陳婧
【摘 要】語言的學(xué)習(xí)包含文化知識(shí)、文化背景的學(xué)習(xí),英語學(xué)習(xí)中加強(qiáng)中國文化的滲透,既繼承和發(fā)揚(yáng)了我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,也增加了學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備,提高了學(xué)生跨文化交際的能力,對(duì)促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的傳播和英語教學(xué)水平的提高有著很重要的現(xiàn)實(shí)意義。
【關(guān)鍵詞】英語教學(xué) ? ?傳統(tǒng)文化 ? ? 傳播 ? ? ?滲透
隨著我國綜合實(shí)力的提高,我們國家在國際上的地位也越來越高,中國的傳統(tǒng)文化在國際上也越來越受歡迎和重視,孔子學(xué)院在全世界遍地開花。而我們教師自身更應(yīng)該有意識(shí)、有目的地向我們的學(xué)生傳授我們國家的傳統(tǒng)文化精髓。英語是我們與世界溝通的語言橋梁,在英語教學(xué)過程中,加入傳統(tǒng)文化知識(shí)的教育,既可以讓學(xué)生掌握到一定的英語知識(shí),又可以豐富學(xué)生的智慧,提高學(xué)生的個(gè)人修養(yǎng)與道德品質(zhì)。我在教學(xué)中從以下幾方面進(jìn)行了嘗試:
一、簡單易懂,記憶深刻
在英語教學(xué)中,我經(jīng)常會(huì)加入一些簡單易懂、容易記憶傳統(tǒng)文化中的名言警句,目的是不讓學(xué)生感到有壓力與負(fù)擔(dān),讓他們能夠“出口成句”,學(xué)以致用,以增強(qiáng)學(xué)生的興趣和學(xué)習(xí)的積極主動(dòng)性。但所教內(nèi)容卻蘊(yùn)含著豐富而深刻的哲理,對(duì)學(xué)生思想品德的培養(yǎng)有積極而深遠(yuǎn)的影響。例如:
知之為知之,不知為不知,是知也。(《論語·為政》)
Know is know, dot know is dot know, that is knowledge.
這是一句廣為流傳的孔子名言,譯成英文也很簡單,但它對(duì)我們卻有非常深刻的啟迪與教育,而能用英語把它表達(dá)出來,學(xué)生也會(huì)覺得很有意思,常常會(huì)在課上或課下“秀一秀”,寓教于樂,事半功倍。
三人行,必有我?guī)熝伞#ā墩撜Z.述而》)
Three rows, must be my teacher behavior.
這句話幾乎是家喻戶曉,翻譯成英文后也非常簡單,學(xué)生們很喜歡,而且還會(huì)在寫作、對(duì)話中適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用。類似的句子學(xué)多了,不僅增加了所學(xué)知識(shí),還提高了學(xué)生的口語表達(dá)以及寫作水平。
二、鼓勵(lì)創(chuàng)新,增強(qiáng)趣味
我國的傳統(tǒng)文化博大精深,有時(shí)一個(gè)字就是一個(gè)概念、一個(gè)哲學(xué)命題,要翻譯成英文不僅非常困難,而且還會(huì)有眾多的翻譯形式。因此,我會(huì)選擇一些淺顯易懂的名人名篇,鼓勵(lì)學(xué)生自己動(dòng)手,根據(jù)自己的理解進(jìn)行翻譯,然后讓大家把各種翻譯互相比較,讓學(xué)生評(píng)判誰的譯文最符合原意。這樣既激發(fā)了學(xué)生的創(chuàng)新精神,同時(shí)也在比較、競(jìng)爭中增強(qiáng)了學(xué)習(xí)的趣味性,使學(xué)生不會(huì)感到枯燥乏味。例如,李白的《靜夜思》翻譯成英文:
譯文一:
The moonlight reflects in front of my bed,
But it is wander as hoarfrost;
Raise up my head to look at the bright moon,
And miss home as I look down .
譯文二:
Moonlight comes through the window onto the floor;
Suspect it was hoarfrost.
Lift my eyes to the moon;
Droop my head and homesick feelings come into my heart .
譯文三:
As seeing the moonlight before my bed;
I wander it could be frost;
Head up, the bright moon come into my eyes ;
Head down , homesickness goes into my heart ;
翻譯完之后,讓學(xué)生朗讀他們的譯文,感受兩種不同文化的魅力。學(xué)生們互相比較,一爭高下,興趣盎然。
三、比較借鑒,促進(jìn)理解
漢語與英語都有著悠久的歷史和深厚豐富的文化積淀,在教學(xué)中,我非常注重兩種文化的比較與相互的學(xué)習(xí)借鑒,通過兩種不同文化的學(xué)習(xí)與比較,促進(jìn)學(xué)生對(duì)英語文化的理解與運(yùn)用,而不僅僅是生硬刻板地學(xué)習(xí)英語知識(shí)。例如英語中的一些諺語和中國的成語不謀而合,每堂課教授一兩句,學(xué)生既覺得新奇有趣,又不會(huì)增加學(xué)生的負(fù)擔(dān),同時(shí)還積淀了深厚的文化素養(yǎng)。例如:
No pains ,no gains .
沒有耕耘,就沒有收獲。
或者: 不勞而獲。
Practice makes perfect.
熟能生巧。
這些短小而富有哲理的句子,容易掌握,生動(dòng)實(shí)用,就是在學(xué)生寫英語作文時(shí)也能用。同時(shí),學(xué)生在記憶這些句子時(shí),他們的思想、人生觀也會(huì)漸漸受到影響。
四、日積月累,影響深遠(yuǎn)
在英語教學(xué)中傳播中國的傳統(tǒng)文化不是一朝一夕的事,我們要有計(jì)劃有目標(biāo)地進(jìn)行,隨著學(xué)生年齡的增長,結(jié)合學(xué)生所掌握英語知識(shí)的程度,循序漸進(jìn)、系統(tǒng)地傳授我國的傳統(tǒng)文化知識(shí),持之以恒,久而久之,必然會(huì)卓有成效。我們?cè)诮虒W(xué)中,從簡單的句子到朗朗上口的詩歌,再到趣味橫生的小故事,逐次漸進(jìn),達(dá)到了英語和漢語的雙提高。
任何一種文化都有它的精華所在,能夠博采眾長、融會(huì)貫通,做到知識(shí)修養(yǎng)雙提高,對(duì)學(xué)生的未來有著無可比擬的重要意義。教師理應(yīng)做到“傳道授業(yè)解惑”,把學(xué)生培養(yǎng)成德智雙修的有用之才。
【參考文獻(xiàn)】
[1]黃輝.試論英語教學(xué)中的中國文化滲透及其途徑[J].東岳論叢,2009(04).
[2]劉懋瓊.淺談高校英語教學(xué)中中國文化的傳播[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(05).
[3]張俊.創(chuàng)設(shè)情景會(huì)激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)新能力[J].中小學(xué)實(shí)驗(yàn)與裝備,2006(05).