王恒
(廣西師范大學 國際文化教育學院,廣西 桂林 541004)
從顏色語談英漢互譯與文化取向
王恒
(廣西師范大學 國際文化教育學院,廣西 桂林 541004)
聞一多先生曾說翻譯就像戴著腳鐐跳舞,形象地詮釋了翻譯這門藝術(shù)需要遵循一定法則的真諦,這些法則里必有一條是由文化劃定的。從顏色語的漢英互譯對比,可以清晰地理出文化對翻譯的影響。
顏色語 英漢互譯 文化取向
社會各界一直在談文化,從中國傳統(tǒng)文化、企業(yè)文化到校園文化,可是到底什么是文化?梁啟超先生在《什么是文化》中給出如下定義,“文化者,人類心能所開釋出來之有價值之共業(yè)也”。這里提到的共業(yè)指:(1)人類加工自然創(chuàng)造的各種器皿;(2)社會的規(guī)范、組織構(gòu)成;(3)人際交往中約定俗成的習慣等。在西方,“文化”一詞源于拉丁文culture,原意耕作、培養(yǎng)、教育、發(fā)展、尊重,現(xiàn)在英語中既保留原有含義,又引申為文化、文明。從中西方的不同定義,可以將文化理解為:凡人類生產(chǎn)生活涉及的精神及物質(zhì)的方方面面的總和。
語言是人類思想交流的重要載體和媒介,是文化中最重要的象征系統(tǒng)。人類通過語言記錄和傳播具有強烈文化烙印的信息,反映其思想意識、社會意識形態(tài)、政治經(jīng)濟、宗教信仰、民俗國情等相關(guān)內(nèi)容。
廣義的翻譯是指兩種不同符號系統(tǒng)間的轉(zhuǎn)換,本文所提的翻譯特指兩種不同語言間的相互轉(zhuǎn)換,還可再明確為漢語與英語間的互譯。
根據(jù)文化、語言及翻譯的定義與特性不難發(fā)現(xiàn):文化影響語言形成,語言特性反映文化的特點,不同文化間的交流需要以語言為媒介,通過翻譯為其搭建溝通平臺。好的翻譯需要譯者同時對原語言和譯語有很深入的理解,而想要理解語言的全部含義,則需要弄清其使用的文化背景及環(huán)境。翻譯同文化和語言之間聯(lián)系緊密,只按字面含義生搬硬套文字規(guī)則,脫離文化指導,是沒法準確將原語言轉(zhuǎn)化為譯語的。
語言和文化間的對應關(guān)系可以很好地解釋不同文化背景對相應語言的形成構(gòu)成影響。反之,語言包含的信息代表了相應的文化內(nèi)涵。兩種不同語言符號的轉(zhuǎn)化,自然而然涉及兩種文化的碰撞。
當語言表示的文化涵義一致時,翻譯就是兩種符號的轉(zhuǎn)換。如人類最基本的社會關(guān)系:父、母、子、女。無論在漢語文化還是英語文化中都是一樣的,所以只要找到對應這些關(guān)系表達的詞就能完成相應的翻譯:父親—father,母親—mother,兒子—son,女兒—daughter。
但當文化環(huán)境的差異造成語言不對稱時,就出現(xiàn)詞語的偏差或者根本沒有對應的詞語。最經(jīng)典的例子就是英語中的“uncle”一詞,包含漢語里面所有對叔父輩男性長輩的稱呼。在英語文化里,人們習慣直接稱呼對方的名字,所以“稱謂+名字”能輕而易舉地區(qū)劃不同人物關(guān)系,如“uncle Tom,aunt Ann”。但在漢語文化里,人們更強調(diào)通過親緣關(guān)系區(qū)別具化特定的人,如“爸爸的哥哥稱伯伯,爸爸的弟弟喚叔叔”。
另外,每個國家都有一些特有的食物、動植物、民俗節(jié)日、宗教信仰等,在翻譯這些內(nèi)容時,完全沒有相同的詞語可以對應,需要譯者通過歸化或異化和意譯或直譯的方式解讀翻譯。有時通過接近目的語言的習慣表達,如以前中國人稱呼金發(fā)碧眼的外國人為西洋人或者洋人,把外國特有的物品叫做洋貨,所以potato被譯為 “洋芋”—洋人的芋頭,tomato被譯為 “西紅柿/番茄”—西方的紅柿子/外國的茄子。有時直接按原文內(nèi)容翻譯,不考慮譯語的行文習慣,如hot dog譯為“熱狗”,honeymoon譯為“蜜月”。在翻譯中,譯者選擇接近何種文化來翻譯就是翻譯的文化取向。
顏色語作為語言詞匯里一類特殊的組成,既指特定的顏色詞匯,又代表含有色彩引申意義的符號。也就是說,作為顏色詞匯時,不同文化存在相互對應的色彩定義,但作為含有色彩引申義的符號時,不同文化中表現(xiàn)的涵義就有差異了。顏色語的翻譯技巧能充分體現(xiàn)翻譯的文化取向。
以“青”字為例,它在光譜表中是介于藍色和綠色之間的顏色,可以理解為淺藍色或者深綠色。作顏色詞青色解時英文可以譯為“Turquoise/cerulean/cyan”。
“青”字除了表示青色以外,在漢語里還可以表示其他顏色含義:
①藍色—blue(如青天、青花瓷)
②靛藍色—indigo(如青出于藍)
③黑色—black(如青布、青衫、青衣)
④綠色—green(如青草、青菜、青蔥、青山綠水)
此外,青作為綠色解時,還帶有一些這個色彩特有的引申義:
①寓意年輕—young,youth(如青年、青春)
②表示不成熟的、新生的—immature,green(如 青黃不接、青澀)
③表示自然的、春天的—nature,spring(如踏青)
因為“綠色”在漢語和英語文化里給人很多相似的感受,都含有上文提到的三類寓意,所以翻譯起來就很自然,不存在思維轉(zhuǎn)化。如英文中用as green as grass形容無經(jīng)驗的、幼稚的,green hand表示生手,green fingers和greenhouse則分別指園藝能手和溫室。
中西方文化的差異在這個“綠”上同樣明顯。即使詞義的延展都有同樣的顏色含義,但不同文化下有不同理解。如漢語和英語文化中都用“綠”輻射一些代表綠顏色的物品,漢語的丹青,用紅綠兩色引申為中國的繪畫作品,英語應譯為“Chinese Painting”而不是“red and green”;又如青史,這里的青表示竹簡,原文指寫在竹簡上的書,后做史書的代指,英語應譯為“annals of history/historical records”而不是“green history”。相似的,英語里(特指美國)的green power,這里的green指的是美金,所以譯為“金錢的力量”,為什么不直譯為“綠色的力量”呢?因為在漢語文化里,“綠色”不能讓人立即將其和金錢權(quán)力聯(lián)系起來,反倒會讓人聯(lián)想到環(huán)保節(jié)能。所以不同文化背景下,“綠色的力量”蘊含不同意義,脫離文化指引,是無法準確翻譯出原語的精髓的。
另外,英語里綠色還有其他引申義,如green eye表示嫉妒的含義,翻譯成漢語則說眼紅或者紅眼,如果直接翻譯成綠眼或者眼綠,恐怕不妥。此外,在資本主義市場,英語文化中用綠顏色表示盈利,用紅顏色表示虧損,恰好與中國情況相反。所以,如果有一天你很難過地和一個不了解中國國情現(xiàn)狀的外國人說 “今天的股票市場一片綠”,他肯定會很納悶為什么股票漲了你還不高興。
綜上所述,當漢語和英語文化里顏色詞表示顏色本身的含義時可以直譯,但當它帶有特定色彩含義時,翻譯時就不能簡單地一字一句直翻,需要根據(jù)特定文化語境采取歸化或者異化法,既考慮保持原文的含義又符合譯語的習慣。
翻譯涉及文化問題時,該是選擇傾向譯語的文化語境還是更傾向原語的文化內(nèi)涵一直是業(yè)界爭論的焦點,翻譯的文化取向理所當然成了翻譯的核心問題。在實際翻譯中,當漢語和英語文化里對同一事物或現(xiàn)象在本質(zhì)上有相同的描述,且直譯會造成文化理解偏誤時,應采用歸化法,使譯文更符合譯語的文化環(huán)境;當某事物或現(xiàn)象只唯一出現(xiàn)在漢語或英語文化里時,應考慮采用異化法直譯并加以說明的方式,讓沒有共同文化背景的人很好地理解原語的意思。
在經(jīng)濟、社會、信息全球化趨勢的推動下,中西文化呈現(xiàn)前所未有的大融合。翻譯作為人類文明交流和溝通的媒介,不斷通過自我修正與完善符合新形勢下的語言要求。譯者應該以發(fā)展的眼光做翻譯,當一個文化事物或現(xiàn)象通過翻譯被另一個文化了解并接納為本文化的一部分時,翻譯環(huán)境就發(fā)生了改變,隨之而來的文化取向也會轉(zhuǎn)變。
[1]司顯柱,曾劍平,編著.英譯漢教程.北京大學出版社,2006.
[2]何剛強,編著.筆譯理論與技巧.外語教學與研究出版社,2009.
[3]張岱年,方克力,主編.中國文化概論.北京師范大學出版社,2004.