號的意義,不僅是所指和能指的關(guān)系,而且是符號和其他符號之間的關(guān)系(翟鳳榮 2001:46)。比如“this is a cat”中的“cat”這個符號的語義是“貓”;而在“she is a cat”中,就不能再把“cat”理解為“貓”了,而是“她是一個有心計的女人”,所以這時的符號“cat”語義就由和其他另一個符號“she”的關(guān)系決定。由此可以看出,對一個詞語即一個符號進(jìn)行翻譯,在判斷詞語意義時,不能只局限在符號內(nèi)部,即所指,需要考慮符號與符號之間的關(guān)系。
在對意義是指稱意義即符號內(nèi)部的所指這樣的詞語進(jìn)行翻譯時,可以采用直譯的方式。但是在實際交際過程中,會遇到詞語因為存在交叉對應(yīng)關(guān)系或者聯(lián)立關(guān)系而需要靈活處理的情況,接下來,對詞語翻譯的交叉聯(lián)立意義進(jìn)行探究。
1.詞語翻譯的交叉意義
交叉:漢語和英語詞語之間有語義部分是相同的,其他不同的語義的現(xiàn)象。大部分英語和漢語詞語在語義上表現(xiàn)為交叉對應(yīng)。舉例說明,works詞性為名詞時有“著作”和“工廠”的意思;“工廠”用英語中的“works”和“plant”來表示;而“plant”詞性是名詞,則有“工廠”和“植物”的意思。所以,搭配、上下文和語境共同決定英漢詞語間的交叉對應(yīng)。比如,“works”可以根據(jù)不同的搭配表示不同的意思:“Hemingway’s greatest works(海明威最偉大的作品)”在這里,“works”的意思是“著作”;而在“steel works(煉鋼廠)”中,“works”表示“工廠”。
2.詞語翻譯的聯(lián)立意義
一般來說,一個孤立的英語詞語,它的意義是不確定、不穩(wěn)定的,受到臨近詞語的制約,所以只有處于一定的聯(lián)立關(guān)系中,即特定的搭配環(huán)境中,它的詞義才穩(wěn)定,明確。也就是說,“word has no meaning till it is in a context.”(詞在上下文中方有意義)。詞義是由受到臨近詞的制約,也就是與周圍詞的搭配關(guān)系,而意義不同,例如“take”,當(dāng)只看到它,能想到的是它最基本最常用的意義,即“拿,取”,是無法給出具體明確的意義的,翻開字典也會看到,它的意義有很多條,而很大程度上,“take”的詞義是由與它臨近的詞的搭配關(guān)系不同而呈現(xiàn)出多樣化?!皌ake after”是照顧,照料的意思;“take place”是發(fā)生,進(jìn)行,舉行的意思;而“take pains”是努力,下工夫,盡力的意思。
(二)語用意義
語用意義,就是語言在使用過程中產(chǎn)生的意義。指稱意義是字面意思,是詞的最基本的意義,語用意義是在不同的文化背景或語境下,由指稱意義的基礎(chǔ)上引申出來的意義。但是在交際中,只使用詞的指稱意義的情況是很少的,往往要結(jié)合不同的語用意義達(dá)到傳遞信息或透徹理解信息的交際目的。所以對于語用意義,在翻譯時,往往要將原語與目標(biāo)語的社會文化差異考慮進(jìn)去。例如,中國人有謙虛美德,經(jīng)常用諸如“鄙人”、“寒舍”、“犬子”“賤內(nèi)”等詞語來表示謙虛之意,但是在西方國家,卻不存在這樣的“自貶”詞匯,所以在翻譯“我”的意思時,如果目標(biāo)語是英語,則可直接翻譯成“I”,而漢語若是目標(biāo)語,則應(yīng)根據(jù)不同語境進(jìn)行酌情翻譯成“我”,“鄙人”等。再比如對顏色詞語的翻譯,不同的文化賦予同一種顏色不同的含義,可以很好地反映出文化背景差異使得詞語翻譯多樣化。英語中的“green”在“green with envy”、“green-eyed monster”、 green as jealousy”表達(dá)的都是嫉妒;在“green hand”、“greenhorn”表達(dá)的是缺乏經(jīng)驗,新手的意思;而在“green fingers”中,表示的是“高超的園藝技術(shù)”,但是在漢語中綠色卻沒有那種意思。反之,在漢語中,我們經(jīng)常用“綠帽子”表示妻子對丈夫不忠貞,而如果要翻譯成英語,則不能直譯為“green hat”,造成外國讀者的不解,而是用“cuckold”表示漢語中的“綠帽子”。
當(dāng)一個詞在英語和漢語中不表達(dá)相同的語用意義,語用意義和語義意義是不平等的,我們不能簡單地使用語義意義,即直譯,需要做出調(diào)整,應(yīng)表達(dá)其語用含義,為了達(dá)到最自然的對等(吳娜、張余輝 2011:79)。例如,“She is a fox”,可以直接翻譯成“她是個狐貍精”,因為在英語和漢語中有“狡猾,狡猾的人”的意思,“fox”的語義含義和語用含義此時是相等的;但對于“She is a cat”,如果翻譯成“她是一只貓”,讀者就不知所云了。很明顯,這里的“cat”翻譯時不能使用其語義含義,而是要用它的語用含義,“狠毒的女人”,翻譯成“她是個包藏禍心的女人”。同樣是“cat”這個詞,再如“rains cats and dogs”,如果直譯成“下貓下狗”,則一定會讓讀者不理解其想表達(dá)的意思,而捧腹大笑的,所以,此時不能拘泥于詞語的字面意思,需要做一些修改,譯為“傾盆大雨”。
五、結(jié)語
語言是一個符號系統(tǒng),翻譯是原語與目標(biāo)語之間的轉(zhuǎn)換,因此翻譯的本質(zhì)可認(rèn)為是兩種符號系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。本文從符號語言學(xué)的視角,利用符號中的能指與所指,指稱意義、語用意義,對詞語翻譯過程中詞語意義交叉聯(lián)立進(jìn)行分析探討。在對意義是指稱意義即符號內(nèi)部的所指這樣的詞語進(jìn)行翻譯時,可以采用直譯的方式。但是在實際翻譯中,會遇到大量詞語因為存在交叉對應(yīng)關(guān)系或者聯(lián)立關(guān)系而需要靈活處理的情況。并且,對一個詞語即一個符號進(jìn)行翻譯,在判斷詞語意義時,不能只局限在符號內(nèi)部,即所指,還需要考慮符號與符號之間的關(guān)系,這時需要考慮詞語搭配環(huán)境和文化背景差異等因素,對詞語進(jìn)行意譯。
參考文獻(xiàn):
[1]關(guān)德英.從符號學(xué)角度看翻譯看翻譯中的語言視差[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報, 2006(6):117.
[2]羅蘭·巴特.符號學(xué)原理[M].黃天源譯.南寧:廣西民族出版社, 1989.
[3]莫里斯.指號、語言和行為[M].羅蘭、周易譯.上海:上海人民出版社, 1989.
[4]索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館, 1987.
[5]吳娜,張余輝.試析符號學(xué)視角下的翻譯等值問題[J].辦公室業(yè)務(wù)·理論討論, 2011:79.
[6]楊玲,盧振飛.從符號語言學(xué)看翻譯中的等值[J].江西社會科學(xué), 2006:156-57.
[7]翟鳳榮.符號學(xué)在翻譯中的功用[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報, 2001(2):46.