胡春琴
(井岡山大學(xué),江西·吉安 343009)
從本質(zhì)來講,翻譯是跨文化傳播的媒介,通過不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,把此語(yǔ)言內(nèi)的文化信息傳遞到彼文化,從而使目標(biāo)語(yǔ)受眾認(rèn)知和理解其他文化。通過翻譯可以實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流,也可以使不同文化得到豐富,而由于文化在社會(huì)中的重要影響,廣義上的翻譯在文化傳播的基礎(chǔ)上還深刻影響到社會(huì)的其他領(lǐng)域。[1]具體到少數(shù)民族文化而言,民族文化是民族民眾世代智慧和生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,是民族民眾在思想意識(shí)形態(tài)上達(dá)成的共識(shí),維系著民族的存續(xù)發(fā)展,民族文化的傳播可以在更廣闊范圍內(nèi)形成民族認(rèn)同。因此民族文化翻譯時(shí)要盡可能保留翻譯語(yǔ)內(nèi)的文化信息,但在現(xiàn)實(shí)翻譯中,每一種語(yǔ)言都是一個(gè)“不可取代的”文化系統(tǒng),都有其不同于另一種語(yǔ)言的異質(zhì)性,由于語(yǔ)言、文化心理等因素制約,語(yǔ)言翻譯并不能完整保留其中的文化信息,具體到民族文化翻譯,即民族文化翻譯的可譯性限度。[2]民族文化翻譯的可譯性限度關(guān)系著民族文化的傳播,關(guān)系著民族未來的發(fā)展,意義重大,因此對(duì)民族文化翻譯的可譯性限度的成因解析及限度范圍內(nèi)的文化信息擴(kuò)容就顯得尤為重要。
真正意義上的翻譯(指語(yǔ)際翻譯)其內(nèi)涵是一致的,即:用一種語(yǔ)言代替另一種語(yǔ)言來傳達(dá)同樣的信息。共同地域是少數(shù)民族界定的一個(gè)重要特征,民族民眾在共同地域展開著相似或相近的生產(chǎn)生活,并形成了共同的文化歷史。恩格斯認(rèn)為語(yǔ)言“源于勞動(dòng)并和勞動(dòng)一起產(chǎn)生……”,少數(shù)民族共同的生活環(huán)境形成了民族特有的語(yǔ)言習(xí)慣和特征,形成了富有民族特色的固定結(jié)構(gòu)、讀音、音調(diào)、修辭、表現(xiàn)法等民族語(yǔ)言文化現(xiàn)象或特征。特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象或文化使民族語(yǔ)言與其他語(yǔ)言區(qū)別開來,語(yǔ)言上的民族色彩烙印是民族有別于其他民族的突出表現(xiàn)。不同的民族語(yǔ)言承載著不同的民族文化,而在民族語(yǔ)言的特色之中也富含著民族文化信息,民族語(yǔ)言的特殊性使得其在向其他語(yǔ)言轉(zhuǎn)化中,其中的文化信息并不能完全傳遞至目標(biāo)語(yǔ)中,形成民族文化翻譯的有限性。語(yǔ)言差異造成的民族文化翻譯的有限性主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表現(xiàn)。首先是語(yǔ)言結(jié)構(gòu),在翻譯過程中,大多的翻譯者根據(jù)字面意思直接翻譯,進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,把語(yǔ)言所直接指向的文化信息傳遞出來,而對(duì)于語(yǔ)言本身因民族語(yǔ)言習(xí)慣而形成的特殊的固定語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、音調(diào)等所包含的文化信息則不能很好地表達(dá)出來。特別是少數(shù)民族語(yǔ)言使用人群少,民族語(yǔ)言區(qū)域相對(duì)比較封閉,區(qū)域民族語(yǔ)言自成系統(tǒng),語(yǔ)言的使用習(xí)慣、語(yǔ)法、讀音各有不同,其語(yǔ)言中民族文化的翻譯相對(duì)更加困難。因少數(shù)民族分布不同,在不同文化背景和生活習(xí)慣下,民族語(yǔ)言逐漸分化為多種方言,如苗族語(yǔ)言,因苗族分布區(qū)域不同,苗語(yǔ)分為湘西方言、黔東方言、川黔滇方言等三個(gè)方言,而湘西方言又分為東、西兩個(gè)土語(yǔ),不同方言區(qū)的苗族人在一起不能交流。由于語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法方面的差異,雖然同為苗語(yǔ),但是其中的差異之大即便是苗族人也不能完全理解。民族語(yǔ)言因民族性和地域性形成的特殊的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)讀音等特征,使在其向其他語(yǔ)言轉(zhuǎn)化時(shí),部分詞語(yǔ)的文化意義因在目標(biāo)語(yǔ)中沒有對(duì)等的詞語(yǔ)來轉(zhuǎn)化,其中的文化信息自然不能照搬過去,造成民族文化信息的滯留。
其次,從表現(xiàn)法上來看,語(yǔ)言的表現(xiàn)系統(tǒng)取決于民族思維方式和民族文化傳統(tǒng)中的風(fēng)俗、習(xí)慣特征,不同民族的民眾因其生活背景不同,有不同的思維方式和不同的風(fēng)俗習(xí)慣,每個(gè)民族在語(yǔ)言表現(xiàn)上有不同的表現(xiàn)方法,如涼山彝語(yǔ)通過動(dòng)詞、代詞本調(diào)變?yōu)榇胃哒{(diào)來區(qū)分被動(dòng)與主動(dòng),而在壯、侗語(yǔ)中有數(shù)量詞后置而名詞前置的習(xí)慣用法,而在白語(yǔ)中,白語(yǔ)的量詞較為發(fā)達(dá),量詞可以和名詞、指示代詞、人稱代詞等詞語(yǔ)構(gòu)成體詞結(jié)構(gòu),在這些體詞結(jié)構(gòu)中,量詞有時(shí)可以充當(dāng)中心語(yǔ),與漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣有所區(qū)別。[3]在民族思維及民族文化傳統(tǒng)作用下而形成的民族語(yǔ)言表現(xiàn)法的問題使得民族語(yǔ)言翻譯時(shí)并不能順暢地將其中的文化信息用其他語(yǔ)言完全表達(dá)出來,目標(biāo)語(yǔ)中的民族文化信息量和翻譯語(yǔ)中的文化信息量不能對(duì)等。
民族文化心理是民族文化和民眾心理的結(jié)合,是在長(zhǎng)期的民族生產(chǎn)生活實(shí)踐中,民族民眾在民族文化影響下形成的共同的文化心理。民族文化心理,牽涉到歷史傳統(tǒng)、民族地緣生態(tài)環(huán)境、生活習(xí)俗乃至審美傾向和價(jià)值觀。由于民族歷史背景、生產(chǎn)生活方式、自然環(huán)境等方面的不同,各民族形成了不同的價(jià)值系統(tǒng)、家庭觀念、倫理道德觀和審美取向、思維方式等,民族文化心理各有不同。[4]不同的文化心理在語(yǔ)言文字上的反映各有不同,少數(shù)民族的文化信息是在民族文化心理下形成的作品。以少數(shù)民族文學(xué)為例,民族文學(xué)是民族文化的重要載體,雖然不同民族作家在文化素養(yǎng)和生活背景、教育背景等方面各有不同,對(duì)生活的感悟不同,但是所有的文學(xué)作品毫無(wú)疑問都是在不同民族文化心理驅(qū)使下形成,從各種民族文學(xué)作品中都可以觸摸到各民族不同的民族文化心理。一定意義上,民族文學(xué)的作品延伸源自作者民族文學(xué)心理導(dǎo)向,民族文化心理的影響由此可見。語(yǔ)言是文化的載體,而語(yǔ)言深處是民族文化心理的作用,因此民族文化的翻譯自然與民族文化心理有重要關(guān)聯(lián),作者和翻譯者的民族文化心理不同,或者民族文化心理的取向不同,便會(huì)造成文化信息在目標(biāo)語(yǔ)中失真或者不夠準(zhǔn)確。另外,翻譯往往只是對(duì)語(yǔ)言的翻譯,對(duì)于語(yǔ)言文字下的民族文化心理并不能進(jìn)行有效傳遞,目標(biāo)語(yǔ)受眾理解了語(yǔ)言所指向的文化信息,但是對(duì)于原有語(yǔ)言文字下的民族文化心理并不了解,因此其對(duì)文字中所蘊(yùn)含的民族文化信息的理解是不完整的,因此民族文化心理影響下,民族文化在翻譯過程中自然不能完全傳遞其中的信息。
民族文化翻譯的目的是為了傳播和推廣民族文化,雖然民族文化翻譯在語(yǔ)言和民族文化心理等條件制約下形成了可譯性限度,但是這并不意味著民族文化翻譯就沒有突破的可能性。在可譯性限度范圍之內(nèi),民族文化翻譯還有一定的彈性空間,通過相關(guān)因素的作用還可以使民族文化翻譯在可譯性限度內(nèi)最大范圍的擴(kuò)容。毫無(wú)意外,不同譯者的專業(yè)水平不同,譯者本身的語(yǔ)言能力直接影響著翻譯過程中的文化信息擴(kuò)容,除此之外,民族立場(chǎng)、民族文化心理、民族語(yǔ)境也是影響民族文化翻譯信息量的重要因素。
從譯者所處的位置而言,其在翻譯中的立場(chǎng)有三種選擇:第三者立場(chǎng)、翻譯對(duì)象的民族立場(chǎng)、目標(biāo)語(yǔ)立場(chǎng)。其所持立場(chǎng)不同,在其對(duì)民族文化的翻譯時(shí)所持的觀念自然有所不同。立場(chǎng)關(guān)系著譯者翻譯工作的努力方向。第三者立場(chǎng)意味著譯者將自身置于事外,盡可能用客觀的眼光來看待翻譯對(duì)象,其所努力的方向是如何能讓作品完美,而不是作品內(nèi)容的傾向;民族立場(chǎng)則意味著譯者會(huì)以此心同民族之心,盡可能使翻譯內(nèi)容中的文化信息如實(shí)呈現(xiàn),擴(kuò)大語(yǔ)句中的文化信息量,以尋求民族認(rèn)同和理解;而目標(biāo)語(yǔ)立場(chǎng)則會(huì)使譯者站在目標(biāo)語(yǔ)受眾立場(chǎng)上過濾去部分民族文化信息,而用目標(biāo)語(yǔ)中的文化信息來填充。雖然譯者對(duì)民族文化的翻譯程度受到譯者的文化素養(yǎng)和個(gè)人翻譯理念的影響,但立場(chǎng)不同則直接影響著翻譯過程中所傳遞的民族文化信息量。從民族文化傳播的目的出發(fā),民族文化翻譯在可限度范圍內(nèi)的擴(kuò)容可以從譯者的主體性著手,盡可能使譯者從民族立場(chǎng)出發(fā),進(jìn)行文化翻譯。譯者的民族立場(chǎng)可從以下幾個(gè)方面認(rèn)識(shí):第一,翻譯的目的以民族文化傳播為主要目標(biāo),目標(biāo)是行為的導(dǎo)向,譯者對(duì)民族文化翻譯使命的認(rèn)可,可以增強(qiáng)譯者對(duì)民族文化的責(zé)任感,從而使其在翻譯過程中,盡可能地把民族文化信息進(jìn)行全方位地如實(shí)傳遞;第二,還原民族場(chǎng)景,民族文化產(chǎn)生于民族場(chǎng)景,語(yǔ)言是民族精神的外在表現(xiàn),愈是古老成熟的語(yǔ)言民族色彩愈加濃重,如果不能回到民族場(chǎng)景中去,民族文化的翻譯就會(huì)出現(xiàn)欠額翻譯。[5]只有在民族場(chǎng)景中才能使民族文化信息得到全方位再現(xiàn),譯者對(duì)民族場(chǎng)景的處理直接影響著目標(biāo)語(yǔ)受眾從譯文中對(duì)認(rèn)知的文化信息量;第三,認(rèn)知民族文化,民族文化翻譯不僅僅是語(yǔ)符方面形式上的轉(zhuǎn)變,因此譯者的任務(wù)也不僅僅是由此語(yǔ)言到彼語(yǔ)言的轉(zhuǎn)變,而是需要把其中的文化信息由此語(yǔ)言傳遞到其他語(yǔ)言中,對(duì)于語(yǔ)言中的民族文化信息量,只有譯者對(duì)民族文化進(jìn)行深入了解和認(rèn)知的基礎(chǔ)上才能準(zhǔn)確掌握,因此擴(kuò)大譯者的民族文化信息認(rèn)知,增進(jìn)民族文化的了解,也是譯者民族立場(chǎng)的一種體現(xiàn)。
語(yǔ)言文字的信息可以分為兩個(gè)部分:表層信息和深層信息。表層信息是指語(yǔ)言所指向的明確的文化信息,而深層信息則是隱含在文字下面深層的民族文化心理,前者是后者的表現(xiàn),后者是前者話語(yǔ)中的內(nèi)涵。對(duì)于民族文化的翻譯,不僅要把其語(yǔ)言表面的文化信息傳遞過去,還要把其中所隱含的民族文化心理也提取出來并在目標(biāo)語(yǔ)中進(jìn)行重塑,只有這樣,語(yǔ)言中的文化信息才能在翻譯過程準(zhǔn)確如實(shí)地傳遞,保證文化信息的完整。掌握民族文化心理可以有效幫助譯者從作品中提取文化信息量,并把其中的民族文化心理在目標(biāo)語(yǔ)中進(jìn)行重塑,使民族文化翻譯更加完整,因此對(duì)民族文化翻譯可譯性限度的擴(kuò)容也包括譯者對(duì)民族文化心理的掌握。文化是民眾認(rèn)知的背景,文化是人們的行為依據(jù),文化是人們的情感家園,民眾的認(rèn)知、行為和情感等行為意識(shí)都和文化有密切關(guān)系。民族文化心理是民族文化和民族心理的結(jié)合,包括價(jià)值形態(tài)、審美觀念等,在不同的民族文化心理下,民眾所進(jìn)行的活動(dòng)是不一致的。如部分民族在文化上的落后性,使得民族形成了萬(wàn)物崇拜和對(duì)自然環(huán)境的敬畏心理,并使該部分民族民眾在日常生活起居中對(duì)于不同事物便形成了不同的認(rèn)知心理。反過來理解,便是民族民眾不同行為下隱含著不同的文化心理,而在不同文化心理下同樣隱含著一定的文化信息?;诿褡逦幕睦韺?duì)民族文化翻譯的影響,譯者在翻譯之前要對(duì)民族文化心理有所了解,這就需要譯者從整體上對(duì)民族內(nèi)在的包括價(jià)值觀、審美觀、民族觀、歷史觀等在內(nèi)的意識(shí)形態(tài)觀念有一個(gè)系統(tǒng)的了解,以此從深層次上理解文字信息的來龍去脈,挖掘出其中的民族文化心理,并把相關(guān)民族文化心理在目標(biāo)語(yǔ)中重塑,其在民族文化翻譯中才能把相關(guān)的信息進(jìn)行充分且不過分的表達(dá),保證文化信息既不超額也不欠額。
從大范圍上來看,語(yǔ)言文字中的信息生成于民族場(chǎng)景之中,而從具體信息對(duì)象來講,必須要關(guān)注語(yǔ)言文字所發(fā)生的語(yǔ)境,語(yǔ)境是指語(yǔ)言文字生成的具體環(huán)境,在不同語(yǔ)境中文字的信息量和指代對(duì)象有所不同。[6]譯者對(duì)語(yǔ)言文字的意思理解要放置于一定語(yǔ)境下才能掌握,而目標(biāo)語(yǔ)受眾也只能在譯者所重塑的語(yǔ)境中去理解其中的文化信息,因此在民族文化翻譯過程中譯者必須對(duì)原有語(yǔ)言文字所塑造的語(yǔ)境進(jìn)行真實(shí)翻譯,使民族場(chǎng)景中的民族文化信息在目標(biāo)語(yǔ)中盡可能地囊括進(jìn)去。語(yǔ)境的真實(shí)重塑并不輕松,由于不同語(yǔ)言之間所對(duì)應(yīng)的是不同的思維方式、思想觀念和生活習(xí)慣、習(xí)俗,翻譯,特別是少數(shù)民族民眾由于地理環(huán)境、文化習(xí)俗等因素的制約,從生活習(xí)慣和價(jià)值觀念自成一個(gè)較為封閉的運(yùn)作系統(tǒng),形成了多種特色化的語(yǔ)境,如湘西民族的儺場(chǎng)景、西南少數(shù)民族的哭嫁等,對(duì)于其他民族受眾而言,都需要一個(gè)頗費(fèi)周折的理解過程。而譯者需要對(duì)這些特殊語(yǔ)境不僅要認(rèn)知和理解,還需要充分了解其背后的深層文化信息,并把這種語(yǔ)境用其他語(yǔ)言重塑出來。譯者對(duì)語(yǔ)境還原得越真實(shí),越能把其中更多的文化信息包含進(jìn)去,反之,如果譯者對(duì)的語(yǔ)境重塑不夠成功,則其中的文化信息也相應(yīng)地大打折扣。而對(duì)于語(yǔ)境的真實(shí)重塑,最重要的是譯者要有深入認(rèn)識(shí)民族文化的決心,掌握更多的民族文化知識(shí)。另外,作者的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力也是語(yǔ)境能否真實(shí)重現(xiàn)的重要因素,對(duì)于民族文化和語(yǔ)言文化的雙重努力,民族語(yǔ)境的重新才能真實(shí)可靠,民族文化的信息量才能在真實(shí)的語(yǔ)境中得到全方位傳遞。
民族文化翻譯是民族文化的傳播和推廣,對(duì)民族文化真實(shí)、全方位的翻譯可以在目標(biāo)語(yǔ)中更好地再現(xiàn)民族文化的本來面目,有利于外界民眾對(duì)民族的正確認(rèn)知,因此促進(jìn)民族文化翻譯的信息擴(kuò)容有重要價(jià)值。雖然由于語(yǔ)言所對(duì)應(yīng)的文化系統(tǒng)不同,加上語(yǔ)言本身與其他語(yǔ)言的異質(zhì)性,文化信息的翻譯存在一定限制,但是這個(gè)限度并非一成不變,現(xiàn)實(shí)情況下,民族文化翻譯的容量可以在譯者專業(yè)素質(zhì)的基礎(chǔ)上通過民族立場(chǎng)、民族文化心理、民族語(yǔ)境等方面來進(jìn)行調(diào)整。
[1](英)埃利斯,奧克利·布朗編.翻譯與政治:英格蘭的文化政治[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006(9).
[2]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[3]戴慶夏.現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論與中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言研究[M].北京:民族出版社.2003.
[4]武 寧,白延平.少數(shù)民族文化翻譯的生態(tài)功能[J].貴州民族研究,2014,(7).
[5]周言珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[6]姚韻松.翻譯理論與翻譯倫理[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(4).