王春芳
摘 要: 飲食文化在英和漢民族中都占有重要位置,因此英語和漢語中有許多反映飲食文化的詞語和表達(dá)法。有時候這些詞語和表達(dá)法在英語和漢語中一一對應(yīng),但大多數(shù)時候因為文化不同,這些詞語和表達(dá)法在對方的語言中找不到對應(yīng)的表達(dá)法,所以譯者應(yīng)該靈活采用各種翻譯方法,盡量完美地傳達(dá)原文的意義。
關(guān)鍵詞: 飲食文化 翻譯 翻譯方法
1. 飲食文化與語言
自古以來,飲食就是中國百姓的第一要事。開門七件事,柴、米、油、鹽、醬、醋、茶都與飲食有關(guān)。酈食其向劉邦進(jìn)言時說:“王者以民為天,而民者以食為天?!薄洱R民要術(shù)》中指出:“民可百年無貨,不可一朝有饑,故食為至急。”在面對自然災(zāi)害和苛政戰(zhàn)爭的時候,百姓最關(guān)切的仍然是填飽肚子?!俺粤藛帷笔俏覈膰鴨?,不僅體現(xiàn)了人與人之間的關(guān)懷和愛護(hù),更說明了“吃”在我國人民生活中所處的重要地位。在中國的習(xí)俗中,不論婚喪嫁娶還是走親訪友,總是以吃作為重要內(nèi)容和活動高潮。
中國人對飲食和飲食文化的重視,必然反映到語言當(dāng)中。同大多數(shù)文化負(fù)荷詞語的產(chǎn)生方式一樣,漢語民族的具象思維方式在表達(dá)飲食的詞語中也找到了充分表達(dá)抽象事物的途徑,許多飲食方面的詞語被賦予了深層次的文化含義。漢語中與飲食有關(guān)的詞匯特別豐富,無論什么事都可以用飲食來形容,思索叫“咀嚼”,體驗叫“品位”,嫉妒叫“吃醋”,幸福叫“陶醉”,司空見慣叫“家常便飯”,輕而易舉叫“小菜一碟”。飲食用具也成了漢語中的常用詞,“鐵飯碗”和“大鍋飯”是計劃經(jīng)濟(jì)的代名詞,“砸了飯碗”和“背黑鍋”與倒霉有相似的貶義。
這種借物喻義是日常生活和文學(xué)作品中常見的語言現(xiàn)象,也是各個民族共同的思維方式。由于不同的民族文化氛圍和自然生態(tài)環(huán)境的影響,中國和英語國家形成了迥然不同的飲食文化,這就使得他們對同一種食品或器具產(chǎn)生了不同的情感反應(yīng)或不同的語義聯(lián)想。
這些與飲食文化有關(guān)的詞可分為兩類:一類是對方所沒有的東西,如中國的餃子、包子、湯圓、粽子等,西方的cheese,hot dog,各色面包等。這類詞稱為文化詞(cultural words),是指在某一特定文化中具有的事物和概念,而另一文化中沒有,從而在翻譯中、雙語轉(zhuǎn)換時形成一種詞匯空缺。Newmark把這種詞稱為empty words。
另一類詞是文化負(fù)荷詞(culturally loaded words/phrases)。這類詞與文化詞的不同之處在于:文化詞所指的事物或概念是對方所沒有的,而文化負(fù)荷詞所指的事物或概念是對方有的,只是在詞義的寬窄方面不完全重合(overlap),也就是說,只有某種程度的對等,不重合、不對等的部分有大有小,這也造成了對方的詞匯空缺。這種不重合、不對等的情況大都是由各自社會文化的特點造成的。
文化負(fù)荷詞視其構(gòu)成和意義特點可分為三類:
A類:切分和歸類不同的文化負(fù)荷詞——culturally loaded words(phrases)due to different classification。
這一類文化負(fù)荷詞語,所指意義之所以不重合,只有部分對等,是因為不同社會文化對客觀事物和概念的不同切分造成的。例如中國普通人知道一兩種茶的名稱,在專業(yè)人士那里可以分出上百種,而大多數(shù)西方人恐怕只能叫出紅茶(black tea)和綠茶兩個名稱。
所有這些由于特定的社會文化對一些事物的不同切分和歸類造成的詞義不重合、不對等或詞匯空缺,在翻譯中往往構(gòu)成很大的難題。
B類:聯(lián)想不同的文化負(fù)荷詞——culturally loaded words(phrases)due to different association。
B類文化負(fù)荷詞與A類的不同之處在于A類詞所指稱的事物,由于不同文化的不同切分和歸類而形成意義不重合,是客觀的。B類文化負(fù)荷詞所指稱的事物是相同的,其不同的文化含義來自不同的社會文化給以的不同聯(lián)想,這些聯(lián)想往往帶有感情色彩,是主觀的。可以說A類含義的不同來自于對客觀事物的不同切分和歸類,B類含義的不同來自處于某個特定社會文化中的人們所賦予的感情色彩。例如:All is fish that come to his net(放到籃里的都是菜),The great fish eat up small(大魚吃小魚),Never offer to teach fish to swim(不在內(nèi)行人前賣)弄,butter to butter is no relish(千篇一律),big cheese(大人物),whole cheese(自以為是,說話算數(shù)),cheese cake(女子性魅力),hard cheese(倒霉),no use crying over split milk(牛奶翻了,哭有何用),pudding rather than praise(好話不如實惠)。
C類:語用規(guī)范不同的文化負(fù)荷詞——culturally loaded words (phrases)due to different cultural norms。
詞、詞組、表達(dá)法的語用意義是深厚的,同時具有明顯的社會文化色彩,特別是在制度習(xí)俗文化中更是如此。在問候、告別、婚禮、葬禮、禮貌、穿衣、飲食、出行等方面,各民族都具有不同于其他民族的形式和內(nèi)容。由于語用意義的不同而形成的文化含義詞(語),我們把它們歸入C類。
2.翻譯方法
從以上中西飲食文化對比中可以看出,由于中西飲食文化的截然不同,中英語匯中與飲食有關(guān)的詞語存在明顯不同的聯(lián)想意義,因此,譯者在翻譯的時候應(yīng)該靈活采用各種翻譯方法,傳達(dá)出原文的意義。
2.1保留形象直譯法
詞的文化負(fù)荷(cultural load)反映了一個民族的文化傳統(tǒng)和心理習(xí)慣,直譯法能保留這些文化特點,不僅有利于文化交流,還可以豐富譯語的表達(dá)力。如:
中國有句老話:“瓜熟蒂落”,“水到渠成”。
(《毛澤東選集》)
As the old Chinese sayings go,“When a melon is ripe,it falls off its stem,”
and“When water flows,a channel is formed.”
又如:
正在熱鬧哄哄的時節(jié),只見那后臺里,又出來一位姑娘,年紀(jì)約十八九歲,裝束與前一個毫無分別。瓜子臉兒,白凈面皮,相貌不過中人以上之姿,只覺得秀而不媚,清而不寒。
(劉鶚《老殘游記》)
Admist the feverish bustling,there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old,dressed up just like the former. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average woman—charming but not coquettish,and a clarity of complexion but not coldness.
2.2舍棄形象意譯法
漢英兩種文化之間不可避免地存在差異,有時這種差異會導(dǎo)致跨文化交際的障礙;漢語中食品的形象及其喻義,有的出于典故,有的在特定的語境中另有隱含之義。翻譯時原語所依托的文化背景發(fā)生了變化,如果采用直譯法,這些詞語的喻義自然就無法為譯語讀者所理解,這時只能舍棄形象,譯出其語用喻義。如:
狄仁杰推薦的姚崇數(shù)十人,后來都成為名臣。有人對狄仁杰說:“天下桃李,悉在公門矣?!?/p>
(《資治通鑒》)
Yao Chong and tens of other people whom Di Renjie had recommended became famous ministers afterwards, and some people said to Di Renjie,“all the pupils in the whole country have been taught by you.”
又如:
第一天沒拉著什么錢。第二天的生意不錯,可是躺了兩天,他的腳脖子腫得像兩條瓠子似的,再也抬不起來。
The first day he made practically nothing;the second,business was very good.But then he was flat out on his back for two days becausehis ankles had swollen up so badly.
(老舍:《駱駝祥子》,Shi Xiaoqing譯)
再如:
再說,這個事要是吵嚷開,被劉四知道了呢?劉四曉不曉得他女兒是個破貨呢?假若不知道,祥子豈不獨自背上黑鍋?
(老舍:《駱駝祥子》)
What’s more,what if word of this spread and reached Fourth Master Liu’s ears?Did he know that his daughter was a tart?If he didn’t, then wouldn’t he put the whole blame on Xiangzi?
2.3釋義(補述)
“小方,你倒沒生???哦,我明白了!鮑小姐秀色可餐,你看飽了不用吃飯了?!?/p>
(錢鐘書:《圍城》)
“Little Fang,you didn’t get sick?Oh,I get it!Miss Pao’sbeauty is such a feast to the eye*,and you got your fill just looking at her and didn’t have to eat.”
Literally,“someone beautiful enough to be eaten.”
(珍妮·凱利,茅國權(quán)譯)
譯者特地加注解釋“秀色可餐”的字面意義。
又如:“鐵飯碗”僅直譯為“iron rice bowl”是不夠的,在行文或口頭表達(dá)中宜有補述。如:For a long time,Chinese workers have enjoyed the privilege of the“iron rice bowl” system, having a job for life. 甚至可以補充一句:If you were hired by a factory,you had no cause to expect to be fired.
還有我們常說的“吃大鍋飯”,僅譯為“eat from the same big pot”是不能傳達(dá)其國俗語義的,有人對這一國俗詞語作了一段較長的解釋:It is a misguided kind of economic equalitarianism. Under this equalitarianism, among locals, units, and individuals, those who work hard and those who loaf are treated similarly, as are those who do a good job and those who do a poor job...具體在譯文中如何處理,另當(dāng)別論,但譯者應(yīng)該想方設(shè)法使讀者了解其國俗語義。
2.4省譯
當(dāng)原語形象和喻義的結(jié)合關(guān)系對譯語來說很陌生,難以移如譯文,或者原語形象在上下文里不太重要時,可采用概略化或釋義的方法只譯出喻義。如:
只見他兩個眼睛腫的桃兒一般,滿面淚光。
(曹雪芹:《紅樓夢》)
Her eyes were swollen;her face was bathed in tears.
(楊憲益、戴乃迭譯)
又如:
咱們奶奶萬金之軀,勞乏了幾日,黃湯辣水沒吃,咱們哄她歡喜一會還不得一半兒,說這些話做什么。
(曹雪芹:《紅樓夢》)
Madam’s health is what’s important. Here she’s been wearing herself out for days, and not a bite to eat or a drop to drink has she had yet. The least we can do is try to keep her amused. Why should you tell such tales?
(楊憲益、戴乃迭譯)
“黃湯辣水”本來指酒,譯者翻譯成“吃飯和飲酒”,符合原文的含義,不失為好的翻譯。
2.5替代
用英語中的詞語或成語替代。如:
要正經(jīng)除非自己鍋底沒有黑。
(《小二黑結(jié)婚》)
The pot shouldn’t call the kettle black if it’s got soot itself.
漢語里有“添油加醋”一詞,講話的人或?qū)懳恼碌娜藶榱耸构适赂形Γ吞碇尤~地增加一些內(nèi)容。恰巧英語里也有add spice to和spice up,兩個詞組都很恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了這個意思。如:
“我的同學(xué)就添油加醋地敘了我一番,我有些不耐煩,說:‘我家死人,你倒有了故事了’。”
(阿城:《棋王》)
“My fellow student then told him a wellspiced version of my story,which irritated me‘I lost my parents,’I said,’and for you it’s just a good story?’”
(W.J.F. Jenner譯)
又如:
少刻,有小鬟來調(diào)桌安椅,擺設(shè)酒饌,正是:瓊漿滿泛玻璃盞,玉液濃斟琥珀杯。
(曹雪芹:《紅樓夢》)
Presently little maids brought in tables and chairs and set out wine and refreshments. Verily, glass vessels overflowed withnectarand amber cups brimmed withambrosia.
此處“瓊漿”、“玉液”分別翻譯成nectar和ambrosia。Nectar是希臘神話中眾神飲的酒或甘美的飲料。Ambrosia是指美味芳香的飲料。譯文借用西方現(xiàn)有的詞匯表達(dá)中國酒文化的特點,基本意義相符。
2.6增譯
(趙辛楣)一肚皮的酒,幾乎全化成酸醋……
(錢鐘書:《圍城》)
The wine in Xinmei’s stomachturned to sour vinegar in his jealousy.
西方人也食用酸醋,但只認(rèn)為醋是一種酸味調(diào)味品,很難把它與嫉妒聯(lián)系起來,故譯者在譯文中增譯了“in his jealousy”這一短語,以便西方讀者了解中國的文化背景知識和理解句子的隱含意義。
3.結(jié)語
飲食文化在英和漢民族中都占有重要位置,因此英語和漢語中有許多反映飲食文化的詞語和表達(dá)法。有時候這些詞語和表達(dá)法在英語和漢語中一一對應(yīng),但大多數(shù)時候由于文化不同,這些詞語和表達(dá)法在對方的語言中找不到對應(yīng)的表達(dá)法,因此譯者在翻譯的時候應(yīng)該靈活采用各種翻譯方法,盡量完美地傳達(dá)出原文的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹.紅樓夢.北京:人民文學(xué)出版社,1991.
[2]胡兆量.中國文化地理綱要.北京:人民教育出版社,2005.
[3]吳友富.國俗語義研究.上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]李振杰.漢英新詞語匯編.北京:北京語言學(xué)院出版社,1990.
[5]Yang,Xianyi&Gladys yang(1978)A Dream of Red Mansions.Beijing:Foreign Languages Press.