趙潔
(洛陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 洛陽 471000)
互文性理論在《詩經(jīng)·關(guān)雎》譯本中的體現(xiàn)
趙潔
(洛陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 洛陽 471000)
本文運用互文性理論,從引用語、原型、滑稽模仿和“無法追溯來源的代碼”四個方面分析研究《詩經(jīng)·關(guān)雎》的兩篇譯本,得出結(jié)論,認為互文性理論繼承結(jié)構(gòu)主義的優(yōu)點,為詩歌翻譯及評判優(yōu)劣提供新角度。
互文性理論 《詩經(jīng)·關(guān)雎》譯本 詩歌翻譯
對于《詩經(jīng)》譯本的研究由來已久,大多局限于詩歌修辭、美學(xué)、音韻、語言詞匯等方面,但從互文性理論角度分析并不多見。本文選用《詩經(jīng)·關(guān)雎》作為研究對象,通過來自中西方的兩篇譯本,用互文性理論展開討論,希望為詩歌翻譯研究領(lǐng)域注入新活力。
互文性是近年來興起的一種新的文本理論,該理論繼承結(jié)構(gòu)主義的優(yōu)點,吸取解構(gòu)主義和后現(xiàn)代主義的破壞邏各斯中心主義的傳統(tǒng),強調(diào)文本本身的斷裂性和不確定性。
“互文性”(Intertexuality,又稱為“文本間性”或“互文本性”),這一概念首先由法國符號學(xué)家、女權(quán)主義批評家朱麗婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在《符號學(xué)》一書中提出:“任何作品的文本都像許多行文的鑲嵌品那樣構(gòu)成的,任何文本都是其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化?!保?]她認為文本是一種語言跨越手段,重新分配語言次序,從而把直接交流信息的言語和其他已有或現(xiàn)有表述聯(lián)系起來。也就是說,互文性反映了言語之間的相互聯(lián)系。
《詩經(jīng)·關(guān)雎》作為《詩經(jīng)》中“四始”之一,是描寫男子追求所愛女子的四言情歌。以“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”起興,采用回環(huán)復(fù)沓形式。本文選用的譯本分別出自理雅各(James Legge,1815-1897)的The Book of Odes[2]和楊憲益、戴乃迭的Selections from the Book of Songs[3]。理雅各譯本簡稱“James譯本”,楊憲益、戴乃迭譯本簡稱“楊譯本”。
之所以選取這兩篇譯本,是因為它們具有典型的代表性。理雅各是近代英國著名漢學(xué)家,他是第一個系統(tǒng)研究、翻譯中國古代經(jīng)典的人,其譯本曾被奉為標(biāo)準(zhǔn)譯本。作為19世紀(jì)的傳教士,西方主流思想總是影響著他,從而影響著他的譯著。楊憲益、戴乃迭夫婦是40~90年代活躍在我國文壇的翻譯界泰斗,兩人中西合璧,譯作從先秦散文、詩經(jīng)楚辭到《水滸》、《紅樓夢》等,是最早把中國古典文學(xué)名著譯成英語的作家之一。
根據(jù)文學(xué)作品的實際情況,我們可以把互文性在作品中的體現(xiàn)大致分為:(1)引用語;(2)典故和原型;(3)拼貼(collage);(4)嘲諷的模仿(parody);(5)“無法追溯來源的代碼”[4]。 具體在這兩篇譯本中是如何體現(xiàn)的呢?筆者借程錫麟先生的歸納,從下面四個方面詮釋兩篇譯本的互文性。
1.引用語。指直接引用前文本。在標(biāo)題《關(guān)雎》的翻譯中,理雅各并沒有像在詩中第一句的“雎鳩”用ospreys翻譯,而是用擬音的修辭形式直接用括號將其引用過來譯為“Ode(Guan Ju)”,就是一種互文,使讀者一目了然,知其為中國極具盛名的《詩經(jīng)》開篇《關(guān)雎》的譯作,從標(biāo)題就抓住西方讀者的好奇心,想一探東方詩歌的究竟,吸引他們讀下去。而楊譯本則采用直譯“Crying Ospreys”,互文性的體現(xiàn)就沒有前者明顯了。
2.原型。指文本中出自典故、神話、民間傳說、歷史故事、經(jīng)典作品等原型。也就是說,原型是文本中固有的文化符號,而互文性將其從原文本中解構(gòu)出來,再在新的文本中構(gòu)建出目的文本,從而使其更好地被理解、接納。翻譯專有名詞時,譯者需利用西方原有名稱作為原型,從而喚起讀者的共鳴,體現(xiàn)互文性。理雅各將 “荇菜”譯為duckweed,浮萍,代替中國古代的水生野菜?!扒偕弊g為lutes,魯特琴,是一種曲頸撥弦樂器。一般這個詞主要指中世紀(jì)到巴洛克時期在歐洲使用的一類古樂器的總稱,是文藝復(fù)興時期歐洲最風(fēng)靡的家庭獨奏樂器。理雅各在此直接用lutes代替東方古代的“琴瑟”?!熬印弊g為prince,王子,代替“君之子”。
顯然,在譯這些中西方?jīng)]有完全對等意義的詞語時,譯者只能靠互文性在目的語語言文化環(huán)境中盡量尋找自己認為最貼切的說法。然而從楊譯本中“荇菜”譯為the floating water plants,就可以看出他認為我們中國古代的荇菜是不同于西方的水生植物duckweed的,故采用模糊的翻譯方法,用泛指的詞語翻譯這個專有名詞。雖然不太準(zhǔn)確,但是可以避免讀者因?qū)Α癲uckweed”產(chǎn)生的互文性效果而錯誤理解詩歌的意思。而“琴瑟”楊則譯為“qin and se”,在腳注進一步解釋:Two traditional Chinese musical instruments,rather like the zither(齊特拉琴); the former has seven strings and the latter twenty-five strings.利用zither這一樂器名產(chǎn)生互文性作用,使讀者理解琴瑟為何物。另外,楊把“君子”譯為gentleman,這是中西方文化思維和對詩歌理解的差異造成的。理雅各認為君子的意思為君之子,并不知道它是一類人的統(tǒng)稱,故譯為西方的prince,王子;而楊則認為君子為有德行的人,英語詞語gentleman作為原型更貼切些。
3.滑稽模仿。就是刻意地模仿生硬地模仿,從而達到互文的目的。理雅各的滑稽模仿可謂有兩處:“關(guān)關(guān)”=kwan kwan;“優(yōu)哉游哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)”。=Long he thought;oh!Long and anxiously;On his side,on his back,he turned,and back again.前一處的模仿過于流于表面,筆者認為不如楊譯本中譯為“Merrily the ospreys cry”,補充了原文中沒有的Merrily,卻表達了深層涵義。而James譯本顯得很奇怪,讀者無法通過“kwan kwan”二字進一步理解深層的詩歌含義,反而失去互文的作用。
“優(yōu)哉游哉”這個疊聲詞的意思是“長相思啊長相思”,“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”的意思是“翻過來又覆過去(地睡不著)”,是一個表示長時間動作的詞。理雅各的翻譯既模仿了疊聲,又模仿了長時間的動作,筆者認為反而比楊譯“Filled with sorrowful thoughts,He tosses about unable to sleep”要好些。楊譯本雖意思正確,卻失去了詩歌的韻味。
4.“無法追溯來源的代碼”。部分學(xué)者如巴爾特等人認為,無處不在的文化傳統(tǒng)影響亦是互文性,并不局限于某一文本的借用。把語言放置于文化背景中,反映與其他文本之間的相互聯(lián)系是互文的特征。
理雅各是19世紀(jì)的傳教士,西方主流思想總是影響著他,通過他影響著他的譯著。中國經(jīng)典在理雅各看來是低劣的,需要基督教予以完善,他無法超越時代的局限,更無法突破主流思想意識的藩籬。所以,整首詩歌翻譯中,從字面意義上看是準(zhǔn)確無誤的,實際上詩歌的深層含義并沒有被譯出來,甚至有誤譯的地方。
楊憲益作為中國人自然深受中國文化傳統(tǒng)的影響,再加上來自西方妻子的幫助,他們的譯本就好多了。詩歌以“荇菜”比喻男女之間的愛情,四個動作“流”、“求”、“采”和“芼”分別比喻男女之間談情的四個階段,翻譯時如果不注意它們之間的聯(lián)系,就會體現(xiàn)不出。還有“琴瑟友之”和“鐘鼓樂之”,在古代分別意味著男女雙方的定親和婚禮。這些理雅各都沒有注意到,也不會注意到。而楊譯本中“When the courtship has failed,…”、“He’d like to wed her,the qin and se playing”、“collect”、“He’d like to marry her, bells and drums beating”……看似與原文不符,卻與詩歌深層涵義相扣,和楊憲益的文化背景是分不開的,是中國譯者翻譯本土詩歌的優(yōu)勢所在。
兩篇《詩經(jīng)·關(guān)雎》的翻譯雖差別很大,譯者背景亦截然不同,然而翻譯時不同程度地體現(xiàn)出互文性。其實,互文性理論繼承了結(jié)構(gòu)主義的優(yōu)點,翻譯詩歌中食品名稱、典故等文化專屬事物時,不失為一種解決辦法。詩歌之所以難譯,因為文化專有事物具有唯一性,目的語中沒有與之相對等的說法,嚴格來說是不可譯的,但譯者可以通過互文性努力使目的語讀者理解詩歌的意思,甚至感受到詩歌本身之美。分析譯作的好壞時亦可運用互文性理論:互文性越好,譯作更易于讀者理解和體會,更好地實現(xiàn)譯作的價值和意義。
[1]朱麗婭·克里斯蒂娃.符號學(xué)[M].巴黎色依出版社,1969:89.
[2]屈妮妮.詩歌翻譯中的理解與表達——《關(guān)雎》的兩個英譯本的對比與分析[J].西北科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(3):106-109.
[3]李貽蔭.《詩經(jīng)·關(guān)雎》的英譯[J].大連外國語學(xué)院學(xué)報(外語與外語教學(xué)),1996(5):16-21.
[4]程錫麟.互文性理論概述[J].外國文學(xué),1996(1):72-78.