許偉
摘 要: 二十一世紀(jì)不僅是信息的世紀(jì),還是知識(shí)的世紀(jì),在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,世界經(jīng)濟(jì)和知識(shí)不斷融合,英語(yǔ)作為重要交流用語(yǔ),在國(guó)際交流中起著越來(lái)越重要的作用。大學(xué)生是重要的儲(chǔ)備工作人才,掌握英語(yǔ)知識(shí)并加以運(yùn)用是時(shí)代對(duì)大學(xué)生的要求,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,翻譯能力培養(yǎng)不可忽視。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí),要做到聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯,所以翻譯對(duì)學(xué)生的“綜合英語(yǔ)”能力培養(yǎng)是至關(guān)重要的。本文主要結(jié)合大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)實(shí)際情況,重點(diǎn)闡述翻譯能力培養(yǎng)對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,并有針對(duì)性地提出翻譯能力培養(yǎng)建議。
關(guān)鍵詞: 翻譯能力 培養(yǎng)策略 大學(xué)生 英語(yǔ)學(xué)習(xí)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化步伐加快,英語(yǔ)成為世界通用語(yǔ)言之一,作為重要交流工具在各個(gè)行業(yè)的國(guó)際交流中運(yùn)用廣泛,如當(dāng)今的法律、醫(yī)學(xué),除此之外,商業(yè)貿(mào)易行業(yè)中英語(yǔ)至關(guān)重要,因此誕生了商業(yè)英語(yǔ)這門(mén)課程。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō),口語(yǔ)、翻譯是兩個(gè)重要方面,新時(shí)期,國(guó)外文獻(xiàn)蜂擁而至,對(duì)大學(xué)生來(lái)說(shuō),掌握基本口語(yǔ)已經(jīng)不能滿(mǎn)足時(shí)代需求,必須在重視口語(yǔ)的同時(shí),加強(qiáng)翻譯能力培養(yǎng)。
一、翻譯能力培養(yǎng)對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的作用
(一)有利于學(xué)生英語(yǔ)綜合能力培養(yǎng)
翻譯能力提高有利于英語(yǔ)其他能力提高,英語(yǔ)包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)這幾個(gè)比較大的方面,而這幾個(gè)方面又是緊密聯(lián)系在一起的。所以,翻譯過(guò)程中,存在英譯漢、漢譯英、英漢相互轉(zhuǎn)換情況,翻譯過(guò)程中,不僅能提高學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)能力,還能有效提高學(xué)生的單詞記憶、語(yǔ)言組織能力,在長(zhǎng)期翻譯鍛煉中,避免學(xué)生只重視詞匯和語(yǔ)法,而不會(huì)運(yùn)用,導(dǎo)致學(xué)習(xí)脫節(jié)。對(duì)于我國(guó)大學(xué)生來(lái)說(shuō),在高中或者初中時(shí)代更多的是接受“填鴨式”英語(yǔ)教學(xué)模式,英語(yǔ)應(yīng)用及實(shí)踐能力差,英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)為學(xué)生英語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用提供了充分的平臺(tái)。在翻譯過(guò)程中,鍛煉學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力,所以,提升英語(yǔ)翻譯水平,有利于英語(yǔ)水平綜合提高。
(二)有利于培養(yǎng)學(xué)生系統(tǒng)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)體系
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中,英語(yǔ)教學(xué)主要圍繞學(xué)生閱讀能力、語(yǔ)感等展開(kāi),教學(xué)重點(diǎn)十分分散,集中在詞匯、語(yǔ)法等方面,學(xué)生雖然記住了某個(gè)詞匯及語(yǔ)法,但并不知道具體運(yùn)用,尤其是給學(xué)生一段話(huà),讓其翻譯成英語(yǔ),很多學(xué)生無(wú)從下手,這樣的英語(yǔ)學(xué)習(xí)毫無(wú)實(shí)際意義,更談不上在工作中加以運(yùn)用。因此,在大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)體系中,有針對(duì)性地展開(kāi)對(duì)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng),能讓學(xué)生將所學(xué)詞匯、語(yǔ)法融會(huì)貫通,并在翻譯中得以運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)“死知識(shí)”變活的過(guò)渡,培養(yǎng)學(xué)生系統(tǒng)的學(xué)習(xí)體系,在良好學(xué)習(xí)體系指導(dǎo)下,大學(xué)生更能養(yǎng)成英語(yǔ)終身學(xué)習(xí)、自主學(xué)習(xí)習(xí)慣,進(jìn)一步提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力。
(三)有利于加強(qiáng)學(xué)生對(duì)東西方文化差異的處理
對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō),中西方文化差異是不可忽視的一部分,尤其對(duì)大學(xué)生來(lái)說(shuō),在閱讀更多西方書(shū)籍的過(guò)程中,可以充分了解到中西方文化的差異。這種差異的存在是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中必須克服的。例如,英語(yǔ)中,white man不是指“白人”,而是“忠實(shí)可靠之人”,在詞匯學(xué)習(xí)中可以看成“白人”,但在翻譯過(guò)程中必須了解。再者,You don’t say不是“你別說(shuō)”,而是“是嗎”的意思,所以,對(duì)翻譯來(lái)說(shuō),并不是僅了解單詞的意思,就會(huì)對(duì)英語(yǔ)完全了解,這些中西化文化差異必須在翻譯中才能得以體現(xiàn),并加以避免。所以,對(duì)大學(xué)生來(lái)說(shuō),沒(méi)有良好的英語(yǔ)翻譯能力,在不了解英語(yǔ)背景的前提下,容易弄混,鬧出笑話(huà)。另外,在良好翻譯能力下,大學(xué)生能更好地了解中西方文化的差異,不自覺(jué)地了解英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)及本國(guó)一切,并進(jìn)行二者之間的比較與聯(lián)系,通過(guò)一定量的訓(xùn)練,讓學(xué)生了解英漢之間的特點(diǎn),有意識(shí)地豐富、充實(shí)自己的知識(shí),在一定程度上提高英語(yǔ)水平。
二、英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)措施分析
(一)加強(qiáng)對(duì)中西方文化的了解
生活環(huán)境不同是英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的一大障礙,要想跨越英漢之間的巨大鴻溝、提高英語(yǔ)翻譯能力,必須有充分的知識(shí)積累。就要求大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中不斷積累中西方文化的相關(guān)知識(shí),包括飲食、信仰及工作等各個(gè)方面。除此之外,對(duì)于大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng),閱讀大量西方文獻(xiàn)能充分增強(qiáng)學(xué)生對(duì)中西方文化的了解,為英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)打下基礎(chǔ)。
(二)培養(yǎng)扎實(shí)的語(yǔ)言功底
對(duì)于翻譯能力培養(yǎng)來(lái)說(shuō),中漢之間存在一定的共同點(diǎn),語(yǔ)法雖然存在差異,但是語(yǔ)言的很多問(wèn)題是共性的,包括邏輯問(wèn)題、修辭問(wèn)題等。翻譯對(duì)一個(gè)人有很高的要求,不僅包括你對(duì)東西方語(yǔ)言的了解,還對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)法問(wèn)題、邏輯問(wèn)題、修辭能力有很高的要求。這就要求大學(xué)生不斷學(xué)習(xí)語(yǔ)言學(xué)的重要理論知識(shí)深厚自己的語(yǔ)言功底,還要學(xué)會(huì)活學(xué)活用,靈活地在英漢兩種語(yǔ)言之間學(xué)以致用。
(三)口譯與筆譯相結(jié)合
好多人在英語(yǔ)考試中能得到較高分?jǐn)?shù),對(duì)于書(shū)本上的文章也能很好地翻譯,但是在交流中進(jìn)行翻譯,就相形見(jiàn)絀了。很多人的英語(yǔ)口語(yǔ)能力根本不過(guò)關(guān),英語(yǔ)畢竟是一種語(yǔ)言,最大用處是與人交流,翻譯是順利交流的前提。所以,日常學(xué)習(xí)中,大學(xué)生不僅要重視口譯,更應(yīng)該充實(shí)筆譯,將自己說(shuō)的英語(yǔ)記錄下來(lái),利用口譯和筆譯相結(jié)合的方法提高英語(yǔ)翻譯能力。
總而言之,對(duì)大學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)翻譯能力對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)有著重要作用,英語(yǔ)翻譯能力在很大程度上影響著學(xué)生的整體英語(yǔ)水平和學(xué)習(xí)能力。目前,大學(xué)生四六級(jí)改革已經(jīng)將翻譯作為考試重點(diǎn),在這種情況下,大學(xué)生更應(yīng)重視翻譯能力培養(yǎng),在日常學(xué)習(xí)中,加強(qiáng)對(duì)中西方文化的學(xué)習(xí),注重口譯筆譯相結(jié)合,并培養(yǎng)扎實(shí)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力,全方位提高英語(yǔ)翻譯能力,建設(shè)適合大學(xué)生發(fā)展的英語(yǔ)學(xué)習(xí)體系,促進(jìn)大學(xué)生英語(yǔ)綜合能力全面提高。
參考文獻(xiàn):
[1]周時(shí)娥.在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].海外英語(yǔ),2011(06).
[2]張梅.翻譯能力的研究及其培養(yǎng)[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(02).