摘 ? ?要:俄語翻譯專業(yè)學生常出現(xiàn)語言基礎類、翻譯方法類、綜合知識類等誤譯,究其因,大多為學生努力不夠、教師培養(yǎng)不足、社會環(huán)境不佳。鑒于此,為培養(yǎng)應用性復合型俄語翻譯人才,教師應打牢實雙語語言基礎,加強學生翻譯能力培養(yǎng);搭建師生互動平臺,提高學生自主學習意識;建立校企合作機制,推動學生參與社會實踐。
關鍵詞:誤譯;俄語翻譯專業(yè);學生;教學
中圖分類號:G G642.3 ? ? ? ? ?文獻標識碼:A ? ? ? ? ?文章編號:1002-4107(2015)09-0031-02
“經(jīng)貿翻譯”是本科俄語翻譯專業(yè)的一門重要專業(yè)課,其宗旨是培養(yǎng)學生熟練運用翻譯方法、經(jīng)貿知識完成經(jīng)貿翻譯活動,使其勝任未來的經(jīng)貿翻譯工作。學生在翻譯練習和翻譯實踐中出現(xiàn)了大量誤譯現(xiàn)象,有必要進行分類,探究其中的原因,以便有針對性地改善教學策略,完善俄語翻譯人才培養(yǎng)體系。本文誤譯指,“人或機器在將甲語轉化為乙語的過程中偏離、遺漏或歪曲甲語文化信息,導致譯語與原語信息量不等,譯語受眾無法獲得與原語受眾極似的交際效果的活動。”[1]
一、俄語翻譯專業(yè)誤譯問題類型
學生在經(jīng)貿翻譯練習中暴露了各種誤譯,但大體可歸為語言基礎類、翻譯方法類、綜合知識類等三大類,三類就錯誤的程度而言,可分別對應不對、不當、不準。
(一)語言基礎類誤譯
語言基礎類誤譯是因雙語語言基礎欠缺而造成的誤譯,屬雙語轉換過程中的低級誤譯,主要體現(xiàn)在語法、語義、語用三個方面。三方面的誤譯均可出現(xiàn)在理解和表達階段,體現(xiàn)于原語和譯語兩個角度。語法性誤譯最為常見。俄譯漢時,原文語法理解正確,但漢語表達時卻出現(xiàn)了語法錯誤,更有甚者,原文語法理解已經(jīng)出現(xiàn)錯誤,漢語表達時意思必然歪曲。漢譯俄對于中國學生來說難于俄譯漢。此時,原文語法理解雖不成問題,但譯文表達時語法錯誤較多,大多影響意思的傳達。語義性誤譯略少。俄譯漢時,原文語義理解正確,但漢語表達時選錯了個別詞、短語或小句,影響了原文語義的傳達,或者原文語義理解失誤,漢語表達意思偏差較大。漢譯俄時,原文語義理解尚可,但譯文表達時詞、短語或小句所傳達的意思與原文差距較大。語用性誤譯偏少。偏少是相對前兩者而言,因為經(jīng)貿翻譯的對象大多為合同、說明書、信函等具有一定規(guī)范的文本,這些文本的翻譯一般停留在語義對等層面,只有少量廣告、商標詞、經(jīng)貿會談等領域的文本體現(xiàn)一定的創(chuàng)造性,翻譯時一般會追求語用對等。學生往往拘泥于語法和語義意義層面的轉換,對語用意義的傳達不夠靈活,俄譯漢、漢譯俄均可見。
(二)翻譯方法類誤譯
翻譯方法類誤譯是因翻譯方法不當而產(chǎn)生的誤譯,屬雙語轉換過程中的中級誤譯,主要體現(xiàn)在全譯、變譯策略和方法使用不當。如上文所述,經(jīng)貿翻譯涉及領域廣泛,不同領域的文本應采用不同的翻譯策略和方法,如經(jīng)貿合同屬法律文書,語言嚴謹、精確,需采用全譯策略,將原文逐字逐句譯出,而翻譯轉換過程中為解決原文與譯文在內容和形式上的矛盾需運用其中的對譯、增譯、減譯、轉譯、換譯、分譯、合譯等方法。學生往往對原文過分依賴,不能靈活運用各種方法促進譯文的順利表達。再如,基于幾十份材料翻譯出一份市場開發(fā)調查報告,變譯策略是最好的選擇,運用其中的摘譯法選擇關鍵信息翻譯,省時省力且效果良好。學生大多沒有變譯概念,也不敢嘗試,一是認為沒有完成翻譯任務,二是不能選對核心信息。
(三)綜合知識類誤譯
綜合知識類誤譯是因綜合知識不足而形成的誤譯,屬雙語轉換過程中的高級誤譯,主要體現(xiàn)在專業(yè)術語、專業(yè)知識、社會經(jīng)驗三方面。經(jīng)貿翻譯,不同于通常所做的日常生活、語言文學類翻譯,是經(jīng)貿領域的專業(yè)翻譯活動,涉及大量的專業(yè)術語,且譯者應有良好的經(jīng)貿專業(yè)知識基礎和豐富的社會經(jīng)驗。學生往往把一個專業(yè)術語譯成普通詞匯,從而影響了整句、甚至整篇的理解和表達。經(jīng)貿領域中的某些文本,無論是原語還是譯語,都具有自身特有的模式和規(guī)范,翻譯時應遵照譯語規(guī)范進行轉換。學生在雙語轉換時往往忽視甚至漠視不同語言文本間的差異,從而使譯文顯得不地道。社會經(jīng)驗是譯者重要的財富,缺乏社會經(jīng)驗,文本中大量的百科知識難于理解,譯文自然顯得生澀難懂。學生這方面有很大欠缺,平時不注意積累,翻譯時又懶于查找資料,錯誤便不可避免。
二、俄語翻譯專業(yè)誤譯問題溯因
俄語翻譯專業(yè)學生所體現(xiàn)的種種誤譯,大多應歸因于自身基本功不牢,而教師不夠完善的培養(yǎng)方式和不理想的社會環(huán)境也是重要原因。
(一)學生努力不夠
首先,學生沒有良好的基本功。俄語是一門較難的語言,俄語專業(yè)學習需要付出更多的努力,特別是零起點的學生。然而,學生用功不夠,語言基礎不牢,低級錯誤常見,某些句段翻譯得支離破碎。其次,學生對課程不夠重視。學生認為“經(jīng)貿翻譯”不是專業(yè)基礎課,未來也未必搞經(jīng)貿翻譯工作,所以不肯付出大量時間鉆研,不肯努力追求更好的譯文。再次,學生分不清翻譯教學、教學翻譯。學生仍然以為,經(jīng)貿類文本的翻譯如同專業(yè)基礎課上的翻譯練習,目的是提高譯的能力,只是換成經(jīng)貿類文本而已。其實,“經(jīng)貿翻譯”課是專門培養(yǎng)學生經(jīng)貿翻譯技能和翻譯理念的翻譯課,而非學生理解的作為提高語言能力的教學手段。
(二)教師培養(yǎng)不足
首先,翻譯基礎打造不足。教師之間沒有形成良好的對接,“基礎翻譯”階段沒有為學生打造優(yōu)良的翻譯基本功,學生對一些基本翻譯理念和翻譯策略概念模糊,沒有內化在心。其次,翻譯方法引導不足。學生大多憑自身經(jīng)驗翻譯,不大講究運用翻譯方法,即便使用了某種方法,也不自知。教師沒有及時地將這種自發(fā)的行為引入自覺的狀態(tài),使其升華為自身經(jīng)驗的總結。再次,實踐練習提供不足。教師提供的翻譯練習多數(shù)為教材上的資料,鮮活性較差,語境性不強,學生不能體會到實際工作的快樂與責任。少量的社會實踐不能滿足學生培養(yǎng)的需要。
(三)社會環(huán)境不佳
首先,合適的經(jīng)貿翻譯類教材少。經(jīng)貿翻譯人才的培養(yǎng)離不開教材,全面的教學資料是人才培養(yǎng)的重要基礎。然而,“教材建設剛剛處于起步階段,教材出版量少,存在教材編寫理念陳舊、商務語料不足、理論支撐不夠、理論與實務結合不緊等諸多問題?!盵2]這樣的條件下教師缺少材料,學生沒有抓手,翻譯磨煉不勤。其次,經(jīng)貿翻譯實踐機會少。東北地區(qū)與俄羅斯接壤,俄語使用環(huán)境相對較好,但社會上能夠給學生提供經(jīng)貿翻譯實踐的機會還是太少,偶有公司招聘此類實習生,也是杯水車薪,學生很難作為一個真正的工作人員在鮮活語境中進行翻譯實踐。
三、教學啟示
俄語翻譯專業(yè)學生的誤譯現(xiàn)象提示教學工作者調整思維,找準切入點,改變工作方法,全力培養(yǎng)學生的翻譯能力,提高學生的自主學習意識,拓寬學生參與社會實踐的渠道。
(一)打牢雙語基礎,加強學生翻譯能力的培養(yǎng)
聽、說、讀、寫、譯是外語專業(yè)學生的五項基本功,是外語專項能力培養(yǎng)的基礎,翻譯能力的培養(yǎng)也基于此。從低年級開始,特別是零起點的學生,打牢外語語言基礎,從語法、語義、語用不同層面強化學生的語言能力。聽力、口語、語法、閱讀、寫作、翻譯等不同課型都要圍繞提高翻譯能力開展。同時,兼顧本族語語言能力的提升,這也是加強學生翻譯能力的一項重要任務,因為誤譯現(xiàn)象多次表明,本族語的低水平影響了翻譯效果。語言學習過程中時刻提醒學生關注俄漢語在語法、語義、語用方面的異同,雙語對比是翻譯的基礎。
(二)搭建師生互動平臺,提高學生自主學習意識
師生充分互動,讓學生成為課上、課下的主人,可提高學生的積極性、主動性,從而進入良好的翻譯學習狀態(tài)。翻譯材料的選擇可由學生參與,輪流坐莊,莊家先試譯后與教師商定選題,全班譯后進行課堂討論,再由莊家就選題、譯法、譯悟作總結報告,與全班分享。模擬翻譯情景也是良好的教學方法,師生扮演不同的角色,各自完成自己的翻譯發(fā)起人、翻譯管理、翻譯實踐等工作。翻譯工作坊是國內外比較流行的翻譯教學模式,“該模式能訓練自主選材、共同提高、體悟過程、自我總結等方面的能力,學生因此而增強翻譯意識,提高翻譯技能?!盵3]可以以小組為單位多組同時進行,通過彼此競爭提高學生的主動性。
(三)建立校企合作機制,推動學生參與社會實踐
為推動學生參與社會實踐,增加實習機會,可建立校企合作機制,“校企合作有利于整合校企優(yōu)勢資源,有效銜接學校培養(yǎng)和社會需求之間的縫隙?!盵4]學校與翻譯公司、涉外企事業(yè)單位建立長期合作,不同學習階段的學生輪流到適合的崗位參觀、實習,使學生真正體會翻譯工作的全過程,并安排校外導師進行指導,或聘請一線翻譯工作者開設實用性課程,讓學生全方位積累經(jīng)驗,以免日后發(fā)生不必要的誤譯。特別鼓勵學生參與機助人譯的翻譯團隊進行實習,體會最現(xiàn)代的翻譯模式,為未來的工作做最充分的準備。同時,建議學生自己尋找、發(fā)現(xiàn)實習機會,特別是在網(wǎng)絡發(fā)達的今天,在不耽誤學業(yè)的前提下,可以網(wǎng)上求職,網(wǎng)上兼職翻譯,參與網(wǎng)絡群組討論。
綜上,俄語翻譯專業(yè)學生學習中暴露出的語法、語義、語用等語言基礎類誤譯,全譯、變譯等翻譯方法類誤譯,經(jīng)貿術語、經(jīng)貿知識、社會經(jīng)驗等綜合知識類誤譯,誤譯原因除學生自身努力不夠外,教師培養(yǎng)方法不當、社會為俄語學生提供的環(huán)境不理想也是重要因素。因此,在中俄關系良好,急需應用性復合型俄語翻譯人才的大背景下,教師應努力做到:打牢雙語語言基礎,加強學生翻譯能力培養(yǎng);搭建師生互動平臺,提高學生自主學習意識;建立校企合作機制,推動學生參與社會實踐。
參考文獻:
[1]顧俊玲.釋“誤譯”[J].杭州師范大學學報:社會科學版,
2014,(2).
[2]關秀娟.商務俄語翻譯教材建設現(xiàn)狀、問題與對策[J].
黑龍江教育:高教研究與評估,2011,(6).
[3]陳平,黃忠廉,郝翠翠.俄語MTI翻譯工作坊及其教學模
式之創(chuàng)建[J].中國俄語教學,2013,(1).
[4]蔡輝,張成智.論翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)中的校企合作[J].
中國翻譯,2013,(1).