○王文妍 楊紫焰 楊菲菲
(大連民族學院 外國語言文化學院,遼寧 大連116600)
隨著經(jīng)濟的發(fā)展和國際間交流的頻繁,外來語對漢語產(chǎn)生了很大的沖擊。全球化時代的今天,外來語以其近乎“鋪天蓋地”之勢影響著我們的本土語言,涉及政治、經(jīng)濟、文化、軍事等眾多領域,隨手拿起一份報紙,都可以見到或多或少的英語外來語,如引擎(engine)、可口可樂(Coca-cola)、英鎊(pound)、克?。╟lone)等。這些英語外來詞不僅出現(xiàn)在人們的口頭交流中,還出現(xiàn)在書面語中,如面向公眾的發(fā)行物及廣播電視等媒體中。這些英語外來詞在開拓人們眼界,豐富漢語詞匯的同時,也帶來一些問題,如報紙語言傳播者和接受者在信息溝通中的地位不對稱等。當代新聞傳媒接納和運用英語外來語已是必然趨勢,如何理性取舍、規(guī)范使用英語外來語,成為媒體業(yè)界面臨的一個突出問題。
語言接觸是語言相互影響發(fā)生變化的一個重要起因,世界上任何一種語言都不能孤立于其他語言之外單獨存在,尤其是全球化逐漸成為主流趨勢的當代社會,各國之間的交往日益廣泛和頻繁,語言之間的接觸更加普遍和密切,接觸關系對各種語言造成的影響和引起的變化也越來越突顯,成為當今社會重要的語言現(xiàn)象。詞匯借用是語言接觸的必然結果,是一種不可避免也不可缺少的語言現(xiàn)象,它能大大增加借入語言的詞匯,提高其表達能力,是語言豐富、發(fā)展的一條重要途徑。不同語言的相互接觸就必然會產(chǎn)生不同程度和不同內涵的相互影響。借詞往往是一些本民族語言中沒有的異文化的事物和概念的詞語,兩種語言的混合或融合不可能產(chǎn)生第三種獨立的語言。
英語語言學家對外來語下的定義是:民族間在進行經(jīng)濟和文化交流時,語言中的某些形式隨即從一個民族的語言傳達到另一個民族的語言,于是產(chǎn)生了外來語。詞匯是整個語言系統(tǒng)中最繁盛、最活躍的部分,社會生活的變化首先反映在詞匯里,從80年代開始,外來語大量涌入國門:迪斯科、連鎖店、超級市場,到90年代的BP機、卡拉OK,這些詞語廣泛活躍在傳媒和商業(yè)活動中,并很快打入尋常百姓的生活。外來語的大量引進,不但滿足了人們,特別是年輕一代的追新求異的心理,也豐富了新聞用語,而且也一定程度上提高了漢民族共同語言的表現(xiàn)力,也就是說,這種引進是吸收先進的科學技術和外來文化的需要,是實行改革開放政策的結果,適應了快速發(fā)展的社會主義交際需求,對促進民族語言的豐富和發(fā)展有積極的意義。但換個角度看,外來詞的引進必須是以表達需求為原則的,離開這一原則,就會造成詞語的無序變動,損害民族共同語的純潔和健康。因此,外來語的引進,必須符合需要、普遍、明確的原則,有利于漢民族語言的發(fā)展和規(guī)范。
通過對報紙中英語外來詞的研究發(fā)現(xiàn),漢語從英語中借用了大量詞匯,借詞形式也是多種多樣的,主要有以下幾種:
“拿來主義”也被稱為“原文移植法”。英語的縮略語,譯成漢語冗長難懂,直接采取“拿來主義”,既簡單又省心??s略語在報紙中出現(xiàn)的頻率極高。例如:“PK(player killing游戲中玩家相互戰(zhàn)斗的模式)”(《大連晚報》B9版2014年04月13日)、“TVB(television broadcasts limited香港無線電視臺)”(《大連晚報》B14版2014年04月13日)、“CSMU(crash survivable memory unit記憶單元)”(《大連晚報》A2版2014年04月13日)、“CBD(central business district商業(yè)中心地區(qū))”(《大連晚報》A2版2014年04月30日)。近年來,原文移植法還以漢英混寫方式出現(xiàn)在報紙中,如,“IP地址”(IP為Internet Protocol的英語縮寫形式,意為網(wǎng)絡之間互聯(lián)的協(xié)議,中文縮寫為“網(wǎng)協(xié)”)(《大連晚報》A4版2014年04月13日)、“IC卡”(IC為Integrated Circuit的英語縮寫形式,意為集成電路)(《大連晚報》A3版2014年05月03日)。
音譯詞利用漢語的語音仿擬來源語詞的語音,并在此基礎上選擇適當?shù)臐h字記錄該語音。被音譯的詞大都是專有名詞(國名、地名、人名等)、貨幣單位、醫(yī)藥名、科技術語等。例如:“克拉(carat寶石的重量單位)”、“比利時(Belgium地名)”(《大連晚報》A7版2014年04月30日)、“奧斯卡(Oscar)”(《大連晚報》A14版2014年04月13日),“黑客(hacker)”(《大連晚報》A4版2014年04月13日)。
意譯詞指那些引入新的外來概念,但用本族語的構詞材料和構詞規(guī)則所構成新詞的方法。例如:“熱點(hotspot)”(《大連晚報》A4版2014年04月13日)、“抗生素(antibiotics)”(《大連晚報》A6版2014年05月09日)、“黑匣子(black box)”(《大連晚報》A11版2014年04月12日)。
英語外來詞在報紙中的使用范圍涉及諸多方面,如政治、經(jīng)濟、科技、生活等?!洞筮B晚報》中的例子俯拾即是,本文僅介紹以下幾個范圍。
例如:“白宮(The White House)”(《大連晚報》A11版2014年04月13日)、“路透社(Reuters)”(《大連晚報》A11版2014年04月13日)、“斯諾登(Edward Snowden)”(《大連晚報》A11版2014年06月03日)。
例如:“CBD(central businessdistrict商業(yè)中心地區(qū))”(《大連晚報》A2版2014年04月30日)、“CES(Consumer Electronics Show國際消費電子展)”(《大連晚報》A9版2014年05月01日)、“IPO(Initial Public Offerings首次公開募股)”(《大連晚報》A13版2014年05月01日)。
例如:“P+R停車場(Park and Ride,停車換乘的意思)”(《大連晚報》A2版2014年04月30日)、“防火墻(firewall指用于將因特網(wǎng)的子網(wǎng)與其余部分相隔離,以達到網(wǎng)絡和信息安全效果的軟件或硬件設施)”(《大連晚報》A4版2014年04月13日)、“基因(gene)”(《大連晚報》B12版2014年04月13日)、“IP地址”(《大連晚報》A4版2014年04月13日)、“3D(three dimensional)”(《大連晚報》B14版2014年04月13日)、“LED(light-emittingdiode發(fā)光二極管)”(《大連晚報》A9版2014年05月01日)、“IMAX(Image Maximum)”(《大連晚報》A20版2014年05月07日)。
例如:“俱樂部(club)”(《大連晚報》A16版2014年04月05日)、“的士(taxi)”(《大連晚報》A20版2014年04月13日)、“PM2.5(Particulate Matter2.5指大氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物,也稱可入肺顆粒物)”(《大連晚報》A9版2014年05月06日)。
從歷史上看,無論是漢語還是英語、法語,都處在一個與外來語言相互借鑒、吸收的發(fā)展過程。以法語為例,法語的地位原本高于英語,后來地位被取代,法國曾頒布保護母語的法令,但這種努力最終收效甚微,也沒能阻止語言的衰落。相反,大量吸收外來語的英語地位不斷提升。近幾年來,隨著中國文化影響力的增強,中國詞語頻頻成為英語中的新單詞。在英語世界中權威的牛津詞典收錄諸如“Tuhao(土豪)”、“Dama(大媽)”等一些網(wǎng)絡熱詞,在借入英語的新單詞中,中文借用詞數(shù)量較大,以5%到20%的比例超過任何其他語種來源。據(jù)估計目前有“兩會”、“關系”等200多個中文新詞或網(wǎng)絡流行詞已被收錄到牛津詞典中。有美國媒體稱,在這個快速多變的社會,中外交流頻繁,許多新鮮詞匯在文化、經(jīng)濟、教育的交流互動過程中被吸收進來。適應當前中國不斷走向世界的趨勢,在這種情況下,英語中來自當代漢語的語匯和新詞當然會迅速增加。由此可見,語言的發(fā)展是一個兼容并包的過程。語言是一個開放的系統(tǒng),在使用過程中自然而然會推陳出新,這是一個甚至用行政權力都無法改變的事實。語言是有生命力的,只有被使用的語言才具有生命力,才是活的語言。
隨著英語外來詞的傳入,現(xiàn)代漢語得到了極大的豐富和發(fā)展。從報紙的角度來看,為了讓新聞標題更能吸引讀者,編輯往往挖空思,在標題上大做文章,例如:“A股頻刮巴菲特旋風”(摘自《大連晚報》,A3版,2014年05月04日)、“接入一次免費Wifi銀行卡險遭盜刷”(摘自《大連晚報》,A4版,2014年04月13日)等標題,巧借英語外來詞,吸引了讀者,有些讀者在不懂新聞標題的情況下,在好奇心的驅使下去閱讀全文。另一方面,眾所周知,新聞用語的最大特點是簡練,外來詞的使用,使得新聞詞匯更加簡潔活潑。例如:“PM2.5或是兒童哮喘元兇之一”(摘自《大連晚報》,A9版,2014年05月06日)中的PM2.5,還有諸如IC卡、MV、CT、IPHONE等。這樣的處理顯得簡單、易記,簡潔、活潑。否則,如果硬將iPhone漢化應該翻譯為“美國蘋果公司開發(fā)并運營,搭載iOS手機操作系統(tǒng),實現(xiàn)觸屏輸入的新一代智能上網(wǎng)手機”這里的“iOS”還沒漢化,再加點字數(shù),就好幾十個字了,大大降低了新聞用語的簡潔度。此外,報紙新聞要報道與國外有關的新聞事件,不可避免地會產(chǎn)生語言上的差距。大量的英語外來詞在漢語中找不到能相互對應的詞,且難以進行音譯或意譯,新聞傳媒在使用過程中就不得不采用原形詞。像一些科技、醫(yī)藥方面的專業(yè)詞匯,一時半刻找不到相對應的詞,又著急使用,這時候,與其不明就里地亂翻譯,倒不如先拿來直接引用,順其自然,讓時間和實踐來慢慢將其中國化。在這樣的情況下,采用外來詞不僅不會影響新聞的傳播,反而更能表達出原汁原味。這從一個側面說明,英語外來詞在某種情況下對填補當代新聞傳媒的詞語空白有著不可替代的作用。
漢語的純潔性問題一直廣受爭議。2014年4月25日《人民日報》發(fā)文《“零翻譯”何以大行其道》,文章開頭就拋出了這樣的問題:“WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語詞不經(jīng)翻譯就見諸報端,甚至還出現(xiàn)在某些嚴肅的學術期刊里??墒牵@樣的‘零翻譯’,不知有多少讀者看得懂?”對于相對一部分群體來說,這些外來詞語確確實實造成了一定程度上的閱讀障礙。因此,不少專家認為,“零翻譯”的外語詞,既破壞了漢語言文字的嚴整與和諧,影響了漢語表意功能的發(fā)揮,使語境支離破碎,從深層次來說,也消解了中國文化精深而豐富的內涵。英語外來詞的引進有積極的作用,與此同時也給當代新聞傳媒帶來了一定消極影響。從報紙的角度來看,不規(guī)范使用英語外來詞,有可能引起歧義或誤解。例如“CBD”(中央商務區(qū))(《大連晚報》A27版2014年05月07日)、“WTA”(女子網(wǎng)球協(xié)會)(《大連晚報》A14版2014年05月28日)、“CES”(國際消費電子展)(《大連晚報》A9版2014年05月01日)、“IPO”(首次公開募股)(《大連晚報》A13版2014年05月01日)等,據(jù)調查,讀者絕大多數(shù)都沒有機會接觸英語,對此類專業(yè)性很強的英語外來詞更是知之甚少。如果過度使用此類英語外來詞,勢必造成絕大多數(shù)讀者對新聞信息的模糊理解,這對新聞信息傳播所造成的負面影響也是顯而易見的。
綜上所述,報紙接納英語外來語形式多樣,涉及范圍廣泛,外來語的引進既有其積極的影響,同時也帶來了一些問題。有人認為不應吸收英語外來語,外來語即使生動活潑,表達力強,但只要漢語中有相似意義的詞,漢語就不必借用。事實上,借詞即使和漢語里的詞同義,這種不同詞源的詞匯在使用中也會產(chǎn)生迥然不同的文體風格,因此,詞匯的使用也應當充分考慮人們交際的需要。尊重交際或表達的語體需要,給不同色彩和品位的詞匯皆有一席之地。但是漢語吸收英語外來語必須有其基本原則與底線,在這一點上,引用魯迅先生的“拿來主義”似乎恰如其分,他的拿是有選擇的拿,為我所用的拿,不卑不亢的拿。一切好的東西都是人類的共同財富,中國在發(fā)展過程中,外國好的東西、對中國的進步有益的東西都應該吸收,這應該是拿來主義的真實意思。他山之石可以攻玉,拿來主義也未嘗不可。但是,詞匯借用應有一定的規(guī)范和限度,應盡量減少對介入語的負面影響。外來詞的引進必須符合需要、普遍、明確的原則,有利于漢民族共同語言的發(fā)展和規(guī)范。吸納引進的外來詞語不但必須有無可替代的內容,意義表達明確無誤,還要有較為廣泛的群眾基礎,表達上確有需要,但意義晦澀,誰也不懂的,也不能吸取。
[1]胡兆云.語言接觸與英漢借詞研究[M].山東大學出版社,2001.
[2]鄒曉蓉.英語外來語對當代新聞傳媒的影響分析[J].長江大學學報(社會科學版),2013(4).
[3]薛才德.語言接觸與語言比較[M].學林出版社,2007.
[4]張彤.漢語從英語中借詞的方式與規(guī)范的基本方向[C].第四屆全國社會語言學學術研討會論文集,2004.
[5]梁瞾子.新聞用語淺論[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2009(2).