• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    揭秘國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的“高翻”

    2015-09-10 07:22:44蒲琳
    新民周刊 2015年10期
    關(guān)鍵詞:任性外交部領(lǐng)導(dǎo)人

    蒲琳

    網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)“任性”的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯,想必大家都已經(jīng)知道了,“capricious”。

    3月2日下午,全國(guó)政協(xié)新聞發(fā)言人呂新華在回答香港衛(wèi)視記者關(guān)于反腐問題時(shí),竟然引用了一句時(shí)下流行的“大家都很任性”。身邊的女翻譯在與呂新華簡(jiǎn)單交流確認(rèn)自己聽到的真的是“任性”后,隨即精準(zhǔn)地翻譯出一個(gè)英文單詞“capricious”。

    自此,這位一襲白衣的女翻譯張蕾成了網(wǎng)民口中的“任性姐”,“任性”一詞也有了標(biāo)準(zhǔn)版官方英文翻譯。

    近年來(lái),在各種國(guó)際會(huì)議上,領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯或因相貌出眾、或因翻譯精準(zhǔn)專業(yè)而頻頻走紅。尤其是每年的全國(guó)兩會(huì)期間,反應(yīng)機(jī)智、顏值又高的美女翻譯們成為一道獨(dú)特風(fēng)景。

    看似年輕的翻譯們,其實(shí)都是至少有著十幾年的翻譯經(jīng)驗(yàn)的“老人”了。

    當(dāng)然,翻譯并不是那么容易當(dāng)?shù)摹?966年,唐聞生第一次給毛澤東做翻譯時(shí),還未開口就因無(wú)法控制過(guò)度緊張的情緒而暈厥過(guò)去。還有文章將領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯形容為,需要的時(shí)候在身邊,不需要的時(shí)候看不見。尤其不能跟領(lǐng)導(dǎo)人“搶鏡頭”。當(dāng)遇到直播畫面時(shí),翻譯跟領(lǐng)導(dǎo)人之間需要保持在“既不會(huì)被拍攝到,也能聽到領(lǐng)導(dǎo)人說(shuō)話聲音、并讓領(lǐng)導(dǎo)人聽見翻譯”的適當(dāng)距離。

    外交部翻譯戴慶利曾表示,“一個(gè)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤就是一個(gè)政策問題”。

    翻譯當(dāng)與時(shí)俱進(jìn)

    現(xiàn)在的中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言很多都非常貼近百姓的生活,偶爾會(huì)在講話中使用接地氣的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),有時(shí)候也會(huì)引用古詩(shī)詞。

    在今年全國(guó)政協(xié)十二屆三次會(huì)議上,新聞發(fā)言人呂新華以一如既往的幽默風(fēng)格,憑借一句“大家都很任性”,引發(fā)了現(xiàn)場(chǎng)笑聲一片,同時(shí),這也考驗(yàn)了現(xiàn)場(chǎng)翻譯的隨機(jī)應(yīng)變能力。

    “任性”引發(fā)了廣大網(wǎng)友的熱烈討論,不少網(wǎng)友都認(rèn)為這種語(yǔ)境中的“任性”非常難翻譯,其中不乏英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,大家都對(duì)張蕾的翻譯給予了肯定。

    另外,在這次兩會(huì)上,和“很任性”一起走紅的還有“鐵帽子王”一詞?!拌F帽子王”一詞在呂新華講話中的原話是:“在反腐斗爭(zhēng)中,發(fā)現(xiàn)一起查處一起,發(fā)現(xiàn)多少查處多少,絕不封頂設(shè)限,沒有不受查處的‘鐵帽子王’?!?/p>

    “鐵帽子王”其實(shí)是對(duì)清代世襲罔替的王爵的俗稱,鐵帽子王和其他親王相比,享有隔代不降爵的特權(quán),此詞的現(xiàn)成翻譯是“Iron-cap Prince”。但是為了能讓現(xiàn)場(chǎng)的人很快理解此處“鐵帽子王”的含義,現(xiàn)場(chǎng)翻譯沒有采取直譯,而是采取意譯,翻譯出的內(nèi)容大意為:“在反腐斗爭(zhēng)中,不放過(guò)任何一個(gè)進(jìn)入我們視野的腐敗案件,這非常重要,反腐斗爭(zhēng)中不應(yīng)該有封頂限制,沒有人可以免罪?!?/p>

    北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)專門用途英語(yǔ)學(xué)院副教授彭萍在接受媒體采訪時(shí)表示,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)和古詩(shī)詞的翻譯難度較大,這考驗(yàn)了翻譯人員的兩種能力:語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯。語(yǔ)內(nèi)翻譯就是把網(wǎng)絡(luò)熱詞和古詩(shī)詞要表達(dá)的基本意思翻譯成準(zhǔn)確易懂的漢語(yǔ)本意;語(yǔ)際翻譯就是用外語(yǔ)中的詞匯去描述這個(gè)漢語(yǔ)詞匯、語(yǔ)句的本意,并非簡(jiǎn)單的字面上的直譯就夠。

    而作為一名領(lǐng)導(dǎo)人身邊的高級(jí)翻譯,應(yīng)該是翻譯里的“限量版”。兩會(huì)翻譯更應(yīng)是“限量版”中的“高級(jí)定制版”。怎樣譯好有中國(guó)特色的詞匯,特別是政治詞匯,正是他們要思索的問題。

    據(jù)悉,兩會(huì)上這些“高級(jí)定制版”翻譯們均來(lái)自中國(guó)外交部翻譯室。他們是負(fù)責(zé)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人重要外事活動(dòng)翻譯工作的骨干力量,這支中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人“高翻”隊(duì)伍平均年齡只有31歲,其中女干部占全體人數(shù)的七成。

    嚴(yán)格篩選與高淘汰率

    3月2日,北京,全國(guó)政協(xié)十二屆三次會(huì)議召開新聞發(fā)布會(huì)上的女翻譯張蕾。

    2013年12月10日曼德拉的追悼會(huì)上,各國(guó)首腦上臺(tái)致辭,莊嚴(yán)肅穆。旁邊一位手語(yǔ)翻譯一直在努力工作。但很快觀眾們發(fā)現(xiàn),這位手語(yǔ)翻譯“用力過(guò)猛”,瞬間破壞了現(xiàn)場(chǎng)嚴(yán)肅的氣氛。事后大家恍然大悟,是的,他并不是什么翻譯,他的手語(yǔ)完全是在“瞎比劃”,毫無(wú)意義。假翻譯曝光后,甚至有人猜測(cè)這是一次“行為藝術(shù)”,后來(lái)這個(gè)矮胖男人回應(yīng)說(shuō),自己是“精神疾病突然發(fā)作,沒法集中注意力,開始出現(xiàn)幻覺和幻聽”。

    中國(guó)是一個(gè)經(jīng)常開會(huì)的國(guó)家,大會(huì)上安排在領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯,都是端莊、大方又技藝精湛的。像曼德拉追悼會(huì)上的這種戲劇性場(chǎng)面,幾乎不可能出現(xiàn)。

    一般來(lái)說(shuō),各國(guó)翻譯官大都受過(guò)良好的語(yǔ)言教育,多數(shù)有海外學(xué)習(xí)的經(jīng)歷。今次走紅的“任性姐”張蕾也不例外。她曾經(jīng)的中學(xué)班主任評(píng)價(jià)她為:“聰明、嚴(yán)謹(jǐn)。雖然是文科生,但數(shù)理化也很好。她的數(shù)學(xué)作業(yè),每道題每一步的推理過(guò)程都很完整……”

    同樣的,近年來(lái)被媒體報(bào)道過(guò)的張璐、張京、朱彤等翻譯,在學(xué)生時(shí)代都擁有光鮮的履歷。但僅僅如此還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠——當(dāng)年周恩來(lái)總理定下16字的高翻選拔標(biāo)準(zhǔn),即“站穩(wěn)立場(chǎng)、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律”。

    看似簡(jiǎn)單的16個(gè)字,符合條件的人卻真的是萬(wàn)里挑一。周總理對(duì)口譯的要求標(biāo)準(zhǔn)更是精簡(jiǎn)到8個(gè)字:完整、準(zhǔn)確、通順、易懂。這也是為什么每年兩會(huì)的翻譯都能因?yàn)榫珳?zhǔn)的翻譯贏得聚焦的重要原因。

    外交部翻譯室的一位工作人員曾向媒體透露,想進(jìn)入外交部當(dāng)一名優(yōu)秀的高級(jí)翻譯,必須經(jīng)得起三道考驗(yàn):嚴(yán)格篩選,瘋狂練習(xí),周密準(zhǔn)備。

    據(jù)了解,外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般要通過(guò)每年一次的國(guó)家公務(wù)員考試,或是去專業(yè)院校進(jìn)行筆試,像北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、外交學(xué)院都是選拔這類人才的首選地。通過(guò)了第一輪的筆試后還必須參加英語(yǔ)面試,綜合成績(jī)排在前10到15名,才有機(jī)會(huì)進(jìn)入下一階段的“觀察培訓(xùn)”。

    所謂的“觀察培訓(xùn)”,實(shí)質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”。首先是強(qiáng)化訓(xùn)練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學(xué)員做大量的聽力、口譯和筆譯練習(xí)?!芭嘤?xùn)的強(qiáng)度很大,所用的教材時(shí)效性很強(qiáng),基本上都是當(dāng)天的新聞和評(píng)論,或近期的熱點(diǎn)話題?!蓖饨徊窟€會(huì)邀請(qǐng)一些專家來(lái)授課,同時(shí)全面觀察學(xué)員的外語(yǔ)基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、聲音狀態(tài)、刻苦精神、承受高強(qiáng)度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀(jì)律性……通過(guò)初試的人中,只有不到4%的幸運(yùn)兒能被最終錄用。

    腦力與體力雙重考驗(yàn)

    被錄用后,更殘酷的競(jìng)爭(zhēng)才剛剛開始。

    曾經(jīng)擔(dān)任外交部翻譯室主任的過(guò)家鼎(曾擔(dān)任中國(guó)駐馬耳他和葡萄牙大使)曾在接受媒體采訪時(shí)表示,除非跟隨領(lǐng)導(dǎo)出訪,翻譯室每天雷打不動(dòng)的工作就是打開電視或收音機(jī),什么BBC、VOA、CNN,大家要一邊聽新聞,一邊把里面的信息完整準(zhǔn)確地復(fù)述或者翻譯出來(lái)。

    其他的訓(xùn)練還有,三個(gè)人一組,搭伴做交傳練習(xí),一個(gè)人念一段材料,另一個(gè)負(fù)責(zé)速記,最后一個(gè)負(fù)責(zé)翻譯,然后角色互換。每天上午、下午都是不停的練習(xí)。慢慢地,在實(shí)踐積累中,翻譯水平就會(huì)不斷提高。

    翻譯室的很多工作人員說(shuō),要不是內(nèi)心真正喜歡這份職業(yè),肯定無(wú)法堅(jiān)持下來(lái)。他們通過(guò)這種練習(xí),最后都能“不由自主,習(xí)慣成自然,看到中文時(shí),嘴里就能馬上條件反射出英文來(lái)”。

    經(jīng)過(guò)瘋狂練習(xí),最后一道關(guān),就是“戰(zhàn)前準(zhǔn)備”。每年“兩會(huì)” 前,翻譯們會(huì)提前一個(gè)月左右接到通知,誰(shuí)為外長(zhǎng)做翻譯,誰(shuí)為總理做翻譯等等,他們會(huì)利用這一個(gè)月的時(shí)間做準(zhǔn)備,調(diào)研“兩會(huì)”熱點(diǎn)問題,琢磨記者們會(huì)提出什么問題,猜測(cè)可能會(huì)用到的古詩(shī)詞。

    前國(guó)家主席江澤民,常用詩(shī)詞古文。前總理朱镕基是搞經(jīng)濟(jì)出身的,所以經(jīng)常會(huì)用到經(jīng)濟(jì)、金融方面術(shù)語(yǔ)。而前總理溫家寶也喜歡用詩(shī)詞,但引用最多的是劉禹錫、王安石和屈原的詩(shī)詞。這些習(xí)慣,作為領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯,都必須清楚。

    在2010年兩會(huì)上,張璐就因成功翻譯時(shí)任總理溫家寶引用詩(shī)詞而名聲大噪。在翻譯行家看來(lái),張璐的古詩(shī)詞翻譯達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。

    而翻譯們長(zhǎng)期與領(lǐng)導(dǎo)人一起工作,自然了解他們的語(yǔ)言表達(dá)。曾為3位法國(guó)總統(tǒng)當(dāng)了20多年翻譯的阿曼達(dá)就是如此。

    有一次,薩科齊與奧巴馬會(huì)談,阿曼達(dá)不停地翻譯,突然意識(shí)到自己把薩科齊還沒說(shuō)出的話都“譯”了。薩科齊停下來(lái)看了她一眼,對(duì)奧巴馬說(shuō):“阿曼達(dá)把我沒說(shuō)完的話都譯了,你看這樣行不行,下次我們會(huì)談時(shí),她來(lái)說(shuō),我來(lái)譯?!眾W巴馬哈哈大笑,阿曼達(dá)也有點(diǎn)不好意思。她自然明白,稱職的翻譯應(yīng)該忠實(shí)地傳遞領(lǐng)導(dǎo)人的原意,不多說(shuō)一句話。但能猜到領(lǐng)導(dǎo)人的內(nèi)心所想,這其實(shí)也體現(xiàn)出作為翻譯的更高境界。

    翻譯不僅是高強(qiáng)度的腦力工作,對(duì)臂力的要求也很高。領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言時(shí),因?yàn)椴豢赡茏屗O聛?lái),即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來(lái)。因此,速記的本事是標(biāo)配,手臂耐力這會(huì)兒就要發(fā)揮效力了。

    此外,翻譯官還得有忍饑挨餓的體力。領(lǐng)導(dǎo)們吃飯的時(shí)候,中國(guó)的翻譯員們至少是可以上桌的,國(guó)外同行就沒有那么幸福了。1943年斯大林同丘吉爾、羅斯福會(huì)談時(shí),他的翻譯別列什科夫整整一天沒吃飯,當(dāng)有人遞給他一塊牛排時(shí),這位饑腸轆轆的翻譯趕緊塞了一大塊到嘴里。恰巧此時(shí)丘吉爾向斯大林提了一個(gè)問題,別列什科夫嘴里滿滿的,尷尬地坐在那兒,說(shuō)不出話來(lái)。斯大林走過(guò)來(lái)耳語(yǔ)道:“你的任務(wù)是翻譯!”

    但無(wú)論怎樣,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯著實(shí)是一個(gè)非常吸引人的職位。正如國(guó)家高級(jí)翻譯雷寧所說(shuō),做國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯,“當(dāng)后人在說(shuō)起歷史上的某個(gè)重要時(shí)刻時(shí),我足以跟他們說(shuō):‘我當(dāng)時(shí)就在那兒?!欠N感覺多好!”

    猜你喜歡
    任性外交部領(lǐng)導(dǎo)人
    獲外交部發(fā)言人點(diǎn)贊:95后小伙火『出圈』
    中共第一代國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人帶頭廉潔自律
    文史春秋(2019年11期)2020-01-15 00:44:28
    千萬(wàn)別任性
    青年歌聲(2019年7期)2019-07-26 08:35:00
    任性者的搞笑
    領(lǐng)導(dǎo)人這樣說(shuō)“健康”
    “非典型”外交辭令及其翻譯——以外交部例行記者會(huì)發(fā)言人答記者問為例
    如何成為優(yōu)秀領(lǐng)導(dǎo)人
    領(lǐng)導(dǎo)人的訪美瞬間
    廉政瞭望(2015年19期)2015-12-23 02:36:56
    北洋外交部魯喬奇(L.Giorgi)檔案紀(jì)要
    有才任性黨
    火花(2015年1期)2015-02-27 07:40:27
    美姑县| 威远县| 柯坪县| 河津市| 左贡县| 八宿县| 望江县| 阳新县| 镶黄旗| 瓦房店市| 泰宁县| 郑州市| 洪湖市| 白玉县| 荥阳市| 望城县| 天台县| 庐江县| 甘孜| 长葛市| 高邮市| 邯郸县| 来安县| 福海县| 桐乡市| 荆州市| 老河口市| 三穗县| 台北县| 即墨市| 鄂尔多斯市| 东安县| 海伦市| 荥阳市| 方城县| 礼泉县| 盐津县| 海南省| 徐水县| 伊金霍洛旗| 腾冲县|