李進(jìn) 付嬈 鄔曉嫻 張春華
本文調(diào)查頤和園和圓明園的英文導(dǎo)游設(shè)施建設(shè)情況,通過對117名外國游客的問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),大多數(shù)外國游客注意到上述景區(qū)的公示牌上的英文存在錯誤,約57%被調(diào)查者對公示牌的英文表示滿意。通過親身體驗景區(qū)語音導(dǎo)游設(shè)施,調(diào)查者發(fā)現(xiàn)其便利性與不足。調(diào)查者總結(jié)了發(fā)現(xiàn)的問題,并針對景區(qū)存在的問題提出改進(jìn)意見。
一、引言
近年來,越來越多的外國游客來到中國參觀游覽,從2009年約4 420萬人次增長到2014年的1.28億人次。于是英文導(dǎo)游設(shè)施的建設(shè)對旅游景點(diǎn)來講就變得非常重要。目前,較普遍應(yīng)用的英文導(dǎo)游設(shè)施是景點(diǎn)中帶有英文介紹的指示牌及語音導(dǎo)游設(shè)備。這些設(shè)施中精確的英文翻譯不僅可以幫助外國友人指引方向,了解景點(diǎn),還可以展現(xiàn)中國博大精深的歷史文化。而錯誤翻譯不僅會導(dǎo)致游覽路徑錯誤,對景點(diǎn)背景知識的誤解,更關(guān)乎國家的“面子”。因為我們用外語傳播的是中國文化,不當(dāng)或錯誤的翻譯不利于向世界傳播中國文化,相反會對國家軟實(shí)力建設(shè)造成負(fù)面影響。但在我國很多景區(qū),外文導(dǎo)游設(shè)施的建設(shè)還相對滯后,且不論多語種的英語公示牌和語音導(dǎo)游設(shè)備,即便是只有中英雙語的公示牌也不是普遍存在。而景點(diǎn)的中英雙語公示牌中的英語錯誤也很常見,這說明我國旅游景點(diǎn)距離真正滿足“國際化”需求還有相當(dāng)長的路要走。
針對旅游景點(diǎn)的英文導(dǎo)游標(biāo)識建設(shè),我國已有大量研究,王淑芳等(2006)認(rèn)為旅游景區(qū)的解說系統(tǒng)應(yīng)含有英文的解說,包括公示牌、語音解說、導(dǎo)游手冊、導(dǎo)游人員等。該文同時指出在我國景區(qū)英文解說系統(tǒng)的建設(shè)還很薄弱。大量的實(shí)地調(diào)查也支撐了這個觀點(diǎn):顧亞琴(2014)調(diào)查了南通五處4A級景區(qū)的英文導(dǎo)游標(biāo)識,發(fā)現(xiàn)不僅存在語言形式的問題例如拼寫錯誤,字母大小寫不規(guī)范、語法錯誤等,還存在語用問題例如過度翻譯、牽強(qiáng)古板、忽視文化差異,違背用語習(xí)慣等;譚靜(2014)調(diào)查郴州市旅游景點(diǎn)的英文指示牌翻譯,發(fā)現(xiàn)拼寫錯誤,使用不恰當(dāng)?shù)亩陶Z和單詞等情況;羅建生等(2014)調(diào)查我國西部的旅游景點(diǎn)公示英譯,同樣發(fā)現(xiàn)多種類型的英譯錯誤。以上調(diào)查研究反映出在我國很多地區(qū)的旅游景點(diǎn),公示牌的英文整體情況不容樂觀。
北京是外國游客主要旅游目的城市之一,據(jù)人民網(wǎng)報道,2014年1-10月北京接待入境游客數(shù)量達(dá)到358.4萬人次,其中頤和園和圓明園這兩座曾經(jīng)的皇家園林迎接了大量外國游客,也成為他們了解中國和中國歷史文化的重要窗口。但是,這兩個景點(diǎn)的英文導(dǎo)游設(shè)施的建設(shè)情況如何目前還沒有相關(guān)的詳細(xì)調(diào)查。因此,我們研究的主要問題是:(1)外國游客對頤和園、圓明園中的英文公示牌建設(shè)的態(tài)度和意見;(2)頤和園和圓明園的英文語音導(dǎo)游設(shè)備是否方便租用和使用,有哪些需要改進(jìn)的地方。
二、調(diào)查設(shè)計
調(diào)查主要分為兩個部分:對外國游客進(jìn)行問卷調(diào)查,了解他們對英文公示牌的滿意度;體驗英文語音導(dǎo)游設(shè)備并提出意見。
(一)調(diào)查工具
調(diào)查問卷是英文寫成,首先介紹本調(diào)查的目的和調(diào)查者身份,然后有五道選擇題,涉及到被調(diào)查者是否注意到公示牌上的英文翻譯;覺得公示牌是否容易理解,是否有幫助;是否有錯誤,發(fā)現(xiàn)錯誤頻率;對公示牌翻譯的總體印象等做出了調(diào)查,最后還有開放式問題請被調(diào)查者對英文公示牌建設(shè)提出意見,以及詢問被調(diào)查者受教育程度的選擇題(此題為選答)。
(二)調(diào)查對象
在2014年6月最后一周,研究者分成多個小組在分散的時間、在圓明園和頤和園中不同的景點(diǎn)向偶遇的外國游客進(jìn)行調(diào)查,游客同意后指導(dǎo)填寫問卷,最終收集到合格問卷117份,(頤和園70份,圓明園47份)。被調(diào)查者大部分是歐洲國家的游客,少部分有美洲、亞洲、澳洲的游客,多數(shù)都接受過高等教育。
(三)實(shí)地體驗
研究者分為兩個小組,于2015年4月到頤和園和圓明園以游客身份租用并體驗其語音導(dǎo)游設(shè)施,并記錄體驗感受。
三、調(diào)查發(fā)現(xiàn)
(一)外國游客對頤和園、圓明園英文導(dǎo)游設(shè)施的意見
首先從調(diào)查問卷中可以看出被調(diào)查者中,大部分的游客會注意到公示牌(頤和園約88%,圓明園約79%),并覺得公示牌較容易理解(頤和園約60%,圓明園約75%),這說明英文公示牌有存在的價值,但少部分公示牌有錯誤,甚至不能被游客理解。一些游客表示經(jīng)常發(fā)現(xiàn)公示牌存在錯誤(頤和園約30%,圓明園約62%),也有人偶爾發(fā)現(xiàn)有錯誤,(頤和園約47%,圓明園約29%)只有少數(shù)人從未發(fā)現(xiàn)錯誤(頤和園1.4%,圓明園8.5%),這說明公示牌上的錯誤較多。對此兩處景區(qū)公示牌的總體印象“滿意”的調(diào)查對象占比為57.14%,說明有相當(dāng)一部分游客并不是很滿意。很多受訪者表示他們看到公示牌的英文時覺得很“好笑”,一些外國游客舉出了公示牌中的錯誤例子,大部分是拼寫錯誤,語法錯誤,時態(tài)錯誤等較容易避免的英文錯誤,這大約是一部分人覺得“好笑”的原因。有的游客建議我們請英語為母語的人來更正錯誤或多查查字典。另外,有游客提出了公示牌設(shè)置方面的不科學(xué),如箭頭指示不明確,一些公示牌分為漢語和英文兩面,而英文面背對游客不易看到。
圖1 頤和園調(diào)查問卷分析
圖2 圓明園調(diào)查問卷分析
(二)頤和園、圓明園語音導(dǎo)游設(shè)備的優(yōu)勢和不足
在實(shí)地體驗了頤和園和圓明園的多語言語音導(dǎo)游設(shè)備后,我們發(fā)現(xiàn)兩處景區(qū)的語音導(dǎo)游設(shè)備租用方便,價格適中,可以提供中文、英語、法語、西班牙語等共十多種語言的講解,基本能滿足外國游客的需求。其中的英語解說語音純正、語速適當(dāng),語言正確,且內(nèi)容不同于公示牌。兩個景區(qū)的語音導(dǎo)游設(shè)備也各有特色,如頤和園的語音導(dǎo)游器本身上面是一張景區(qū)的地圖,每個景點(diǎn)在圖上都是一個小燈。當(dāng)游覽到景點(diǎn)時,小燈就會變成紅色,方便游客了解所在景區(qū)位置。同時我們也發(fā)現(xiàn)了一些問題,見表1。
四、建議和總結(jié)
(一)對公示牌的建議
公示牌制作過程中由懂英語旅游和英語文化的人員負(fù)責(zé)牌上英語運(yùn)用準(zhǔn)確、適當(dāng)。景區(qū)在公示牌附近設(shè)置意見箱收集游客意見,工作人員定期檢查,及時更換或修復(fù)不合格公示牌。
(二)對英文語音導(dǎo)游設(shè)備的建議
對英文語音導(dǎo)游設(shè)備的建議已制作成表格,可參見表2。
以上建議局限于我們收集的資料和調(diào)查問卷,調(diào)查的規(guī)模較小,個人的體驗也受到諸多局限,因此本調(diào)查發(fā)現(xiàn)的問題僅僅是反映出頤和園和圓明園景區(qū)在英文導(dǎo)游設(shè)施建設(shè)中的一部分問題,不夠全面、準(zhǔn)確。研究者認(rèn)為,在信息科技飛速發(fā)展、全球化進(jìn)程日趨深入的大背景下,旅游景區(qū)無論是否已建設(shè)好完善的英文導(dǎo)游設(shè)施,都需要進(jìn)一步適應(yīng)時代的變化,如借助互聯(lián)網(wǎng)和微博、微信等媒體宣傳推廣和服務(wù)游客,同時也利用媒體與游客互動,讓游客得以為景區(qū)的國際化貢獻(xiàn)知識和才智;利用新技術(shù)實(shí)現(xiàn)游客在互聯(lián)網(wǎng)上虛擬旅游體驗、在景區(qū)實(shí)地虛擬體驗景區(qū)的歷史等。但是,無論采取何種措施,景區(qū)的英文準(zhǔn)確性及其跨文化傳播效果都需要重視。