羅思田
【摘要】看新聞是人們獲取外界信息的主要渠道,經(jīng)濟(jì)和人們的生活密不可分。經(jīng)濟(jì)新聞無疑對(duì)人們的生產(chǎn)和生活起到了至關(guān)重要的作用。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)日益明顯,人們對(duì)國際經(jīng)濟(jì)信息的需求也愈加迫切,而網(wǎng)絡(luò)英語經(jīng)濟(jì)新聞就是其中主要的組成部分。為了使網(wǎng)絡(luò)英語經(jīng)濟(jì)新聞更加生動(dòng)形象,修辭的運(yùn)用已成為其中常用的手法。本論文挑選了網(wǎng)絡(luò)英語經(jīng)濟(jì)新聞中幾個(gè)具有代表性的實(shí)例,結(jié)合其自身特點(diǎn),就網(wǎng)絡(luò)英語經(jīng)濟(jì)新聞的修辭翻譯進(jìn)行了較為深入的討論,最終形成有效的經(jīng)驗(yàn)和結(jié)論,以供更多的英語學(xué)習(xí)者參考。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)英語 經(jīng)濟(jì)新聞 修辭 翻譯 思路
新聞?wù)Z言和文學(xué)語言之間雖然相互聯(lián)系,甚至有時(shí)可以相互借鑒,但兩者之間依然存在著明顯的區(qū)別。這種區(qū)別與新聞和文學(xué)的文體性質(zhì)、寫作手法以及兩者的功能有著密不可分的關(guān)系。新聞報(bào)道的出發(fā)點(diǎn)主要在于傳播事實(shí),因此在報(bào)道的過程中,語言不但要準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,還要生動(dòng)形象。經(jīng)濟(jì)新聞的專業(yè)性強(qiáng),文字讀起來時(shí)常深?yuàn)W難懂,為了便于更多的普通讀者理解,在報(bào)道經(jīng)濟(jì)新聞時(shí),編輯或記者經(jīng)常會(huì)運(yùn)用到修辭方法,從而迅速捕捉讀者的眼球。
一、網(wǎng)絡(luò)英語經(jīng)濟(jì)新聞的概念和特點(diǎn)
對(duì)于網(wǎng)絡(luò)英語經(jīng)濟(jì)新聞的定義,簡(jiǎn)單來講,就是以網(wǎng)絡(luò)為媒介,以英語為主要語言表達(dá)方式,對(duì)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域內(nèi)發(fā)生的事情或者事件進(jìn)行報(bào)道和傳播。不過,和其他類別的新聞相比,網(wǎng)絡(luò)英語經(jīng)濟(jì)新聞除了要將新近發(fā)生的經(jīng)濟(jì)信息第一時(shí)間傳播出去,還要對(duì)未來的經(jīng)濟(jì)發(fā)展走向進(jìn)行判斷、預(yù)估,同時(shí)引導(dǎo)讀者認(rèn)清當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)形式,以及分析后期的經(jīng)濟(jì)動(dòng)向。
網(wǎng)絡(luò)英語經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)幸韵氯齻€(gè)主要特點(diǎn):
1.專業(yè)性強(qiáng),這一特點(diǎn)體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)術(shù)語多、數(shù)字多以及比較級(jí)結(jié)構(gòu)和對(duì)比詞匯的使用等方面;
2.縮略詞多,為了言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)和敘述,網(wǎng)絡(luò)英語經(jīng)濟(jì)新聞中往往會(huì)出現(xiàn)很多經(jīng)濟(jì)術(shù)語或機(jī)構(gòu)團(tuán)體的縮寫名稱,尤其是一些具有領(lǐng)域特色的縮略詞,比如:WTO、GDP等;
3.數(shù)據(jù)分析的表述多,這里主要講的是經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)以及有關(guān)市場(chǎng)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),尤其是采用的數(shù)據(jù)往往需要進(jìn)行比較,在比較的過程中通過不斷的深入分析,從而得出相應(yīng)的結(jié)論。
二、修辭手法在網(wǎng)絡(luò)英語經(jīng)濟(jì)新聞中的作用
網(wǎng)絡(luò)英語經(jīng)濟(jì)新聞除了要第一時(shí)間報(bào)道并傳播最新發(fā)生的經(jīng)濟(jì)信息之外,還要就相關(guān)的經(jīng)濟(jì)事件進(jìn)行一定的分析和評(píng)論。為了讓更多的讀者能在最短的時(shí)間里獲得他們想要的經(jīng)濟(jì)信息,可以對(duì)報(bào)道的原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)木庉嫼驼{(diào)整,但是,這必須是在尊重事實(shí)的前提下才能操作。否則,與事實(shí)真相有偏差的經(jīng)濟(jì)信息就會(huì)變得毫無意義。網(wǎng)絡(luò)英語經(jīng)濟(jì)新聞無論是從傳播速度,還是從傳播的信息總量上來講,都具備相當(dāng)大的優(yōu)勢(shì),但在吸引讀者視聽方面還要注重新聞的可讀性,只有這樣,其受眾才會(huì)更加主動(dòng)地接受其中的信息。
再者,在播報(bào)經(jīng)濟(jì)新聞的過程中,即使是以英語的形式出現(xiàn)的新聞報(bào)道也要依賴大量的數(shù)據(jù)作為基礎(chǔ),讀者一旦長時(shí)間地暴露在這些數(shù)據(jù)中,就會(huì)很容易地感覺到報(bào)道的枯燥無味,繼而影響對(duì)經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài)和形式的把握和分析?;诰W(wǎng)絡(luò)英語經(jīng)濟(jì)新聞的編寫和報(bào)道特點(diǎn),以及提高新聞可讀性的目標(biāo),在經(jīng)濟(jì)信息播報(bào)的過程中,可以考慮使用不同的修辭手法。因?yàn)檫@些修辭方法可以讓晦澀的專業(yè)報(bào)道變得更加生動(dòng)有趣,讓深?yuàn)W難懂的經(jīng)濟(jì)原理變得更加通俗易懂,更能使原本抽象的描述得到具體形象的詮釋,從而更加有效地幫助讀者理解經(jīng)濟(jì)信息。
三、修辭手法在網(wǎng)絡(luò)英語經(jīng)濟(jì)新聞中的思路構(gòu)建
修辭在語言表達(dá)中是一種常用的方法,可以將其理解為“修飾文辭”。修辭主要是指在表達(dá)的過程中,對(duì)語言內(nèi)容進(jìn)行修飾,從而達(dá)到美化語言,增強(qiáng)表達(dá)效果的目的。當(dāng)然,最為關(guān)鍵的還是根據(jù)具體的內(nèi)容和環(huán)境選擇適當(dāng)?shù)姆绞絹磉M(jìn)行修飾,從而使表達(dá)的思想和意思更加明朗和透徹。無論是在漢語中,還是在英語中,修辭的應(yīng)用都是非常廣泛的。運(yùn)用修辭不但可以使語言文字更加優(yōu)美,而且還可以加強(qiáng)報(bào)道的可讀性和生動(dòng)性。所以,在將英語報(bào)道進(jìn)行漢語翻譯的過程中,一定要具備修辭意識(shí),并且將之轉(zhuǎn)化為筆頭的實(shí)際行動(dòng),在翻譯時(shí)相應(yīng)地采用修辭手法,避免因過于生硬而失去語言的美感。以下討論英語經(jīng)濟(jì)新聞中幾種常用的修辭手法。
1.擬人。所謂擬人,就是把原本沒有生命的事物賦予人一般的思想、情感,從而使之表現(xiàn)更加生動(dòng)、形象,繼而使表達(dá)的事物變得更加親切。例:“ There's no crisis of capitalism,”says Lord Desai,emeritus professor at the London School of Economics.“There's a crisis of western capitalism,which has gone geriatric.The dynamic capitalism,with its energy,innovation and sheer greed for growth,has moved east.”在這句話里,就運(yùn)用到了擬人的修辭手法,作者在形容西方經(jīng)濟(jì)的危機(jī)現(xiàn)狀時(shí),直指西方經(jīng)濟(jì)得了“老年病”(geriatric),意思是指西方經(jīng)濟(jì)不再“充滿活力”。在使用了擬人修辭手法后,由于賦予了人的情感和特點(diǎn),原本枯燥無味的經(jīng)濟(jì)論述,瞬間變得生動(dòng)易懂,引起讀者的巨大閱讀興趣,讓新聞事實(shí)的更加貼近了讀者,從而深度傳播。
2.隱喻。隱喻,也叫做“暗喻”,區(qū)別于明喻的是,它是隱藏在事物之間的一種比較,也是新聞?dòng)⒄Z報(bào)道中經(jīng)常使用的修辭手法。通常經(jīng)濟(jì)概念相對(duì)抽象,讀者理解起來有一定的難度,為了能夠讓普通的讀者對(duì)深?yuàn)W的經(jīng)濟(jì)內(nèi)容產(chǎn)生興趣,并且嘗試閱讀和理解,那么應(yīng)用暗喻的修辭手法就顯得格外有必要。運(yùn)用暗喻不但能夠更加生動(dòng)形象地描述經(jīng)濟(jì)事件的狀態(tài)或發(fā)展,更能幫助讀者提供較為具體的理解意象。例:For the first time in two years,oil bulls are starting to outnumber bears.在西方金融市場(chǎng),尤其是股市當(dāng)中,“?!焙汀靶堋笔莾蓚€(gè)相對(duì)的概念,“?!庇脕黼[喻那些預(yù)期股市將會(huì)上漲,從而買進(jìn)的股票投資人,而“熊”則隱喻那些看跌行情而拋售股票的投資人。所以,在翻譯這句話時(shí),就不能生硬地翻譯bull和bear,因?yàn)樗鼈円呀?jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了它們的字面意思,譯者有必要點(diǎn)破這其中的隱喻之意,因此可以這樣譯:近兩年的時(shí)間里,看準(zhǔn)油價(jià)會(huì)漲的人首次在數(shù)量上超過了看準(zhǔn)油價(jià)會(huì)跌的人。
3.借代。借代其實(shí)就是間接說明,而不直接進(jìn)行說明,一般是通過使用和原本事物存在關(guān)聯(lián)的事物來進(jìn)行代替,從而避免了因疊加而產(chǎn)生的贅述,最終起到化繁為簡(jiǎn)、以小見到的表達(dá)效果。如:Most importantly,while Moscow will surely not cede state control of these companies,the plan at least demonstrates a willingness to loosen its grip.在這個(gè)句子中就使用了借代的修辭手法,如Moscow就是用部分來代替整體的典型例子。在進(jìn)行翻譯的過程中,直接進(jìn)行翻譯是行不通的,而應(yīng)該更加明確地翻譯出“俄羅斯政府”來進(jìn)行補(bǔ)充說明,這樣才能使得新聞信息在傳達(dá)的過程中更加準(zhǔn)確到位。
4.明喻。明喻和隱喻是相對(duì)的,隱喻是暗指,而明喻是明指,一般較容易找出喻體。通常明喻的喻體和本體之間具有某方面性質(zhì)的相似性,在這個(gè)基礎(chǔ)上才能夠讓原本毫無關(guān)聯(lián)的兩個(gè)或者多個(gè)事物之間產(chǎn)生某方面的聯(lián)系。例:Good news from Rome:serious people are running Italy.After a decade of government -as -cabaret -act under Silvio Berlusconi,the era of Mario Monti should be more like one of those classic 1970s Italian movies that had subtitles and dealt with matters of life and death.這句話把意大利前總理的執(zhí)政效果比喻為“夜總會(huì)的歌舞表演”,意思是指該政府執(zhí)政時(shí)期,社會(huì)很混亂;而相比之下新上任的政府成員則比較“靠譜”。因此,在進(jìn)行翻譯的過程中,要特別注意這兩處明喻,只有這樣才能將翻譯做到恰到好處,準(zhǔn)確無誤,同時(shí)又不失去原文的幽默風(fēng)趣,從而讓人耳目一新。
四、網(wǎng)絡(luò)英語經(jīng)濟(jì)新聞修辭翻譯的思路
和普通的新聞相比,網(wǎng)絡(luò)英語經(jīng)濟(jì)新聞更具時(shí)效性,對(duì)于時(shí)間的把握要求更加嚴(yán)格。在嚴(yán)格的時(shí)間限制下,譯者很難做到字字斟酌,因?yàn)橐坏┻@樣做,對(duì)于瞬息萬變的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,重要的經(jīng)濟(jì)信息很可能就被錯(cuò)過了,從而延誤了將經(jīng)濟(jì)信息傳遞出去的最佳時(shí)機(jī)。所以,在翻譯時(shí),可以對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和優(yōu)化,從而使得信息更容易被接受。在遇到修辭手法時(shí),翻譯可以靈活處理,能直譯的優(yōu)先選擇直譯,將修辭手法運(yùn)用到譯文中去,如果直譯效果不好甚至修辭手法在譯文中顯得晦澀難懂,則可根據(jù)讀者群體的特征選擇意譯。網(wǎng)絡(luò)英語經(jīng)濟(jì)新聞的修辭翻譯根據(jù)實(shí)際情況可以從如下幾個(gè)方面著手:
1.選用詞匯方面,要力求簡(jiǎn)潔明了,除專業(yè)詞匯做到翻譯精準(zhǔn)外,在翻譯有修辭作用的詞匯時(shí)要有意識(shí)地考慮該詞的本意及其在修辭語境中的含義,結(jié)合意譯的方法,譯出它在文中確切的含義,切忌模棱兩可,將就了事;
2.句子方面,如果將帶有英文修辭手法的句子譯成中文后,發(fā)現(xiàn)從文化層面上講不便于讀者理解,那么可以參考受眾的理解范疇,適當(dāng)?shù)貙?duì)內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行擴(kuò)展或補(bǔ)充說明,必要時(shí)也可放棄修辭手法,直接點(diǎn)明句子的含義;
3.對(duì)于文中某些修辭段落,可以從整體把握,依照一定的語境來進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,甚至是重新編寫;
4.在進(jìn)行調(diào)整的過程中,一定要尊重新聞的事實(shí),只有在這個(gè)前提下進(jìn)行,所傳遞的經(jīng)濟(jì)信息才是有價(jià)值的。
五、結(jié)論
經(jīng)濟(jì)新聞是人們獲得經(jīng)濟(jì)信息的有效方式,修辭的應(yīng)用使得英語經(jīng)濟(jì)新聞變得更加生動(dòng)、形象。在翻譯的過程中,要根據(jù)讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu),文化背景,靈活地翻譯和使用各種修辭手法,力求將原本看起來深?yuàn)W而枯燥無味的經(jīng)濟(jì)新聞信息變得通俗易懂,更加具有吸引力。
參考文獻(xiàn):
[1]王奕君.網(wǎng)絡(luò)英語經(jīng)濟(jì)新聞中的概念隱喻應(yīng)用[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2012,02:149-150.
[2]王奕君.網(wǎng)絡(luò)英語經(jīng)濟(jì)新聞中的修辭與翻譯[J].遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院(遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)),2012,03:38-40.
[3]孟靜靜.英語經(jīng)濟(jì)新聞中的概念隱喻分類研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,02:130-132.