廖 婷 崔健東
(南昌大學(xué) 新聞與傳播學(xué)院,江西 南昌 330031)
新時(shí)期女性文學(xué)之影視改編探析
廖 婷 崔健東
(南昌大學(xué) 新聞與傳播學(xué)院,江西 南昌 330031)
女性文學(xué)與影視是兩種不相同卻又緊密相依的藝術(shù)。本文著力探討二者之間的聯(lián)系,簡(jiǎn)要地分析了女性文學(xué)影視改編的原因、現(xiàn)狀和不同歷史時(shí)代的改編特點(diǎn),并通過個(gè)案加以分析總結(jié),指出存在的問題和未來的發(fā)展趨勢(shì),以更好地體現(xiàn)當(dāng)代人的審美與期待視野。
女性文學(xué) 影視改編 審美 探究
自“光與影”的視頻影像誕生以來,文學(xué)作品的影視改編便一直是大眾熱衷的話題,尤其是在原創(chuàng)能力普遍衰竭、原創(chuàng)作品越來越少的當(dāng)下。于影像文化呈現(xiàn)極度蔓延的今天,文學(xué)著作的影視改編亦呈熱勢(shì),諸多的文學(xué)或戲劇改編作品出現(xiàn)了,而長(zhǎng)久以來文學(xué)與電影、文學(xué)與性別、性別與電影的關(guān)系又是一個(gè)極有意涵的議題。隨著女性主義運(yùn)動(dòng)的展開,當(dāng)下女性的生存狀況已經(jīng)發(fā)生了重大的變化,女性文學(xué)改編電影的崛起就是一個(gè)重要例證,毋庸贅言,現(xiàn)今的女性文學(xué)影視改編已然成為影視研究中不可或缺的范疇。正如克羅齊曾所言“一切歷史都是當(dāng)代史”[1],女性文學(xué)的影視改編,或多或少都會(huì)打上時(shí)代的烙印,體現(xiàn)出當(dāng)代人的審美標(biāo)準(zhǔn),甚或折射出某種政治傾向與時(shí)代需要。
西方接受學(xué)理論認(rèn)為:“任何作家創(chuàng)作的文本都不是真正意義上的作品,而是未完成本,任何文本的意義都是未定的、潛在的,只出現(xiàn)在每個(gè)讀者心中的熒屏?!保?]文學(xué)本身只不過是提供了一個(gè)框架和想象的空間,蘊(yùn)藏的內(nèi)涵為讀者提供了闡釋和無限的可能性。而對(duì)于影視改編來說,里面提供了很多空白需要影視符號(hào)去填充的。這種填充是自由的沒有標(biāo)準(zhǔn)的答案,因人而異、因時(shí)而變。既包含了改編者的主觀性又具有當(dāng)代視角。同樣,文學(xué)作品的影視改編,是改編者對(duì)文學(xué)的接受和闡釋,而改編后的作品,不可避免地具有當(dāng)代性。同時(shí)這種當(dāng)代性也是十分必要的,這是因?yàn)槲膶W(xué)作品一直屬于高雅藝術(shù),甚至是被束之高閣的存在,而影視劇則更加偏重于通俗藝術(shù),具有大眾性、普遍性、娛樂性和商品性。
改編之前,必須先找到文學(xué)、影視與當(dāng)代這三者之間的平衡點(diǎn),并以此為切入點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)作活動(dòng),化深為淺,化難為易,變高雅為樸實(shí),讓曲高和寡變雅俗共賞。無論從文學(xué)本身來看,還是從影視劇的大眾性來看,影視改編的當(dāng)代性都是不可或缺的。女性文學(xué)改編成影視作品,不僅是女性文學(xué)得以傳承和發(fā)展的必然趨勢(shì),而且是高雅藝術(shù)走向大眾藝術(shù),文學(xué)藝術(shù)走向商業(yè)藝術(shù)的必然要求。
女性文學(xué)的定義可粗略地概括為四種:第一種是用女性主義的立場(chǎng)寫作的文學(xué);第二種是以贊美、理解和同情的態(tài)度寫女人的文學(xué)。這種定義同樣經(jīng)不起質(zhì)疑,因?yàn)樗磉_(dá)的女性形象很可能是某種男性意識(shí)形態(tài)下空洞的能指;第三種是指寫女人的文學(xué),這種界定方式以題材為界定標(biāo)準(zhǔn),顯得過于空泛而沒有實(shí)質(zhì)意義;第四種是指女人寫的文學(xué),突出了女性文學(xué)創(chuàng)作的性別主體地位?!芭藢懙奈膶W(xué)”這個(gè)看似平常的界定在一定的歷史時(shí)期卻有其獨(dú)特的意義。因而,本文所將探討的女性文學(xué)主要是指“女人寫的文學(xué)”。
根據(jù)文學(xué)改編成電影或者電視劇一直存在的現(xiàn)象,認(rèn)為當(dāng)下對(duì)影視改編的態(tài)度主要分為三種:第一,忠實(shí)甚于改編,持這種說法的認(rèn)為改編只是形式上的變化而非主題、內(nèi)容、思想的擅自改動(dòng),文學(xué)本身有其經(jīng)久不衰的魅力。第二,改編重于忠實(shí),持這種觀點(diǎn)的人更注重改編者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造力,原著雖為改編提供了主題、思想、情節(jié)等,但影視作品必須有其自身的風(fēng)格和形式,而不是將文學(xué)僅僅成功地復(fù)制粘貼到影視當(dāng)中。第三,也就是中庸之道,這也是被大多數(shù)學(xué)者所認(rèn)可的,持這種觀點(diǎn)的人認(rèn)為,影視的改編既要忠實(shí)于原著精髓,又要有所創(chuàng)新于起始的框架情節(jié)的限制。
電影誕生于1895年,電視誕生于1926年,而女性文學(xué)亦崛起于20世紀(jì),三者幾乎同時(shí)發(fā)軔于同一時(shí)期。電影電視作為一門新的藝術(shù),在發(fā)展的進(jìn)程中,必然要借鑒傳統(tǒng)藝術(shù)。盡管文學(xué)與影視存在著一些實(shí)質(zhì)性的差異,但不可否認(rèn)文學(xué)的影視改編無疑是它們?nèi)〉冒l(fā)展的快速跳板,女性文學(xué)與影視改編的關(guān)系可謂是青梅竹馬、互利共贏。但將性別意識(shí)文學(xué)與影視改編相聯(lián)系的探索經(jīng)驗(yàn)和研究理論極少。
影視與女性文學(xué)的聯(lián)姻始于二十世紀(jì)三四十年代,“解放后出現(xiàn)過一個(gè)高潮,影視改編較為集中該問題的探討則始于八十年代”[3]。八十年代末期到九十年代中后期,出現(xiàn)了大多關(guān)于“忠實(shí)說”的忠于原著的改編影視探究,九十年代末至今,關(guān)于改編的理論探討和爭(zhēng)鳴上升到了一個(gè)新的層次,出現(xiàn)了繁榮多元化的局面。下面以二十世紀(jì)七十至八十年代的改編為例進(jìn)行探究。
這是女性文學(xué)的第二次高潮時(shí)期,影視改編理論的成熟之際,出現(xiàn)了電影必須首先是文學(xué)的觀點(diǎn),這個(gè)時(shí)期,文學(xué)的霸氣地位極為突出。女性作家的大量涌現(xiàn),正是文壇上的一個(gè)突出現(xiàn)象。其中,最有代表的女性作家是張潔,還有張辛欣、鐵凝和王安憶,以及戴厚英、諶容、葉文玲、劉索拉、張抗抗、殘雪、舒婷、陸星兒、喬雪竹、池莉、方方、蔣子丹、遲子建等。
池莉的作品應(yīng)該說觸鏡率也是很高的,并在影視界掀起了一股“池莉熱”。八十年代后半期以《煩惱人生》、《不談愛情》、《太陽出世》等小說被稱為“新寫實(shí)”小說的主要代表。其后有長(zhǎng)篇小說《來來往往》、《小姐你早》、《生活秀》等被改編成影視,是當(dāng)代受眾面最大的作家之一。她的小說《小姐,你早》、《來來往往》、《生活秀》等作品紛紛被搬上銀屏。池莉較之張愛玲有著更鮮明的女性意識(shí),進(jìn)行更自覺的女性書寫,她的一些作品就是典型的“女性主義”文本。
現(xiàn)為中國作協(xié)主席的鐵凝,應(yīng)該說是與影視結(jié)緣也比較早的,她的小說《哦,香雪》、《沒有紐扣的紅襯衫》、《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》、《大浴女》、《玫瑰門》等都被改編成影視作品。現(xiàn)在我們就結(jié)合她的小說《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》的改編分析鐵凝小說的影視改編。在改編后的作品里,每一個(gè)鐵凝筆下的人物都被一一掏空,變成一具“軀殼”。最可怕的“變臉”當(dāng)屬西單小六。原著小說中的西單小六,是一個(gè)“文革”后期的“胡同小太妹”,風(fēng)騷得骨子里都滲出媚來的“壞女人”,是老實(shí)人白大省“一生最崇拜的女人”。但是電視劇里的小六,原著里那股風(fēng)韻不復(fù)存在不說,還“符號(hào)加臉譜”地變成了一個(gè)專從白大省手里搶男人、從男人兜里往外掏錢的俗氣女子。作品中人物的內(nèi)蘊(yùn)和豐富性已蕩然無存。如此改編后的影視作品使原著中那些探討人性的內(nèi)涵,只剩下一個(gè)還叫做“永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)”的“空殼”。
王安憶,著有長(zhǎng)篇小說《長(zhǎng)恨歌》、《紀(jì)實(shí)和虛構(gòu)》、《69屆初中生》、《流水三十章》等,另有大量中短篇小說和散文作品。其《本次列車終點(diǎn)站》獲1981年全國優(yōu)秀短篇小說獎(jiǎng);《流逝》、《小鮑莊》分獲第一屆、第四屆全國優(yōu)秀中篇小說獎(jiǎng)。根據(jù)王安憶長(zhǎng)篇小說《長(zhǎng)恨歌》改編的同名電視?。ǘ『趯?dǎo)演),由蔣麗萍編導(dǎo)和丁黑導(dǎo)演的電視劇《長(zhǎng)恨歌》還是比較成功的。但也確實(shí)存在著一些不太令人滿意的地方。如在影片的內(nèi)容簡(jiǎn)介中,有這樣一段話:“《長(zhǎng)恨歌》以千瘡百孔的感情,恍然如夢(mèng)的歲月為主線貫穿全劇,講述了一個(gè)女人和四個(gè)男人,在不同的年齡和時(shí)間,曲折而不同的情愛歷險(xiǎn)?!彪娨晞〉膬?nèi)容不說,單看這個(gè)電視劇的介紹就足以讓觀眾產(chǎn)生誤解,以為《長(zhǎng)恨歌》肯定又是一個(gè)簡(jiǎn)單而又俗套的 “一個(gè)女人和四個(gè)男人的”故事。就這樣的一個(gè)內(nèi)容簡(jiǎn)介就把一個(gè)女性主義的文本所特有的色彩給抹去了。所以改編后的電視劇中出現(xiàn)一些和小說原著相背離的情節(jié)就不足為怪了。
為什么影視人會(huì)如此青睞經(jīng)典的女性文學(xué)作品的改編?原因大體可分為三種,第一,創(chuàng)作者出發(fā),是導(dǎo)演或是創(chuàng)作者喜愛甚至迷戀某位女性作家的作品,想通過自己改編的影視作品對(duì)她表示敬意和愛意。比如著名導(dǎo)演張藝謀的《金陵十三釵》、《歸來》皆改編自嚴(yán)歌苓的小說,并預(yù)計(jì)再改編其新作《床畔》。第二,從女性文學(xué)某作品本身出發(fā),經(jīng)過無數(shù)的千辛萬苦仔細(xì)琢磨才完成一部作品,提供了一個(gè)完善的故事與想象,而國內(nèi)一線編劇欠缺,缺乏好的故事,因此,影視創(chuàng)作者只要將現(xiàn)成的文字意念和故事影像化就能制作出一部電視和劇本,既經(jīng)濟(jì)又省時(shí)。第三,制片方觀察到女性文學(xué)的潛在商機(jī)和市場(chǎng),這也是目前火熱的趨勢(shì),比如《甄嬛傳》、《步步驚心》、《美人心計(jì)》、《蝸居》等劇皆根據(jù)暢銷網(wǎng)絡(luò)女性文學(xué)改編。第四,從受眾的角度出發(fā),大多數(shù)影視受眾為女性,女性作品更能引發(fā)共鳴而使收視率或票房升高,從而使制片方獲得經(jīng)濟(jì)效益。從性別意識(shí)的角度來看文學(xué)作品影視改編,挖掘影視改編作品中“獨(dú)特的女性力量”。試圖尋找那些埋藏在女性文本與影視作品中真正女性的聲音。這或許是更深一層的原因和力量。
雖說每部改編的影視作品是不會(huì)超越原著,緣于小說是依賴文字?jǐn)⑹?,而電影偏重的視聽語言,它將整個(gè)故事的背景進(jìn)行了擠壓。綜上所述,梳理與反思之后,其實(shí)不難發(fā)現(xiàn),女性文學(xué)作品的改編沒有固定模式,也沒有最佳答案,在改編形式上可以說是各式各樣的,這不僅表現(xiàn)在原著本身,還囊括了改編者的世界觀、人生觀與藝術(shù)觀等,包含了其獨(dú)特的個(gè)性、人生體驗(yàn)、審美情趣和文化素養(yǎng)。在創(chuàng)作時(shí)還應(yīng)考慮到觀眾的審美期待與思想觀念,使改編具有當(dāng)代性和影視化。雖說改編樣式多樣,但其中也有一些帶有規(guī)律性的東西可以為一些改編者借鑒。
從傳統(tǒng)意義上來說,文學(xué)作品的影視改編是忠實(shí)再現(xiàn)原著精神,是大多以男性話語為主導(dǎo)的改編。在影像文化高度泛化的當(dāng)下,對(duì)文學(xué)文本的影視改編已經(jīng)成為經(jīng)典傳承的主要方式。因而,在未來女性文學(xué)改編將極度蔓延,改編者不僅僅忠實(shí)于文學(xué)原著,還擁有創(chuàng)作個(gè)性和藝術(shù)風(fēng)格,使影視與文學(xué)呈現(xiàn)“雙贏”的局面。而女性文學(xué)的影視改編的當(dāng)代性,實(shí)質(zhì)上是當(dāng)代眼光對(duì)已成“歷史”的作品進(jìn)行新的詮釋,或多或少都會(huì)打上時(shí)代的烙印,展示當(dāng)代人的審美情趣。
近年來,影視江湖上更加掀起了一浪接一浪的女性文學(xué)改編熱潮。女性文學(xué)與影視這兩個(gè)不同的媒介,女性文學(xué)與影視這兩種不同的藝術(shù),不論從女性文學(xué)本身的價(jià)值屬性和影視藝術(shù)作品的大眾文化屬性來看,還是從作品的改編者還是廣大的影視觀眾來看,改編都是勢(shì)在必行的,其當(dāng)代性自不必說。文學(xué)作品的改編,尤其是女性文學(xué)作品的改編,都必須以忠實(shí)原著為前提,在這個(gè)前提的基礎(chǔ)上,注入當(dāng)代人的視角考慮重新審視原著,取其精華,彌補(bǔ)原著的不足,以當(dāng)代人喜聞樂見的視聽語言和表達(dá)方式進(jìn)行審美再創(chuàng)造活動(dòng),重新闡釋原著。這樣的改編才是當(dāng)代女性文學(xué)的改編。
[1]貝奈戴托·克羅齊.歷史學(xué)的理論和實(shí)際[M].上海:商務(wù)印書館,1997:1.
[2]秦俊香.從改編的四要素看文學(xué)名著改編的當(dāng)代性[J].北京電影學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(6).
[3]魏少華,王雪媛,宋祖華.從小說到電影——1980年代以來現(xiàn)代文學(xué)名著電影改編的理論與實(shí)踐及其反思[J].東方論壇,2005,(5).