段麗娜
(黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 開封 475000)
《小婦人》兩個漢譯本的比較分析
段麗娜
(黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 開封 475000)
本文從讀者群、功能對等與形式對等及直譯與意譯等三個方面分析《小婦人》兩個漢譯本的各自特點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上對影響翻譯的其他因素做簡要的介紹,以期能夠?qū)ζ渌g者提供參考與借鑒,同時希望不同的讀者能夠根據(jù)自身的需要在充分理解這兩個漢譯本的不同之處的前提下做出理性選擇。
《小婦人》 漢譯本 比較分析
十九世紀(jì)六十年代美國著名女作家露易莎·梅·奧爾科特出版了一部震驚文壇的著作《小婦人》,這部作品不僅贏得了美國人民的歡迎,而且為廣大的外國閱讀者所喜愛。這部經(jīng)典的作品在世界文學(xué)史上占有極其重要的地位?!缎D人》是大眾文學(xué)中的經(jīng)典作品,這部帶有自傳體性質(zhì)的小說,作者用娟秀、細(xì)膩的文筆以一個家庭中的留守家園的女性為故事主軸,生動地刻畫了馬奇家的父親因戰(zhàn)事未歇而持續(xù)駐外,全家在母親帶領(lǐng)下樂觀堅毅生活的故事。四個女兒雖然性格各異,但是在母親堅毅性格的影響下她們自尊、自強(qiáng)、自立、自愛,靠著善良和勤勞,不卑不亢勇于追求,最終都找到了屬于自己的幸福。在小說受到廣大歡迎的同時,劇本還被拍成了戲劇和電影,在世界各地廣泛上映,足見這部小說魅力之大。
小說傳到國內(nèi)之后,很多學(xué)者都對其進(jìn)行了翻譯,其中比較暢銷的有兩個譯本:1999年譯林出版社出版的劉春英和陳玉立的譯本 (以下簡稱劉譯本);1977年南海出版公司出版的宋麗軍和宋穎軍的譯本(以下簡稱宋譯本)?,F(xiàn)結(jié)合原著選段對這兩個漢譯本進(jìn)行比較,通過對小說具體選段的翻譯文本的分析與評估,能使中國的讀者在一定程度上更加深刻地理解奧爾科特的這部代表作品。下面將從讀者群、功能對等與形式對等及直譯與意譯三個方面進(jìn)行對比分析兩個漢譯本的各自特點(diǎn)。值得注意的是,漢譯本的不同是這三者及一些其他因素綜合的結(jié)果,其中并沒有主要與次要之分。
一千個讀者就有一千個哈姆萊特,也就是說每一個讀者對相同的作品都會有不同的理解與解讀。譯者在做具體的翻譯工作之前也需要充分考慮到這個具有一定特殊性的普遍性問題,他們要十分明確所翻譯的作品適用于哪一類人群觀賞與品讀,是兒童、青少年、中年、老年等各個不同年齡階段的讀者,還是知識分子、人民大眾等不同知識水平的人群,甚至是翻譯偏向通俗還是高雅都是需要仔細(xì)考慮的。劉譯本的《小婦人》選擇的閱讀對象是具有一定英語知識基礎(chǔ)的讀者群,在翻譯的過程中不太注重交代書中一些情景的相關(guān)背景,在表達(dá)形式和語言組織上也比較符合英語作為母語國家的說話和思維習(xí)慣。而宋譯本的《小婦人》所選擇對應(yīng)的讀者群是兒童和青少年,因此他的譯文中所加的批注較多,語言比較符合我國兒童與青少年的思維與理解習(xí)慣,同時也比較注重給一些事件或細(xì)節(jié)添加恰當(dāng)而精準(zhǔn)的背景。
下面舉例說明:
“l(fā) don’t think it’s fair for some girls to have plenty of pretty things,and other girls nothing at all.”added little Amy,with an injured sniff.
劉譯本:“有些女孩子擁有榮華富貴,有些卻一無所有,我認(rèn)為這不公平?!卑辣亲虞p輕一哼,三分出于輕蔑,七分出于嫉妒。
宋譯本:“我想世上那么多娃娃都有漂亮東西,咱們卻沒有,這太不公平?!卑讘崙嵉卣f,她是家里最小的孩子。
宋之所以在翻譯的時候加上“她是家里最小的孩子”這一補(bǔ)充,一方面是為了說明文中四個姐妹每一個人都有其各自的特色,另一方面則暗示了最小的孩子因其經(jīng)歷的事情不足而對世界有更多的新奇和疑惑。相對其他三個姐姐,艾米會給人一種更加天真而可愛的感覺。像劉譯本的“三分出于輕蔑,七分出于嫉妒”這種翻譯對兒童讀者來說徹底地理解是有一定難度的,這也就是因為不同的讀者群體導(dǎo)致不同漢譯本中的語言表達(dá)的不同。
功能對等理論是由尤金·A·奈達(dá)提出的,Nida強(qiáng)調(diào) “意義為主,形式為次”的理念。他指出,翻譯首先要翻譯意義:“用接受語言復(fù)制出語原語最切近的自然對等,首先是意義對等,其次是文體對等?!惫δ軐Φ染褪钦f翻譯時不要求文字表面的死板對應(yīng),但是在轉(zhuǎn)出語與轉(zhuǎn)入語之間要達(dá)成功能上的對等。此外,還要注重兩種語言之間的平衡與契合。要讓讀者在閱讀譯作的時候感受到原文的精髓,體會到原著的意境,可見功能對等更加注重的是原著韻味的傳遞和讀者對原文的理解。
形式對等的翻譯基本上的面向原文,盡量翻譯原文的形式和內(nèi)容,注重的是“原文的形式特征被一成不變地復(fù)制到目的語文本”。很多人認(rèn)為只要把內(nèi)容翻出來了,形式就可以忽略不管了。這在形式對等支持者的眼中是一個大忌。世界上沒有兩種語言是完全相同的,因此兩種語言之間就不存在絕對的對等。形式對等不僅僅是內(nèi)容的翻譯更要求原文形式的呈現(xiàn),這對兩種語言研究大有裨益。
功能對等在原文內(nèi)容翻譯基礎(chǔ)上更加注重的是讀者的接受程度,形式對等注重的是原文內(nèi)容和形式的表達(dá),兩者各有側(cè)重但并不是絕對的矛盾,以下舉例說明:
“I don’t believe any of you suffer as I do.”cried Amy;“for you don’t have to go to school with impertinent girls,who plague you if you don’t know your lessons,and laugh at your dresses,and label your father if he isn’t rich,and insult you when your nose isn’t nice.”
劉譯本:“我不相信有誰比我更痛苦,”艾美嚷道,“因為你們都不用去上學(xué)。那些女孩子粗俗無禮,如果你不懂功課,她們就讓你下不了臺,她們笑話你的衣著,爸爸沒有錢要被她們標(biāo)價,鼻子長得不漂亮也要被她們侮辱?!?/p>
宋譯本:“你們受的苦比起我來差得遠(yuǎn)呢?”艾米喊道,“你們用不著上學(xué),和那些不懂禮貌的姑娘們在一起,當(dāng)你功課疏忽時,她們會難為你;當(dāng)你衣服破舊時,她們會嘲笑你;當(dāng)你父親是窮人時,她們會肥胖你的父親;要是你鼻子不好看,她們就會取笑你……”
功能對等原則譯出的句子更加符合譯出語整體行文的習(xí)慣與思維模式,不會讓讀者感覺到一種強(qiáng)烈的、死板的、晦澀的翻譯腔調(diào),讀者讀起來更加容易接受。如上例中,宋譯本在行文過程中就是依照了功能對等的原則,用一個孩子的口吻行文,讀來朗朗上口。同時譯者詼諧地將“誹謗”譯成了“肥胖”,恰到好處地表現(xiàn)出孩子生氣時的童言口誤,這就真切地融入了孩子的語氣當(dāng)中,也使兒童讀者在閱讀時感覺到有些好笑的笑感,這樣就精煉傳神地翻譯出原文表達(dá)的意思。同時我們注意到劉譯本也不是死板的形式對應(yīng),也做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使行文更加整齊,既尊重了原著又使行文更加雅致。因此,譯者只需隨機(jī)應(yīng)變,對一些特殊情況作一些特殊的處理,并且有機(jī)結(jié)合功能對等與形式對等,相信就會使翻譯作品達(dá)到出神入化的效果。
所謂“直譯”是指按原文的形式和結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,直譯是最快捷最有效的方法,直譯更能準(zhǔn)確表達(dá)出源語的文化信息和表達(dá)習(xí)慣?!耙庾g”,則是不拘泥于原文語言形式和結(jié)構(gòu),按譯文的習(xí)慣將原文意思表達(dá)出來。這兩種翻譯方法沒有很明確的孰優(yōu)孰劣的分別,只是譯者根據(jù)不同的需求選擇判斷該選擇適合什么樣的翻譯方法,或者是譯者更加偏愛于或更擅長于哪一種翻譯方法。下面舉例對劉譯和宋譯所選擇的不同做出闡釋:
“You said,the other day,you thought we were a deal happier than the king children,for they were fighting and fretting all the time.ln spite of their money.”
劉譯本:“但前幾天你說我們比起王孫公子來要幸福多了,因為他們雖然有錢,卻一天到晚明爭暗斗,煩惱不休?!?/p>
宋譯本:“前天,你不是還說我們要比金家的孩子快活的多嗎?他們雖然有錢,卻整天吵鬧不休。”貝思反問大姐姐。
從上例中可以看出宋譯更傾向于直譯,比如例句中的“金家的孩子”;劉譯更加注重于意譯,如例句中的“王孫公子”。在行文表達(dá)中劉譯本尊重了原文的陳述表達(dá),宋譯本則運(yùn)用了反問,雖然兩者表達(dá)的意思相同,但是后者更傾向于意譯,更貼近兒童語言的表達(dá)。當(dāng)然這也是整個譯本更加受兒童歡迎的重要原因。
除了上面所述的比較專業(yè)的影響翻譯者翻譯的因素之外,還有一些其他因素也會導(dǎo)致漢譯本的大相徑庭。首先,翻譯者的知識水平與閱歷的不同對翻譯活動有著很大的影響,《小婦人》的不同漢譯本的譯者也是一樣的,他們在這方面的差異也是很大的。其次,他們都擁有自身獨(dú)特的興趣與看待事物的視角。他們在這些方面的不同會直接導(dǎo)致他們對讀者群的不同選擇,而翻譯活動則是需要一直緊緊地圍繞著特定讀者群展開的活動。此外,他們對《小婦人》主旨的把握和對生活狀態(tài)的熟悉度也會在一定程度上影響他們的翻譯。
不管是從關(guān)注的讀者群、功能對等與形式對等,還是在選擇意譯與直譯的翻譯方法來說,劉譯本與宋譯本的《小婦人》完全屬于兩種不同的類型。因為翻譯者所持的觀點(diǎn)不同,所做的選擇不同,所以就自然而然地產(chǎn)生了不同的翻譯版本。但是不管是哪一種版本,從來都沒有評價譯本的固定標(biāo)準(zhǔn),更多的翻譯版本,在一定程度上更能適應(yīng)廣大讀者的不同需求,也會形成對比,使讀者能夠有更清晰明確的判斷。值得注意的是,讀者也需要懷有一顆包容之心去看待不同的漢譯本,或許有些翻譯版本不太適合某些讀者的口味,若要對某譯本做一個評判,則應(yīng)該在充分了解各個版本之后再做出評論。當(dāng)然,譯者在進(jìn)行翻譯活動中一定要明確自己的翻譯宗旨,不可混亂使用各種翻譯原則和方法,最后導(dǎo)致“四不像”的尷尬局面。
《小婦人》這部文學(xué)巨著影響了一代又一代人,到現(xiàn)在仍受到不同年齡段讀者朋友的喜愛,希望大家在欣賞品評各種譯本的同時,加強(qiáng)對原著的誦讀,體會原汁原味英語的魅力,也希望原著里面那些人物堅毅樂觀的品格能夠鼓舞大家不斷進(jìn)步。
[1][美]路易莎·梅·奧爾科特,著.劉春英,陳玉立,譯.小婦人[M].南京:譯林出版社,1999.
[2][美]路易莎·梅·奧爾科特,著.宋麗軍,宋穎軍,譯.小婦人[M].??冢耗虾3霭婀荆?977.
[3]王蓮生.《小婦人》兩個漢譯本比較研究[J].現(xiàn)代語文:語言研究版,2012(2).
[4]何瑛.奈達(dá)翻譯理論分析[J].防災(zāi)科技學(xué)院學(xué)報,2007(2).
[5]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6).