陳靖怡
(川北醫(yī)學(xué)院 外國語言文化系,四川 南充 637000)
大學(xué)英語四級考試改革對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示
陳靖怡
(川北醫(yī)學(xué)院 外國語言文化系,四川 南充 637000)
大學(xué)英語四級改革給大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來了機(jī)遇,也帶來了挑戰(zhàn)。本文通過解讀四級新翻譯題型變化的特征和分析大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,認(rèn)識到為了適應(yīng)新翻譯題型的變化,大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革勢在必行。新翻譯題型要求大學(xué)英語翻譯教學(xué)必須注重基本翻譯理論和技巧的講解、注重文化背景知識和相關(guān)英語表達(dá)方式的積累、注重中西文化差異的教學(xué)、注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
大學(xué)英語四級考試 翻譯 大學(xué)英語教學(xué)
大學(xué)英語四級考試是我國最大規(guī)模的英語水平測試,在社會上有著重要的社會權(quán)重,直接影響和指導(dǎo)著我國大學(xué)英語教學(xué)。大學(xué)英語四級對大學(xué)英語教學(xué)的指揮棒作用,也決定了它的變化必然帶來大學(xué)英語教學(xué)方式的變化。2013年12月四級考試的試卷結(jié)構(gòu)和題型作了局部調(diào)整,反映最強(qiáng)烈的是翻譯題型和翻譯分值的變化,這必將帶來大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重大變化。本文將在分析新翻譯題型變化的特點(diǎn)和反思翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,提出有關(guān)翻譯教學(xué)改革的辦法。
2013年12月改革后的四級翻譯題型,相比2006年起采用的題型,主要有四個方面的重大變化:一是題型的重大調(diào)整,由要求考生補(bǔ)全句子變?yōu)橥暾亩温錆h譯英翻譯,漢字的長度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過以前的題型,舊題型是長度約15個字左右的5個半句,新題型是長度為150個漢字左右約5-6個句子的完整段落翻譯,翻譯長度的擴(kuò)充,大幅增加了考生作答的難度;二是涉及內(nèi)容的廣泛性,翻譯內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等多個方面,這對學(xué)生的知識面、詞匯的把握提出了更高的要求;三是測試重點(diǎn)的變化,2006年起的翻譯題型重點(diǎn)是測試考生的詞匯、固定搭配、常用句型及語法結(jié)構(gòu)表達(dá)層次上的漢譯英能力,而2013年12月后調(diào)整的題型,對學(xué)生詞匯、語法、文化背景知識和翻譯技巧方面的產(chǎn)出性知識提出更高的要求,而且翻譯從單句到段落的轉(zhuǎn)變,是從考查學(xué)生對基本語言知識的掌握向更高層次的語言綜合運(yùn)用能力的轉(zhuǎn)變;四是分值和考試時間的變化,分值由原來占總分值的5%,調(diào)整為15%,考試時間由原來的5分鐘調(diào)整為30分鐘,尤其是分值的重大變化,必然加大該題在四級考試備考中的權(quán)重,也必然帶來教與學(xué)的雙重重視[1]。
2013年12月前的四級翻譯題型重點(diǎn)測試考生對詞匯、固定搭配、常用句型和語法結(jié)構(gòu)的掌握,而且考試中的分值僅占總分值的5%。因此大學(xué)英語教學(xué)針對翻譯的教學(xué)主要表現(xiàn)為以下幾種情況:一是課堂教學(xué)以詞匯、短語、句型結(jié)構(gòu)及語法知識講解為主,課后設(shè)計(jì)的翻譯題型也只是針對這些方面的漢譯英句子練習(xí)。如以《21世紀(jì)大學(xué)英語》讀寫教程為例,TextA課后翻譯的漢譯英是8個句子,這些句子的重點(diǎn)是復(fù)習(xí)課文中學(xué)過的詞、短語。做這種題時,老師通常先讓學(xué)生找到能用本課學(xué)過的單詞、短語翻譯的部分,然后根據(jù)語法結(jié)構(gòu),把它們連成符合語法的句子。二是模仿,同樣以《21世紀(jì)大學(xué)英語》讀寫教程課后翻譯句子為例,這些句子中總有部分能在課文中找到相似的例句,因此老師往往會引導(dǎo)學(xué)生采取模仿的方式翻譯,基本不涉及任何翻譯理論和翻譯技巧知識。三是舊翻譯題型在考試中分值過低,試卷中高分值的是閱讀和聽力,再加上作為一門公共課的大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容多,課時少,翻譯能力的培養(yǎng)往往在大學(xué)英語教學(xué)中處于邊緣化的狀態(tài)。很多時候,老師只是布置學(xué)生運(yùn)用本課學(xué)過的單詞、短語,語法等,在課后完成單句的漢譯英翻譯練習(xí),課堂上有時間就講解,沒時間就直接給出答案,讓學(xué)生對照標(biāo)準(zhǔn)答案改錯。四是大學(xué)英語教學(xué)中很少涉及中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,更多的是目的語的學(xué)習(xí),甚至比較文化知識的內(nèi)容涉及很少,學(xué)生基本不去考慮用英語傳播中華文化的意識和能力。
四級新翻譯題型的變化給大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來機(jī)遇的同時,也提出了不小的挑戰(zhàn)。機(jī)遇一方面緣于翻譯這一重要語言能力,因?yàn)樗募夘}型的改革,引起了學(xué)生和老師的重視。另一方面體現(xiàn)了英語教學(xué)將更加注重學(xué)生語言運(yùn)用能力和文化素養(yǎng)的培養(yǎng),更符合新時期人才培養(yǎng)的要求,體現(xiàn)了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》翻譯能力的培養(yǎng)目標(biāo)[2]。然而,翻譯教學(xué)面臨的挑戰(zhàn)是巨大的,從以上有關(guān)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析來看,四級新翻譯題型可以給大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來以下幾方面的啟示:
(一)注重基本翻譯理論和技巧的講解
舊翻譯題型主要考查考生對詞、短語或固定結(jié)構(gòu)的翻譯,這類翻譯只需要將信息進(jìn)行簡單的一對一傳輸即可?,F(xiàn)在的翻譯是一個內(nèi)容相對完整的段落,結(jié)構(gòu)相對獨(dú)立的語言片段,考生翻譯時應(yīng)把整個段落當(dāng)做一個有機(jī)的語篇來處理,而且段落中各句之間的銜接和段落間的過度屬于較高層次的技能,這就需要一定的翻譯理論和翻譯技巧[3]。因此,在課堂翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)針對大外學(xué)生的實(shí)際情況,講授一些基礎(chǔ)的翻譯理論和技巧,推薦一些翻譯理論教程供學(xué)生課后閱讀。如英語專業(yè)翻譯教材張培基的《英漢翻譯教程》、呂瑞昌的《漢英翻譯教程》、馮慶華的《實(shí)用翻譯教程》等,雖然都屬于英語專業(yè)翻譯教程,但比較實(shí)用,所介紹的翻譯技巧不過十幾種,非英語專業(yè)學(xué)生能在短時間內(nèi)掌握。再加上這些翻譯技巧很典型、很重要,而數(shù)量又不是很大,且配有簡單的例句,學(xué)生完全可以理解和掌握[4]。
(二)注重文化背景知識和相關(guān)英語表達(dá)方式的積累
改革后的翻譯題型,涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等多方面的內(nèi)容,當(dāng)學(xué)生遇到這些內(nèi)容的段落翻譯時,也許字面意思能懂,但相關(guān)的文化內(nèi)涵和英語的正確表達(dá)方式是一個很大的問題。因此,教師應(yīng)該有意識地拓展學(xué)生的知識面,要求學(xué)生背誦一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展相關(guān)的固定英語表達(dá)方式,這樣既能在一定程度上減少漢譯英翻譯中的詞匯和語法錯誤,又可以提高語言輸出的準(zhǔn)確性,更符合英文的表達(dá)方式。如教師可以有目的地引導(dǎo)學(xué)生在課后查找一些與中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展相關(guān)的背景文化知識,然后利用課前Duty Report的時間,讓學(xué)生選取感興趣的文化背景知識向全班同學(xué)講述,這樣既發(fā)揮了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,又能加深他們對相關(guān)知識的記憶,而且通過Duty Report的方式展示出來,有利于學(xué)生之間資源共享和知識交流。另外,對于相關(guān)文化背景知識固定英語詞匯的記憶,可以在班上采取詞匯測試比賽等方式促進(jìn)學(xué)生積極主動的記憶。
(三)注重中西文化差異的教學(xué)
翻譯是一種綜合能力的體現(xiàn),它不僅包含語言能力、文本能力、學(xué)科能力、文化能力,還包含轉(zhuǎn)換能力,即英漢兩種語言如何轉(zhuǎn)換才能更符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,不僅涉及語言詞匯的相互轉(zhuǎn)換,還包括兩種語言思維方式的轉(zhuǎn)換。因?yàn)橛h屬于兩種不同的語系,不僅詞匯、語法,以及表達(dá)方式存在很大差異,而且其語言形式中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵、思維方式是有差異的。如色彩詞匯“紅色”,在中國象征著“吉祥、喜慶”,一般喜慶的事或者節(jié)日都會出現(xiàn),也會有相關(guān)的物品,如紅燈籠、紅鞭炮等,但是“紅色”在西方卻象征著“血腥、暴力”,他們更喜歡象征純潔的“白色”。再如“龍”是中華民族的象征,中華民族被認(rèn)為是龍的傳人,龍?jiān)谥袊鴤鹘y(tǒng)文化中具有至高無上的地位,然而在西方文化中,它卻被視為邪惡的化身。因此,在翻譯教學(xué)中,教師在對比兩種語言和文化關(guān)系時,不僅要注重它們之間詞匯的對等性轉(zhuǎn)換翻譯講解,還要注重文化內(nèi)涵、思維方式差異的講解,讓學(xué)生充分了解兩種語言的內(nèi)在差異,培養(yǎng)英語思維,排除原語干擾,提高兩種語言轉(zhuǎn)換的質(zhì)量。
(四)注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力
翻譯是一種實(shí)踐性極強(qiáng)的技能,翻譯理論、技巧和文化背景知識的掌握為段落翻譯做了前提性的準(zhǔn)備,但如何運(yùn)用并有效地掌握這門技能是一個實(shí)踐性問題,這是課堂短暫的時間無法實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。翻譯教學(xué)必然需要教學(xué)空間的課外延伸,必須增加段落翻譯的實(shí)踐練習(xí)。因此,教師應(yīng)經(jīng)常性地布置一些漢譯英題型練習(xí),可以是句子翻譯也可以是段落翻譯,并且要求學(xué)生結(jié)合學(xué)過的翻譯技巧,通過不斷的實(shí)踐練習(xí)提高翻譯能力。另外,翻譯結(jié)果的及時反饋,將更有利于學(xué)生及時糾正錯誤,更好地掌握翻譯技能。練習(xí)后的及時反饋,既可以通過教師完成,又可以借助一定的現(xiàn)代化教學(xué)手段。但大外課堂人數(shù)眾多,僅靠任課老師一人之力,很難做到給學(xué)生及時高效的反饋。借助一定的現(xiàn)代教學(xué)手段,學(xué)生可能感覺更自由、更高效。如目前一些高校廣泛使用的批改網(wǎng),就能有效地進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,不僅提供了很好的段落翻譯素材,豐富的語料庫資源,還可以及時地發(fā)現(xiàn)翻譯中的錯誤,有助于于學(xué)生及時糾正。
綜上所述,大學(xué)英語四級考試是我國大學(xué)生最為重視的英語考試之一,直接影響著我國的大學(xué)英語教學(xué)。四級翻譯題型的變化,對大學(xué)英語翻譯教學(xué)是一次機(jī)遇也是一次挑戰(zhàn),給大學(xué)英語教學(xué)帶來新的啟示。它體現(xiàn)了大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)更注重語言輸出能力和綜合運(yùn)用能力的培養(yǎng),有利于中國傳統(tǒng)文化和本土文化的弘揚(yáng),也有利于培養(yǎng)符合國際社會發(fā)展需要的新型人才。
[1]韓雪文.大學(xué)英語四級考試翻譯題型改革的應(yīng)對策略[J].河北工程大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2014(6):101-102.
[2]楚承華.大學(xué)英語四級考試給大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來的挑戰(zhàn)[J].長春工程學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2014(1):141.
[3]王薇.大學(xué)英語四級翻譯新題型之于跨文化翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].教育教學(xué)論壇,2015(1):138.
[4]陸仲飛.大學(xué)英語需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過度——評析“大學(xué)英語四、六級考試新題型”中的段落翻譯[J].上海翻譯,2014(2):74.