• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      民國漢譯的價值

      2015-09-10 07:22:44鄭培凱
      讀書 2015年10期
      關鍵詞:譯著漢學知識結構

      晚清以來,西力東漸,西方文化思想的著作也大量譯成中文,最著名的如嚴復與林紓的譯著,影響了整個二十世紀中國的知識界與文學界,使得中國文化的思維脈絡為之丕變。除了西方思想經(jīng)典、文學與實證科學著作的翻譯,以實證方法系統(tǒng)化探討中國文史的域外漢學,也對中國學術思想界產生了莫大沖擊,改變了中國學術的著述方法與取向。

      中國傳統(tǒng)的知識結構,是按“經(jīng)史子集”四庫分類的,以儒家意識形態(tài)的經(jīng)學為文化知識的砥柱,以史學為貫串歷史經(jīng)驗的殷鑒,至于子部與集部,則是作為保存文獻、擴大知識面的附帶知識,可以耽情冥想,可以悠游玩賞,卻都是邊緣化的知識,無關圣教的弘揚,無關文化精髓的宏旨。西方文藝復興之后的現(xiàn)代學術體系,在知識分類上,與中國傳統(tǒng)大相徑庭,講究系統(tǒng)分科,不同知識領域各有其客觀存在的價值,有其相對獨立的目的與標準。日本知識界在明治維新以來,鑒于東方文明落后于西方的船堅炮利,率先效法西方,在追求“文明開化”、“脫亞入歐”的過程中,為日本學術發(fā)展循著現(xiàn)代西方的體例,建立了哲學、文學、歷史學、經(jīng)濟學、法學、商學、物理學、化學、地質學、醫(yī)學、農學、工程學、植物學、動物學等等新型學科,企圖與西方學術齊頭并進,從而影響了中國近代學術體系的發(fā)展。

      “近代海外漢學經(jīng)典叢刊”選印二十世紀上半葉出版的漢學譯著百種,分為三大類:“歷史文化與中國社會經(jīng)濟”、“語言文學與古典文獻”、“中外交通及邊疆史”,反映民國時期學術界重視西方及日本漢學研究的成果,借助他山之石,重新審視中國傳統(tǒng)歷史文化的意義,特別是開拓了傳統(tǒng)學術忽略的領域。五四新文化運動以來,中國學者如蔡元培、胡適都提倡“整理國故”,以理性實證的方法,對中國文化傳統(tǒng)做出系統(tǒng)化的研究,是與這些漢學譯著相輔相成的。這些譯著除了介紹域外漢學的成果,還引進了嶄新的學術研究方法與視角,有助于梳理中國文化傳統(tǒng)的脈絡,重新整合知識結構與學術體系。雖然這些學術著作不是中國學者的成就,無法納入二十世紀中國文史學術的主脈,但是從中文譯本的影響而言,起碼也應當視為中國近代學術發(fā)展的支脈或潛流,不容忽視??上У氖?,到了二十世紀下半葉,因為兩岸政治形勢的變化,這些漢學譯著,除了部分因王云五重新入主臺灣商務印書館,而得以在臺灣做了少量的重印,在大陸的出版界,則完全受到遺忘,甚至在許多新成立的大學圖書館中也不見蹤影。我們搜集了上百部塵封的漢學譯著,呈現(xiàn)給二十一世紀的中國學術界,一方面是為了銘記前人為推展學術而做出的努力,另一方面也是為了提醒新常態(tài)時期的學人,學術發(fā)展有其歷史累積的脈絡,可以從中汲取歷史經(jīng)驗,溫故而知新。

      說到“溫故知新”與這批早期漢學譯著的關系,可以從兩個方面來思考,以見翻譯域外漢學如何反映了時代精神,為融匯東西方學術思維,重新闡釋中國文化傳承,做出不可磨滅的貢獻。一是域外漢學的研究對象,以中國歷史文化典籍為主,屬于中西文化碰撞期間興起的“國學”范疇,與五四新文化人物提倡的“整理國故”運動若合符節(jié)。研究中國歷史文化,并賦予新的學術意義,是清末民初知識精英念茲在茲的心結。歷史發(fā)展走到一個環(huán)節(jié),時代的狂風揚起了批判傳統(tǒng)的大旗,風中的英雄幫著推波助瀾,卻又無時或忘自己民族文化主體的未來,糾纏于“傳統(tǒng)”能否“現(xiàn)代”的困境。域外漢學的出現(xiàn),以西方實證方法研究中國歷史文化傳統(tǒng),綜合東西方各種語言文字材料,擴大了研究國學的眼界,即使無法打開中國文化傳統(tǒng)是否走到盡頭的心結,至少是提供了一個解惑的方向,在大霧彌漫的夜晚,看到了依稀渺茫的星光。

      二是翻譯域外漢學,有一種以子之矛攻子之盾的吊詭作用,逐漸化解了中國文化思維中的自大心理與封閉心態(tài),讓唯我獨尊的國粹基本教義派解除武裝到牙齒的盔甲,轉而吸收并接受西方實證研究的學風。民國期間新式教育制度的推行、學術體系的變化、大學學術專業(yè)的創(chuàng)建,具體到北京大學國學門的成立、中央研究院規(guī)劃歷史、語言、考古的研究領域,都與翻譯域外漢學背后的旨意是息息相關的。因此,重新閱覽這批民國期間的漢學譯著,對二十一世紀的現(xiàn)代學人來說,溫故而知新,不但可以窺知民國學人追求新知的心理狀態(tài),也會刺激吾人反思,認真思考學術研究方法與中國學術發(fā)展的前景,更進一步,探索文化傳統(tǒng)的重新闡釋與新知介入的關系。知識體系的變化當然與傳統(tǒng)的重新闡釋有關,是外因的影響大呢,還是內因變化的成分居多?

      《論語·為政》記載孔子說:“溫故而知新,可以為師矣?!睔v代解經(jīng),對這個“為師”的道理,有兩種相近似但又取向不同的解釋。朱熹《四書集注》說:“故者,舊所聞。新者,今所得。言學能時習舊聞而每有新得,則所學在我而其應不窮,故可以為人師。若夫記問之學,則無得于心而所知有限,故《學記》譏其不足以為人師,正與此意互相發(fā)也。”雖然朱熹把知識分為“舊所聞”與“新所得”,強調的卻是“學而時習之”,從中生發(fā)新的心得,也就是從詮釋舊典中得到新知。這個說法與朱熹在鵝湖之會以后,作詩唱和,寫給陸九淵的詩句,“舊學商量加邃密,新知涵養(yǎng)轉深沉”,異曲同工,是一個意思,萬變不離其宗,舊學與新知是同一個脈絡的知識學理。

      然而,有些朱熹之前的經(jīng)學家,解釋“溫故知新”,卻有不同的取向?;寿墩撜Z義疏》就說:“故,謂所學已得之事也。所學已得者則溫燖之不使忘失,此是月無忘其所能也。新,謂即時所學新得者也。知新,謂日知其所亡也。若學能日知所亡,月無忘所能,此乃可為人師也?!被寿┟鞔_說到,“故”指的是過去所學的知識,而“新”則指的是新近學到的知識,新舊結合,相互發(fā)明,就可以“為人師”了。邢昺《論語注疏》循著皇侃的思路,也說:“言舊所學得者,溫尋使不忘,是溫故也。素所未知,學使知之,是知新也。既溫尋故者,又知新者,則可以為人師也?!边@里講的“素所未知”,就不只是研讀舊學,有了新的體會,從過去的傳統(tǒng)中發(fā)展出的“新知”,而是從來沒聽過、沒想過的新學問了。這種“素所未知”的新學問,結合“舊所聞”,對習以為常的知識框架,就會產生巨大的沖擊,而出現(xiàn)飛躍性的結構變化。知識內容或許大體沿襲傳統(tǒng),知識結構卻得以重新整合,出現(xiàn)嶄新的認知系統(tǒng),重新審視自己文化傳統(tǒng)的意義,打開文化傳承的新局面。二十世紀上半葉的漢學譯作,就發(fā)揮了這樣的作用,促使中國學者放棄自我中心的文化態(tài)度,從各種不同側面,探知中國歷史文化的光譜,以域外(或是全球)的角度觀測中國傳統(tǒng),搖動了文化的萬花筒,看到七彩繽紛的中國。

      嚴復在甲午戰(zhàn)爭之后,改良變法思想風起云涌之時,開始大量翻譯西方思想經(jīng)典著作,是有感于國人(特別是傳統(tǒng)文化孕育的知識精英)思維系統(tǒng)封閉,企圖介紹實證新知,引進邏輯思維的方法,以破除儒學之道“一以貫之”與“放之四海而皆準”的虛妄。他翻譯《天演論》,在序文中提到,有人歸納東西方學術思想,認為中國文化重精神,是形而上之學,立意高超,而西方文化重物質,是形而下之學,只追求功利的回報。他認為,這種自以為是的蒙昧態(tài)度,陷入傳統(tǒng)舊學的框囿而不自知,沒有自我反思的能力,無法吸收“素所未知”的新知識,也就無法開展并弘揚自己的文化傳統(tǒng)。嚴復非常清楚他翻譯西方經(jīng)典的目的,是為了介紹新知,打破中國傳統(tǒng)思維的封閉性,但是,作為披荊斬棘的拓荒人,他深知思想封閉者的頑固心理,必須因勢利導,以免遭到盲目衛(wèi)道之士的攻訐。嚴復有其防身的策略,不會像許褚戰(zhàn)馬超那樣赤膊上陣,而是以桐城文章譯述赫胥黎、斯賓塞、穆勒、亞當·斯密、孟德斯鳩,博得晚清知識精英的贊許,由文章深閎而傳入了新知義理。從文化變遷的角度而言,通過翻譯,以迂回戰(zhàn)術來介紹西方思想,得到巨大的成功,產生了改變傳統(tǒng)思維體系的實效,是中國近代思想史上影響深遠的大事。以此類推,民國時期大量翻譯域外漢學的影響,也是不容忽視的思想史課題。

      關于清末民初西方學術思維沖擊中國知識精英,顛覆傳統(tǒng)文化的知識結構,錢穆在《現(xiàn)代中國學術論衡》的序言中,從中國文化本位的立場,發(fā)出深刻的感慨,做了籠統(tǒng)的批評:“文化異,斯學術亦異。中國重和合,西方重分別。民國以來,中國學術界分,務為專家,與中國傳統(tǒng)通人通儒之學大相違異。循至通讀古籍,格不相入。此其影響將來學術之發(fā)展實大,不可不加以討論?!卞X穆所指出的問題,是傳統(tǒng)知識體系強調“通”,文史哲不分家,最崇尚通儒,而現(xiàn)代學術講究專業(yè)分科,各司其職,以至于讀不通古籍呈現(xiàn)的整體性知識思維。姚名達在撰寫《中國目錄學史》的時候,對西力東漸,西潮帶來的翻譯著作及新知新學,也有類似的感慨:“‘四部’分類法,不合時代也,不僅現(xiàn)代為然。自道光、咸豐允許西人入國通商傳教以來,繼以派生留學外國,于是東西洋洋籍逐年增多。學問翻新,迥出舊學之外。目錄學界之思想不免為之震蕩?!边@種對學術體系發(fā)生重大變化的觀察,反映了中國學人從晚清一直到民國,夾在東西方兩種不同思維體系的沖突,身歷其境的切身感受,因此感觸良多。

      二十世紀上半葉最能代表中國學術的通儒是王國維與陳寅恪,他們浸潤了經(jīng)史子集的四部知識傳統(tǒng),承繼乾嘉篤實的考據(jù)學風,卻都經(jīng)過西洋邏輯思維與實證科學的洗禮,參與中國知識結構的轉型。對西方現(xiàn)代知識結構如何在中國生根發(fā)芽,不但再三致意,并且以自己的學術實踐來努力促成。王國維早在一九○二年就寫信給張之洞,反對把經(jīng)學列為大學分科之首,而主張效法西方與日本的大學,設立哲學科,明確指出知識結構的分類不可因循傳統(tǒng),而必須另起爐灶。陳寅恪在一九二五年就清華大學建制的問題,寫了《吾國學術之現(xiàn)狀及清華之職責》,指出大學的職責在于學術之獨立,而中國學術界的情況令人十分不滿,必須認真效法西方學術的體制及實踐。他說:“蓋今世治學以世界為范圍,重在知彼,絕非閉門造車者比?!边@兩位國學大師,對西方與日本的漢學研究十分注意,都是以開放態(tài)度對待域外漢學研究,集思廣益,以成其大家。

      再回到“溫故知新”的歷代經(jīng)解,說說文化傳承的闡釋學意義。劉寶楠在《論語正義》中指出,上古之時,文化知識是上層統(tǒng)治精英的家學,不再治理實際政事的長者可以傳遞德行的知識,可以為人師。“溫故而知新”,就顯示長者不忘舊時所學,且能吸收新知,繼承并發(fā)揚這種學術與政治合一的傳統(tǒng)。到了孔子之時,時代出現(xiàn)了變化,士大夫不見得能夠謹守家法,弘揚德行,也不一定能夠“為師”了。孔子之后,世變日亟,“道術為天下裂”,文化知識不再為少數(shù)統(tǒng)治精英所壟斷,也不必然與治理政事有關,學術在民間百花齊放,百家爭鳴。但是,學術知識發(fā)展的脈絡基本未變,仍然是要溫故知新,進德修業(yè)。從劉寶楠不經(jīng)意的闡釋中,可以看到時代變遷影響了學術文化的內容,改變了知識結構的體系,但其內在發(fā)展的理路仍舊,還是需要舊學與新知的融合,才能有所發(fā)展。

      劉寶楠還引述了劉逢祿的解釋:“故,古也。六經(jīng)皆述古昔、稱先王者也。知新,謂通其大義,以斟酌后世之制作,漢初經(jīng)師皆是也?!眲氶澇蛇@個說法,并指出,漢唐人解釋“知新”,大多數(shù)都沿用此意。也就是說,舊學是傳統(tǒng)的知識結構體系,新知是時代變化出現(xiàn)的新知識,必須相互斟酌,才能發(fā)揮得宜。至于如何對舊學“通其大義”,就見仁見智,各有說法了。從這個通達的詮釋來討論近代西學東漸的情況,我們可以看到,“溫故而知新”在民國學人的心底,是產生“傳統(tǒng)”與“現(xiàn)代”糾葛的心理陷阱,不易跨越。若依照朱熹的說法,“學能時習舊聞而每有新得,則所學在我而其應不窮”,雖然在哲理上可以模模糊糊說通,但在清末民初的具體歷史時代環(huán)節(jié),西學的新知屬于完全不同的知識體系,在原有的舊學脈絡中,根本無從立足,如何“其應不窮”?所以,真要放之四海而皆準,提升“溫故而知新”的普世意義,以理解域外漢學譯著與近代學術知識體系變遷的文化史意義,我們認為,皇侃、邢昺,一直到劉寶楠的闡釋,是比較合適的,并與現(xiàn)代文化闡釋學的說法相近的。

      伽達默爾(Hans-Georg Gadamer)在他的名著《真理與方法》中,說到認知理性與文化傳統(tǒng)的關系,特別指出,人們通過理性,來判斷歷史文化中事實的真相,但是人的理性與生存環(huán)境息息相關,與傳統(tǒng)所衍生的豐富文化底蘊有關,不可能完全超越文化傳統(tǒng)的思維脈絡。他認為,人生活在文化傳統(tǒng)之中,就不可能“遺世獨立”,以全能超越的抽象思辨來認識傳統(tǒng),甚至是批判或顛覆傳統(tǒng)。傳統(tǒng)是歷史文化延續(xù)與傳承的表征,不會一成不變,而我們的認知理性也會因時代變遷,而不斷重新詮釋傳統(tǒng)。伽達默爾的闡釋學以西方文化傳統(tǒng)為例,說明新知如何納入傳統(tǒng),而使文化傳統(tǒng)生機不斷,生生不息,與中國歷代經(jīng)學家的說法(朱熹除外),有異曲同工之效。以此觀照民國時期的漢學譯著,我們認為,這批學術新知傳入中國,對中國文化傳統(tǒng)的繁衍與發(fā)展,實有承先啟后之功。

      道術之存亡,全在人心之向背。這批民國漢學譯著重新問世,對我們生長在承平之世的學人,應當有激勵的作用,為學術研究多盡分力,讓中國學術發(fā)展更上一層樓。

      (“近代海外漢學經(jīng)典叢刊”,鄭培凱主編,山西人民出版社即出)

      猜你喜歡
      譯著漢學知識結構
      曹誰譯著《透明的時間》獲俄羅斯金騎士獎
      鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
      把握核心概念 優(yōu)化知識結構
      物理之友(2020年12期)2020-07-16 05:39:18
      楊聯(lián)陞《漢學書評》出版
      國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:56
      漢學方法論值得關注
      國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:52
      《國際漢學》增刊征稿啟事
      國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:14
      我國正當防衛(wèi)研究的網(wǎng)絡知識結構與核心脈絡
      法大研究生(2019年2期)2019-11-16 00:39:26
      概率統(tǒng)計知識結構與方法拓展
      王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補充手稿輯錄
      中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
      基于九因子模型的新手教師TPACK知識結構分析
      晚清科技譯著《測候叢談》社會背景研究
      學習月刊(2015年14期)2015-07-09 03:37:48
      万全县| 佛山市| 河北区| 昌平区| 呼图壁县| 漾濞| 自治县| 安新县| 横峰县| 和龙市| 宜宾市| 南郑县| 赣榆县| 化州市| 桑日县| 宁海县| 柞水县| 德州市| 巴东县| 青铜峡市| 咸宁市| 万州区| 沐川县| 淮滨县| 平湖市| 阿荣旗| 康定县| 睢宁县| 靖远县| 高陵县| 香港 | 乌恰县| 开江县| 浏阳市| 商洛市| 和林格尔县| 丰城市| 开鲁县| 城步| 永兴县| 西峡县|