趙姍姍
摘 要: 作為汽車重要標(biāo)志的汽車商標(biāo),是汽車生產(chǎn)企業(yè)文化的沉淀,也是品牌內(nèi)涵的重要組成部分。翻譯時需考慮中西方消費者在文化和審美心理等方面的差異,采用靈活的翻譯方法,激起消費者的認(rèn)同、理解和欣賞,激發(fā)其購買欲望,達(dá)到迅速開拓海外市場的目的。
關(guān)鍵詞: 文化差異 直譯法 音譯法 意譯法
隨著中國國力的增強(qiáng),汽車消費需求增長迅速,汽車開始進(jìn)入千家萬戶。截至2014年年底,中國機(jī)動車保有量達(dá)2.64億,平均每百戶家庭擁有25輛私家車①。外國品牌大舉進(jìn)入中國市場,同時,中國國產(chǎn)汽車出口呈現(xiàn)快速增長的態(tài)勢??v觀汽車發(fā)展的百年歷史,可以發(fā)現(xiàn)作為汽車重要標(biāo)志的汽車商標(biāo),是汽車生產(chǎn)企業(yè)文化的沉淀,折射出汽車的品牌精神、設(shè)計理念和性能特點,決定了消費者對汽車的第一印象。因此,好的汽車商標(biāo)譯名成為汽車進(jìn)出口業(yè)務(wù)中的重要一環(huán)。
汽車商標(biāo)翻譯看似簡單,僅寥寥數(shù)詞,若想翻譯得出色,達(dá)到該品牌汽車在目標(biāo)語國家或地區(qū)一炮打響的目的,則對譯者提出了巨大的挑戰(zhàn)。從某種程度上而言,汽車商標(biāo)的翻譯質(zhì)量對于開拓國際市場起著至關(guān)重要的作用。汽車商標(biāo)的翻譯要想打動消費者,給予消費者美的享受,具體可感的形象語言是不可或缺的[1]。在翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)中西方的文化差異、語言習(xí)慣和審美心理,通過形象的語言,激發(fā)消費者的想象力,激起消費者強(qiáng)烈的認(rèn)同感和購買欲望,從而順利獲得商業(yè)利潤。
一、中西方文化差異對翻譯的影響
由于中西方文化的差異,有些詞語在中英文中的字面意義相同,但含義卻天壤之別。如果在翻譯過程中對詞義的褒貶置之不理,一味地采取對等翻譯,生搬硬套,則會在中西不同文化國度里引起意義相反或矛盾的聯(lián)想,導(dǎo)致錯誤翻譯[2]。例如漢語和英語中都有“龍”這個詞,對于中國人來說,龍是中華民族的象征,代表著皇權(quán)、富貴、吉祥,有很多褒義的詞語,如“望子成龍、龍顏、龍子龍孫、龍鳳呈祥、乘龍快婿”等。中國的汽車商標(biāo)中大量使用了“龍”字,如金龍、九龍、雙龍,等等。在英語中,龍被翻譯成“dragon”,在西方人看來,“dragon”本義類似于蛇,是一種爬行動物。它是西方神話中邪惡的象征,往往被眾神或者某英雄擊敗。這種“可怕的怪物”與中國人心目中的”龍“附帶的文化內(nèi)涵是截然對立的[3]。因此,在“龍”英譯和“dragon”漢譯時,一定要把握它的文化內(nèi)涵。如何恰當(dāng)準(zhǔn)確地翻譯呢?文化的傳播總是伴隨著新詞匯的誕生,中國要擺脫文化凈輸入國的境地,要想在全世界范圍傳播博大精深的中國文化,在外語無法精確翻譯某些概念或事物時,必然要創(chuàng)造新的詞匯[4]。因此,對于龍的英譯,有學(xué)者②和研究機(jī)構(gòu)提出將龍音譯為loong,這是一個新造的詞,金龍、九龍、雙龍可以依次翻譯為King loong,Nine Loong,Double Loong。法國汽車Citroen譯作“雪鐵龍”,完全符合中國人的風(fēng)俗習(xí)慣和審美觀,契合消費者的購買心理。
二、汽車商標(biāo)的翻譯原則
(一)體現(xiàn)商品特征,反映時代潮流。
汽車商標(biāo)的翻譯應(yīng)貼近生活,符合商品命名的一般規(guī)律,凸顯商品性能,反映時代潮流。如有著優(yōu)越越野性能的美國汽車Hummer,本義是“蜂鳥”,在我國譯作“悍馬”。定位人群為喜歡越野駕馭樂趣的成功人士,“悍”體現(xiàn)勇猛、強(qiáng)悍、霸氣,“馬”寓意車速快,勇往直前,此翻譯符合當(dāng)下國人對成功人士的定位和理解。此外,Land Rover(路虎)體現(xiàn)了冒險、勇氣和至尊。Jaguar(捷豹)則象征該車如美洲豹一樣馳騁于世界各地。悍馬、路虎、捷豹等譯名極具吸引力,車如其名,尊貴、氣派,充分顯示該車型的等級價值,提升商品的品位形象,譯文更有中國特色,獲得中國消費者的認(rèn)同。
(二)具備審美原則,迎合大眾審美心理。
大眾審美心理是一種綜合的文化意識,涉及人們美感的產(chǎn)生和體驗中的知、情、意的活動過程。商標(biāo)作為面向大眾的商品宣傳手段,能給消費者帶來積極和美好的聯(lián)想,增強(qiáng)產(chǎn)品吸引力,激發(fā)購買欲望,取得良好的營銷效果。在翻譯中,不僅要注重語義信息的準(zhǔn)確傳達(dá),體現(xiàn)產(chǎn)品的特色,更要注重譯語對消費者產(chǎn)生的實際效果,投合大眾審美心理,創(chuàng)造良好的審美體驗,實現(xiàn)音韻美、形式美和意義美的有機(jī)統(tǒng)一,增強(qiáng)商品的國際競爭力。成功的譯例有Transit(全順),Accord(雅閣)等,譯語保持音、形、義、美的和諧統(tǒng)一,描繪出汽車豐富的內(nèi)涵,將優(yōu)美的音律和意境傳遞再現(xiàn)給消費者,有利于產(chǎn)品市場的開拓。
三、汽車商標(biāo)翻譯策略
(一)直譯法(Literal Translation)。
直譯是指按原來的意義和結(jié)構(gòu)直接把源語的詞句轉(zhuǎn)換成譯名的詞句(周流溪,1995:632)③。直譯法忠實于原商標(biāo)的含義,把原商標(biāo)的信息幾乎原封不動地傳達(dá)到譯文中,實踐中僅局限于那些含意美好、寓意優(yōu)雅的英語商標(biāo)[5]。如Blue Bird常直譯為“藍(lán)鳥”,Skylark(云雀)、Phoenix(鳳凰)、Raccoon(浣熊)、Thunderbird(雷鳥),等等。譯名再現(xiàn)語言背后的文化寓意,簡潔易讀,具有與原商標(biāo)同樣的文化內(nèi)涵和美學(xué)功能,其廣告功效是不言而喻的。
(二)音譯法(Transliteration)。
漢語和英語屬于不同的音系系統(tǒng),漢語是表意文字,重意合;英語是表音文字,重形合,漢語和英語有著各自的美學(xué)功能。用音譯法翻譯汽車商標(biāo),直接體現(xiàn)了語言的音韻和美感。一些世界知名品牌的汽車商標(biāo)多來自人名、地名等,如Ford(福特)來自該公司的創(chuàng)始人亨利·福特;Lincoln(林肯)取自美國總統(tǒng)林肯;Aston Martin阿斯頓·馬丁;Maserati瑪莎拉蒂,等等。以Benz(奔馳)為例,Benz(奔馳)原是該汽車公司創(chuàng)始人卡爾·本茨的諧聲;“奔馳”譯名既突出了該品牌汽車的特性,“奔”騰飛躍,“馳”騁千里,又保留著原有的音節(jié),把原本看似無特殊含義的英文字母組合譯得有聲有色、耐人尋味[6]。德國大眾公司的Santana(桑塔納)是以美國加利福尼亞州一座常刮旋風(fēng)的山谷Santa Clarita Valley命名的,Sonata原意“奏鳴曲”,音譯“索納塔”,音韻優(yōu)美,順口和諧,悅耳動聽。同樣還有Lexus雷克薩斯、TuGuan途觀、Tesla特斯拉。
中國人素來講究美好的寓意,喜歡寶、瑞、泰等吉祥的字眼,國產(chǎn)汽車從中國人的消費心理出發(fā),將汽車商標(biāo)命名為金杯,吉利,華泰,長安,福迪,瑞麒,中順,中興,眾泰,大運等,迎合了消費者的心理。在翻譯時,將Camry譯作“凱美瑞”;Opel譯作“歐寶”;Familia譯作“福美來”。從審美角度看,這種具有東方情調(diào)特色的翻譯音意結(jié)合,延長了消費者的審美過程,增加了審美快感。
時代是不斷發(fā)展變化的,譯者在翻譯過程中采取何種表達(dá)方法,不可避免地會受到其特定的時代觀念的影響。也就是說,譯者的翻譯觀具有時代性[7],我們應(yīng)以辯證的動態(tài)的眼光看待翻譯活動。市場經(jīng)濟(jì)對翻譯活動也有一定的影響,在商標(biāo)翻譯中,為了促進(jìn)銷售,引起消費者的認(rèn)同和喜愛,音譯要采取諧音?!癇ora”譯作“寶來”,自然會比“波拉”更能贏得消費者的青睞。又如世界銷量最好的超跑Ferrari譯作“法拉利”,會比“發(fā)拉瑞”更朗朗上口,此翻譯在保留英文原有發(fā)音的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,迎合消費者的審美期待[8]。
(三)意譯法(Liberal Translation)。
意譯即著眼于傳達(dá)原文意義的翻譯(詮釋)(周流溪,1995:632)。語言與社會生活息息相關(guān),各個民族在表達(dá)某一意思時,總是就近取材,選用他們最熟悉的事物,托物言志,借景抒情[9]。在將國外汽車商標(biāo)意譯為漢語時同樣如此,不應(yīng)教條地拘泥于原名的音義,而應(yīng)創(chuàng)造迎合中國傳統(tǒng)文化、滿足消費者審美情趣、具有美好愿望的中文譯名,如Legend(傳奇)、Accord(雅閣)。
在中西審美文化中,虎、豹、馬等雖是猛獸,但都代表著勇氣和力量,象征著強(qiáng)盛與繁榮[10]。例如賽豹、瑞虎、麒麟汽車等。為中國消費者耳熟能詳?shù)牡聡鳥MW沒有根據(jù)其全稱Bayerische Motoren Werke進(jìn)行翻譯,而是譯作“寶馬”。在古代中國,寶馬是一種日行千里的良駒,價錢昂貴且千金難得?!皩汃R”譯名充分傳遞了該品牌的超高性能和尊貴品質(zhì),使BMW商標(biāo)在德語中的文化內(nèi)涵在漢語中得以體現(xiàn),得到中國消費者的喜愛,達(dá)到翻譯商標(biāo)的目的。
四、結(jié)語
汽車商標(biāo)往往包含豐富的內(nèi)涵,有著獨特的構(gòu)成規(guī)律和顯著的美學(xué)特征。翻譯時需尊重和把握中西方消費群體在文化心理、民族心理和審美習(xí)慣等方面的差異,結(jié)合市場營銷學(xué)、消費行為學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)等學(xué)科,采取多種策略,靈活處理,迎合目標(biāo)語國家或地區(qū)消費者的消費心理,成功拓展國際市場。
注釋:
①中國行業(yè)研究網(wǎng)http://www.chinairn.com/news/20150202/ 150848142.shtml.2015-02-02.
②相關(guān)學(xué)者有:(1)黃佶.“龍”的英文應(yīng)該翻譯成Loong.http://www.loong.cn/loong1.html,2006-02-15.
(2)黃佶.關(guān)于“龍”的英譯名修改問題.社會科學(xué),2006(11).
(3)龐進(jìn).呼吁:中國龍鳳應(yīng)譯為Loong Feng,http://cul.sina.com.cn/t//1049155356.html,2006-03-15.
③周流溪.中國中學(xué)英語教育百科全書[M].沈陽:東北大學(xué)出版社,1995.
參考文獻(xiàn):
[1]吳文安.意象的傳譯[J].南京社會科學(xué),2003(10):63-68.
[2]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J].中國翻譯,1998(1):25-27.
[3]徐珺.文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對策[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001(2):77-81.
[4]黃佶.關(guān)于“龍”的英譯名修改問題[J].社會科學(xué),2006(11):161-169.
[5]許金祀.意美、音美、形美——英文商標(biāo)的漢譯[J].外語與外語教學(xué),2002(11):47-51.
[6]徐薈.商標(biāo)詞翻譯的互動性與跨文化差異[J].上??萍挤g,2004(3):55-56.
[7][9]楊仕章.略論翻譯與文化的關(guān)系[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001(2):15-19.
[8]韋偉華.功能翻譯理論視角下的汽車商標(biāo)翻譯[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2012(10):126-128.
[10]劉松.中西文化差異對汽車商標(biāo)翻譯的啟示[J].中外企業(yè)家,2013(11):266-267.
基金項目:本文是2015年江蘇省高等教育教改研究課題“利益相關(guān)者責(zé)任下創(chuàng)新人才培養(yǎng)機(jī)制構(gòu)建與質(zhì)量檢測——以商務(wù)英語專業(yè)為例”(課題編號:2015JSJG493)系列成果之一。國家社會科學(xué)基金項目“新常態(tài)下美國‘再工業(yè)化’對我國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級的影響機(jī)理與對策研究”課題資助(批準(zhǔn)號:15BJL044)。