黃忠廉
中國(guó)文化走出去,多倚重譯出。新世紀(jì)以來(lái),文化譯出的效果越發(fā)顯著,問(wèn)題也越發(fā)清晰。歷史常具反射作用,比較當(dāng)下文化譯出與史上宗教譯入,以史鑒今,可明確當(dāng)下幾個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題:譯出什么?誰(shuí)主動(dòng)?誰(shuí)主譯?只有從長(zhǎng)計(jì)議,才能助力中國(guó)文化輸出戰(zhàn)略的實(shí)施。
文化缺什么,才會(huì)強(qiáng)調(diào)什么,也才會(huì)主動(dòng)譯入什么。以此觀之,可以反問(wèn):我們主動(dòng)譯出真是人家所需的譯入?譯出對(duì)象的選擇是如何譯的前奏,是文化翻譯的首要戰(zhàn)略。譯出要緊扣對(duì)方之需。明清傳教士譯《圣經(jīng)》與科技著作到中國(guó)的情形比較復(fù)雜,當(dāng)時(shí)科技譯入是國(guó)人主觀不需卻客觀所需,西方傳教士應(yīng)中國(guó)之需,以科技翻譯為名,行傳布宗教之實(shí),最終打入了中國(guó)的文化思想界。
譯什么,或主譯什么,仍是一個(gè)有待廓清的問(wèn)題。傳教士進(jìn)入中國(guó)之初并未直接翻譯《圣經(jīng)》,而是選譯科技,因?yàn)槲镔|(zhì)傳播比精神傳播更直觀,可以“新奇”誘人,由物及心,再向縱深滲透。不僅歐美,且說(shuō)日韓,其先以技術(shù)贏得世界,精神產(chǎn)品隨后跟進(jìn),其文化傳播進(jìn)程大體是先物質(zhì)后精神,先有形后無(wú)形,以有形帶無(wú)形,終至以無(wú)形馭有形。當(dāng)下中國(guó)精神文化輸出不能總是“啃老”,即注重中國(guó)文化經(jīng)典外譯;還應(yīng)側(cè)重現(xiàn)實(shí),側(cè)重與國(guó)家經(jīng)濟(jì)建設(shè)密切相關(guān)的內(nèi)容。
文化譯出,究竟該誰(shuí)主動(dòng)?一般而言,文化層次越高,內(nèi)涵越豐富,用外語(yǔ)表達(dá)便越難,對(duì)譯者要求就越高,譯出就越需被動(dòng)。強(qiáng)勢(shì)文化偶爾會(huì)自主譯出,更多的是等待弱勢(shì)文化來(lái)譯入。歷史上英法、美蘇、日韓何時(shí)主動(dòng)譯出了自己真正先進(jìn)的文化而暢行于他國(guó)?強(qiáng)行譯出要么強(qiáng)人所難,要么遭到抗拒,要么市場(chǎng)效果不容樂(lè)觀,造成人財(cái)物的浪費(fèi)。
主動(dòng)譯出不外乎四種原因:國(guó)外無(wú)人譯,國(guó)外譯成本高,國(guó)外譯質(zhì)量低,國(guó)內(nèi)為特定目的而譯。有鑒于此,文化主動(dòng)譯出須慎重:哪些領(lǐng)域需主動(dòng),哪些方面需被動(dòng)?除了知識(shí)產(chǎn)權(quán)期限之外的作品,中國(guó)先進(jìn)的思想和科技不僅應(yīng)該靜待國(guó)外主動(dòng)來(lái)譯,更要有知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)意識(shí)。海外的漢譯外力量不強(qiáng)或隊(duì)伍不大時(shí),我們主動(dòng)譯出實(shí)乃權(quán)宜之計(jì),而非長(zhǎng)久之策。唯獨(dú)在政治主張、對(duì)外宣傳、對(duì)國(guó)外有意攻擊中國(guó)進(jìn)行辯護(hù)等方面要主動(dòng)譯出,有時(shí)還要巧妙譯出。因?yàn)閮r(jià)值觀、政治立場(chǎng)、道德觀點(diǎn)等諸多不同,會(huì)導(dǎo)致彼此的譯介不同,因此主動(dòng)譯出有助于正視聽(tīng),讓世界了解中國(guó)的主張、實(shí)情等。
文化譯出誰(shuí)主譯?當(dāng)年傳教士的科技與宗教譯出是主動(dòng)的,有鮮明的傳教目的。但他們?cè)谥鲃?dòng)性之下采取了極好的中外合作方式:傳教士+中國(guó)學(xué)者,即傳教士口述,中國(guó)學(xué)者筆錄潤(rùn)色。傳教士強(qiáng)于動(dòng)口,專于轉(zhuǎn)述,中國(guó)學(xué)者強(qiáng)于動(dòng)筆,專于表達(dá),各具優(yōu)勢(shì),相得益彰。比如,利瑪竇來(lái)華之前,曾在羅馬神學(xué)院學(xué)習(xí)漢語(yǔ),“六經(jīng)子史無(wú)不通曉”,可他為何還要與中國(guó)學(xué)者合作呢?一切從目標(biāo)出發(fā),他很現(xiàn)實(shí),也很明智,他明白自己的漢語(yǔ)再好也強(qiáng)不過(guò)浸潤(rùn)于中華文化的中國(guó)士人。他更清楚中國(guó)士人的地位、學(xué)識(shí)與影響力更利于其思想的傳播。利瑪竇的聰明之處在于揚(yáng)己之長(zhǎng),也揚(yáng)他人之長(zhǎng),讓漢語(yǔ)表達(dá)盡量達(dá)到最佳水平。
中國(guó)譯者即便懂外語(yǔ),敢稱精通者并不多,自然也需以目的語(yǔ)為母語(yǔ)的人協(xié)助。外國(guó)譯者即便懂漢語(yǔ),難免為中國(guó)文化所困,如在中國(guó)生活幾十年的賽珍珠曾多處誤譯中國(guó)文化,將“搬東搬西”譯作“moving things east and west”。因此,他們也應(yīng)尋求中國(guó)學(xué)者的幫助。在國(guó)外主動(dòng)譯介中國(guó)文化之外,在實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略的當(dāng)下,無(wú)論是我國(guó)典籍外譯,還是實(shí)用外譯,最好是與外國(guó)人合作,該全譯就全譯,該變譯就變譯,以期迅速確當(dāng)?shù)剡m應(yīng)國(guó)外的需求,達(dá)己目的。且合作方式應(yīng)是以中國(guó)學(xué)者輔助下的外國(guó)學(xué)者主譯為佳。畢竟,從外語(yǔ)譯為母語(yǔ)是順向翻譯,成本低,速度快,時(shí)效高,常數(shù)倍于中國(guó)譯者;反之則是逆向翻譯,只會(huì)導(dǎo)致成本高,速度慢、效用低。因此,一旦選準(zhǔn)了海外譯者,中國(guó)譯者便可只當(dāng)橋梁,國(guó)內(nèi)各領(lǐng)域文化專家主導(dǎo)或協(xié)助外國(guó)譯者,助其準(zhǔn)確理解之后,協(xié)商確定最有效的翻譯策略(或全譯,或某種變譯方法),用最恰當(dāng)?shù)耐庹Z(yǔ)形式,講述中國(guó)故事。中國(guó)政府文化管理者可遴選精通翻譯和跨文化交流的管理者介入其中,以把握政治方向、凸顯我方意圖、處理敏感問(wèn)題、取舍譯出內(nèi)容等。
中國(guó)文化譯出要能入眼入心,可讀性不可或缺。史上宗教譯入還有一成功法則可資借鑒,即除中方合作者之外,有時(shí)還請(qǐng)不懂外語(yǔ)但精通漢語(yǔ)者潤(rùn)色,以保證漢譯的可讀性。時(shí)下外譯漢作品中翻譯腔、譯語(yǔ)不暢、思想滯澀等數(shù)見(jiàn)不鮮,試想國(guó)人中譯外,水平能超過(guò)外譯中嗎?明清傳教士的科技譯作能成為典范,暢行中國(guó),徐光啟等中國(guó)學(xué)者的潤(rùn)色功不可沒(méi)。因此,中譯外請(qǐng)通曉外語(yǔ)的海外專家潤(rùn)色可謂上上之策。
綜上,文化譯出宜從長(zhǎng)計(jì)議。中國(guó)文化自行譯出,可以掌握譯出的主導(dǎo)權(quán),但不一定要事倍功半地自己譯。當(dāng)然,根本之計(jì)在于自我培養(yǎng)一支精干的隊(duì)伍,自己會(huì)譯,更會(huì)組織管理中譯外事業(yè)。說(shuō)到自我培養(yǎng),我們也可以史為鑒。