蔣紅梅
(綿陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,四川綿陽 621000)
影視字幕翻譯作為近年新興的翻譯領(lǐng)域,日益受到學(xué)者的廣泛關(guān)注和重視。為了迎合預(yù)期觀眾群的興趣,影視字幕翻譯的娛樂化趨勢日益明顯,尤其是英文影視的中文字幕中娛樂化改寫比比皆是。勒菲弗爾的翻譯改寫理論極大地拓寬了翻譯的含義,學(xué)者們從理論思考到辨證應(yīng)用對改寫理論進(jìn)行了不同維度的解讀,研究成果頗豐。就影視字幕翻譯而言,多數(shù)是從功能翻譯理論的角度探討字幕翻譯的原則和策略,而從改寫理論角度的研究卻不多見。本文針對英文影視字幕翻譯中大量使用網(wǎng)絡(luò)流行語和其他手段進(jìn)行改寫的現(xiàn)象,從改寫理論的角度,探討英文影視字幕翻譯的改寫策略。
勒菲弗爾的翻譯改寫理論根植于翻譯文化研究派中的操縱派理論。最早把操縱觀用于翻譯理論研究的是英國當(dāng)代翻譯理論家赫曼斯,他指出“從目標(biāo)文學(xué)的觀點來看,所有的翻譯都意味著為了某種目的對原文本進(jìn)行的某種程度上的操縱”。[1]勒菲弗爾繼承和發(fā)展了這一翻譯觀,在其編著的《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》一書中系統(tǒng)闡釋了“操縱”這一翻譯觀,引入了“改寫”這一概念,認(rèn)為翻譯就是一種對原文本的改寫和折射,而改寫就是操縱。他認(rèn)為,翻譯是文化系統(tǒng)中的一個子系統(tǒng),與其他子系統(tǒng)相互影響、相互制約,因而翻譯不是在真空中進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換而是要受到其他因素的影響制約。控制文學(xué)創(chuàng)作和翻譯主要有內(nèi)外兩個因素。內(nèi)因是評論家、教師、翻譯家等組成的專業(yè)人士,外因則是系統(tǒng)外的贊助人,是有影響或者權(quán)力的個人或團(tuán)體,利用他們的話語權(quán)力對翻譯過程直接進(jìn)行干預(yù),影響譯者的翻譯策略“贊助人感興趣的通常是意識形態(tài)”而“文學(xué)家們關(guān)心的是則是詩學(xué)”。[2]也就是說,制約翻譯活動的兩大因素就是意識形態(tài)和詩學(xué)。同時勒菲弗爾還指出,內(nèi)因(文學(xué)家及其詩學(xué)觀念)是在外因(贊助人及其意識形態(tài))所制定的參數(shù)范圍內(nèi)起作用。換句話說就是代表某一文化或社會的主流意識形態(tài)的贊助人確立一套具有決定性作用的意識形態(tài)價值參數(shù),文學(xué)家和翻譯家則在這一套參數(shù)范圍內(nèi)完成他們的詩學(xué)追求。[3]簡言之,從操縱派的翻譯觀來看,翻譯就是譯者對原作在文化層面上的改寫,翻譯的改寫是為特定的意識形態(tài)和主流詩學(xué)服務(wù)的。
影視字幕翻譯的改寫主要應(yīng)用于幽默的處理上。傳統(tǒng)的字幕翻譯在處理幽默字幕時,往往在考慮到時間、空間等制約因素的同時,盡量忠實地再現(xiàn)原文的幽默效果。而改寫的字幕翻譯不拘泥于原文,譯者采取能譯則譯,不能譯就大膽使用借用或者完全替換的方式來保留甚至制造幽默,以達(dá)到娛樂觀眾的目的??疾旖陙淼臒岵『蜔嵊秤捌?,英文影視字幕翻譯的改寫策略主要如下:
1.借用流行語
近年來流行語的創(chuàng)造和流行速度都達(dá)到了前所未有的高度,在報紙、電視和電影等各大媒體中的應(yīng)用也越來越廣泛。影視字幕翻譯中使用流行語最早開始于2006年《加菲貓2》,后來其他動畫片如《功夫熊貓2》中有少量使用。[4]隨著熱播英美劇和歐美大片的大量引入,字幕翻譯中流行語的使用俯首即是,概括來說,主要有以下三種方式:
(1)對譯。對譯就是用具有對等語意的中文流行語直譯英語流行語。這種方式能夠簡單地將英文中運用流行語表達(dá)的幽默效果通過語意相同或者類似的中文流行語直接體現(xiàn)出來,譯者需要處理的文化信息很少,受眾能很好的產(chǎn)生共鳴。
例 1 I mean,we were married by an Elvis impersonator.(主婚人是山寨貓王。)(《生活大爆炸》)
例 2 I am so digging the Shamy.(我必須好好八一八謝米了。)(《生活大爆炸》)
例1中,Penny不相信自己曾經(jīng)和Zack在拉斯維加斯舉行的婚禮是真實有效的,以為只是好玩,因為“主婚人是山寨貓王”。“山寨”本意是“窮地方,窮寨子”。隨著山寨產(chǎn)品、山寨文化的出現(xiàn),“山寨”一詞風(fēng)靡大江南北,成了模仿、抄襲、假冒等詞的時尚代名詞。“impersonator”在英語中意為“模仿名人的藝人”,與“山寨”詞義平行,能很好的傳達(dá)原文的幽默效果。例2中,“digging”被譯為“八一八”,是由“八卦”一詞演變而來的流行語,意為挖掘小道消息、爆料內(nèi)幕隱私。英文中“dig”本意也是挖掘,作為流行語引申為挖掘內(nèi)幕隱私之意。通過這樣的流行語對譯,觀眾能輕松地理解Penny要表達(dá)的意思是她很想了解Shamy(Shelton和Amy)之間的八卦。
(2)替代。由于中西方文化差異,英語中有些詞匯無法在中文中找到確切的對等語,即文化缺省詞匯。在英文影視翻譯中,使用中文流行語來替代這類文化缺省詞匯,譯者不僅能很好地規(guī)避無法處理的文化信息,還能更突出的再現(xiàn)源語言的幽默效果。
例3 You know,I have no problem pimpslappin’the shiznit out of Andy Warhol.(枉我這么敬重你,原來你就是一坑爹的。)(《黑衣人3》)
例 4 I think he’s just bananas.(我認(rèn)為他就是浮云。)(《生活大爆炸》)
例3中的“pimp-slappin’”和“shiznit”都是新興俚語,編劇的意圖是通過玩弄新潮詞匯使來自上世紀(jì)的安迪·沃霍爾無法理解從而產(chǎn)生喜劇效果,借用當(dāng)前流行的“坑爹”一詞,既有嘲諷譏笑的意思,又讓安迪·沃霍爾感到茫然較好地傳達(dá)了源語中的幽默含義。例4中情景是Leonard告訴校長為什么Shelton不來參加募捐晚宴,此句是校長對Shelton的評價?!癰ananas”是俚語,有喜劇演員之意,如果直譯將失去在源語言中的幽默效果。結(jié)合上下文可知此處具有諷刺的意味,借用中文流行語“浮云”來替代“bananas”使觀眾能更好地理解原劇中的諷刺。雖然這樣的替代改寫策略與源語語意有一定的偏差,但卻達(dá)到了原劇情的目的——體現(xiàn)幽默效果。
(3)替換。替換是指根據(jù)語境使用中文流行語替換源語中的普通詞匯以強(qiáng)化幽默效果在熱播英文影視劇和影片中,采用此種改寫方式的例子很多。
例5 Maybe in rose gold.(也許是土豪金色的。)(《尼基塔》)
例6 I refuse to believe that your luck with women is that tragic.(我不肯相信你的桃花運都會變成杯具。)(《吸血鬼日記》)
例 7 I know I’m not a pretty birdie,but I used to be quite a looker,a star.(別看我現(xiàn)在長得很糾結(jié),但是我以前卻是個英俊瀟灑的大明星。)(《里約大冒險》)
例 8 Ooh,afternoon tea—how sophisticated of us.(下午茶——好高端洋氣上檔次啊。)
(《生活大爆炸》)
例 9 On the bright side,every six-year-old girl there was jealous of my tiara.(從好的方面看,每個六歲的小女孩都對我的皇冠羨慕嫉妒恨。)(《生活大爆炸》)
例10 There is no such thing as time travel.(你穿越劇看多了吧。)(《黑衣人3》)
例11 Hey,we’re about to buy tickets for comic-con.…They sell out incredibly fast.(我們要搶動漫展的票。票總是被秒速搶光。)(《生活大爆炸》)
例5的情景是Alex被中情局女特工審問她以戲謔的語氣在調(diào)侃女特工的時尚品味。用“土豪金”代替了“玫瑰金”,強(qiáng)化了原劇集語境中的幽默調(diào)侃效果。而“土豪金”作為2013年最為火爆的流行語之一,增添了中文字幕的娛樂化味道,能更好地使中國觀眾產(chǎn)生共鳴。例6中的“杯具”、例7中的“糾結(jié)”、例8中的“高端洋氣上檔次”和例9中的“羨慕嫉妒恨”也都是時下風(fēng)靡的網(wǎng)絡(luò)流行語,深受年輕網(wǎng)民青睞例10中“穿越劇”用得很巧妙,既指國內(nèi)時下流行的影視劇潮流,又指影片本身,一語雙關(guān),其娛樂化效果不言而喻。自火車票可以網(wǎng)絡(luò)購票以來,“搶票”就成了大多數(shù)國人的共同經(jīng)歷,例11中“搶票”“秒速搶光”很自然的讓人聯(lián)想起春運,而此集播出正值春運期間,用此表達(dá)比一般的表達(dá)更能讓觀眾體會到一票難求的滋味,從而產(chǎn)生共鳴。
2.套用娛樂明星的名字
在當(dāng)今的眼球經(jīng)濟(jì)時代,網(wǎng)絡(luò)和各類綜藝節(jié)目催生了大量的演藝明星和“網(wǎng)絡(luò)紅人”。在英文影視字幕翻譯中,譯者亦通過套用這些“名人”的名字來娛樂觀眾。
例12 We can do that funk and groove dance thing!(我們做個夫妻檔,像小沈陽一樣,上星光大道。)(《馬達(dá)加斯加3》)
例 13 That is one ugly,mug-ugly lady!(這是麻辣鳳姐吧。)(《馬達(dá)加斯加3》)
例12中“funk and groove”是西方的一種樂曲形式,對大多數(shù)中國觀眾來說都是極其陌生的,直譯會造成理解困難。譯者大膽地套用國內(nèi)觀眾熟悉的笑星“小沈陽”和人氣綜藝節(jié)目“星光大道”的名字來改寫原文,雖然原文文化信息存在缺損,但在功能和效果方面是基本對等的。例13原文直白易懂,沒有任何翻譯障礙,譯者改寫時直接套用了與原文意象貼近的“鳳姐”這個人物,借用名人身上的某種特質(zhì)傳達(dá)一種調(diào)侃的氛圍,既達(dá)到了娛樂的效果,也讓觀眾高效直觀地理解了原文的意圖。
3.借用古詩詞和俗語
中國古詩詞和俗語帶有濃厚的民族和文化特色,是翻譯中的一個難題,易出現(xiàn)文化信息缺損或者文化過度遷移,因此,譯者在借用古詩詞和俗語時都格外謹(jǐn)慎。但在熱播英美影視劇和影片的字幕翻譯中,仍然不乏借用古詩詞和俗語的例子。
例14 Hooking up with some guy half your age.(老牛吃嫩草。)(《吸血鬼日記》)
例15 It was just ground this morning.(如人飲水,甘苦自知。)(《黑衣人3》)
例16 Lonelier too,since you’re the last Bogladyte standing.(天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。)(《黑衣人3》)
例14借用的俗語在語意和功能上基本和原文對等,是極佳的翻譯。例15和16在意思上與原文有一定出入,但從娛樂化的角度來看卻也符合影片的基調(diào)和人物的性格,通過這種中西文化的反差表達(dá)也能達(dá)到一種戲劇效果。
綜上,勒菲弗爾的翻譯改寫理論極大地拓寬了翻譯的含義,在勒菲弗爾的翻譯改寫理論的觀照下,在贊助人和意識形態(tài)的影響下,譯者順應(yīng)國內(nèi)文化語境,借用娛樂化的語言元素來改寫原文,可以最大化地達(dá)到娛樂預(yù)期觀眾群的目的。并且在字幕翻譯中巧妙運用流行語和古詩詞等可以使譯文錦上添花,但由于流行語的時效性等特點的限制,譯者在使用以上策略進(jìn)行改寫時,需要把握好度,并考慮影片類型和時代背景,在非娛樂片中慎用。
[1]Hermans,T.The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation[M].London:Worcester,1985.
[2]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]張文君.解讀安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫理論[J].瓊州學(xué)院學(xué)報,2010,(3).
[4]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國翻譯,2013,(3).