張慧
一、引言
隨著我國經(jīng)濟與國際接軌,與國外的交流日益頻繁,走出國門的大中小企業(yè)把具有強烈中國特色的文化帶到了世界各地。因此,中文商標(biāo)的翻譯顯得越來越重要。商標(biāo)翻譯不僅同產(chǎn)品信譽、銷售和經(jīng)濟效益息息相關(guān),而且在一定程度上反映出一個國家和民族的文化特色。美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!?/p>
二、商標(biāo)翻譯中的文化
(一)對事物認(rèn)識的文化差異
首先以中國人引以為豪的龍為例,龍在中國傳統(tǒng)文化中是權(quán)勢、高貴、尊榮的象征,也是幸運與成功的標(biāo)志。在西方神話傳說中,dragon(龍)不是人們心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是the great dragon。因此,在基督教美術(shù)中,dragon總是代表邪惡。另外,dragon還有“潑婦’的意思,如果說“She’s a bit a dragon around place.”,意思是她在這里是個很跋扈的人。由此可知,dragon在英語國家人中引起的聯(lián)想與中國的“龍”的象征完全不同,所以翻譯時就要特別小心。如廣東某品牌的芯片“龍芯”的英文是“Loongson”,“the son of loong(龍的兒子)”,使商標(biāo)蘊含了無限的文化內(nèi)涵。企業(yè)沒有把“龍”翻譯為“dragon”,而是用了中文的諧音,突出了中國文化中龍的獨特形象,強調(diào)了中國人是龍的子孫,同時避免了西方國家對于龍的歧視。
再如,我國“白象”牌電池,直接翻譯成英語為WhiteElephant,語義信息對等雖然不錯,但是從對事物的文化的認(rèn)識方面來看卻是糟糕的翻譯,因為whiteelephant在西方國家中表示“沒有用反而累贅的東西”??上攵?,西方國家的人恐怕不會買牌子為WhiteElephant的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。從文化方面出發(fā),“白象”牌電池怎樣翻譯呢?我們可以將“白象”譯成BrownLion,獅子在西方人心中象征著強大、有力量的動物,如果買來的電池威力無比,顧客就一定是樂于接受的。
(二)顏色的文化差異
由于不同國家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,人們對顏色的認(rèn)識盡管有相似之處,但對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反。例如藍(lán)色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一,blue sky在英語中意思是“沒有價值,或企業(yè)收不回來的債券”。另外,埃及人和比利時人視藍(lán)色為倒霉的顏色。然而,藍(lán)色在中國一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。藍(lán)天代表著美好。但并不是所有的藍(lán)色都代表著憂郁,“藍(lán)鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,1911年比利時作家Maurice Materlinek以其童話劇Blue Bird榮膺諾貝爾文學(xué)獎的桂冠,從此blue bird被賦予美好的文化含義,象征“未來幸?!?。再如英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國,紅色則預(yù)示著喜慶,因此代表紅紅火火的紅牛(red bull)飲料在西方國家并不會帶來商家所期待的結(jié)果。
(三)數(shù)字的文化差異
在西方,“十三”是不吉利的數(shù)字,出賣耶穌的猶大是耶穌的第13個徒弟,最后的晚餐上有13個人,還有耶穌是在13日晚上受難的,所以西方很忌諱13。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,這種內(nèi)涵也被慢慢接受。另外,數(shù)字“七”在西方是個完美的數(shù)字,在《圣經(jīng)》中,它是上帝創(chuàng)世的天數(shù),在西方國家有積極的意義,英語國家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國人的“八”。例如“7-Up”的飲料翻譯不是“七上”。因為在我國“七”是個普通的數(shù)字,美國汽水Seven-up,若直譯為“七上”,中國人馬上就會想到成語“七上八下”,喝了這樣的汽水,心里的感覺是“七上八下,提心吊膽”,譯者巧妙地將其譯為“七喜”,符合中國人喜歡喜氣、尋求吉利的文化心理。
(四)地理位置的文化差異
因為各民族所處地理位置、天然前提和生態(tài)環(huán)境等的不同,形成了不同的地域文化。最典型的要數(shù)中西方對“風(fēng)”這一事物的看法。中國屬于典型的大陸性氣候,春天不論是降水還是溫度都很適中,尤其是當(dāng)“東風(fēng)”從海面吹來,讓人心曠神怡,因而中國人總認(rèn)為“東風(fēng)”是美好和希望的象征。與此相反,在英國“西風(fēng)”報告著春的來臨,所以英國人總對“西風(fēng)”有好感,“東風(fēng)”在他們看來是凜冽刺骨東風(fēng)。因此,當(dāng)中國產(chǎn)的東風(fēng)汽車出口到英國的時候不能翻為“east wind”,而是符合當(dāng)?shù)氐乩憝h(huán)境譯為“west wind”。
(五)文學(xué)中的文化差異
商標(biāo)的翻譯必須進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整反映原文的聯(lián)想價值。例如將中國名酒“杜康”按發(fā)音直譯為Dukang,西方消費者在看到英語商標(biāo)Dukang時,只會把它與酒聯(lián)系起來,而不會想到中國歷史上釀酒的高手杜康,或者曹操《短歌行》中的“何以解憂,唯有杜康”。所以,“杜康”作為商標(biāo),文化信息沒有完全對等。如果在杜康酒出口國外時,以巴克斯(Bacchus)為商標(biāo),就一定會帶來不同凡響的效果。巴克斯是古代希臘色雷斯人信奉的葡萄酒之神,不僅握有葡萄酒醉人的力量,還以布施歡樂與慈愛而成為當(dāng)時極有感召力的神,他推動了古代社會文明并確立了法則,維護(hù)著世界的和平。因此,Bacchus會使西方人產(chǎn)生更多有關(guān)的聯(lián)想。
三、結(jié)語
商標(biāo)不僅是一種文字符號,還是一種經(jīng)濟符號。注意到了文化差異的商標(biāo)翻譯,一定能發(fā)揮到?jīng)Q定該品牌今后命運的重大作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳俊.中外文化雙向交流中的出口商標(biāo)翻譯.荊門職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007.
[2]楊丹.中西方文化差異背景下商標(biāo)翻譯技巧探源.中國商貿(mào),2012.