○李潔慧
(廣州民航職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文社科學(xué)院,廣東 廣州510000)
幽默在人們的生活中無處不在,我們經(jīng)常能發(fā)現(xiàn)它、感覺到它、體味到它。幽默調(diào)劑著人們的關(guān)系,調(diào)節(jié)著人們的精神狀態(tài),能引發(fā)人們會心的微笑。歷史上有許多人試圖對幽默的特征進(jìn)行描述。不同的哲學(xué)家和心理學(xué)家從不同的出發(fā)點(diǎn)對幽默進(jìn)行了研究,如弗洛伊德認(rèn)為幽默的情趣需要依靠發(fā)泄人類行為中被抑制的意向。美國學(xué)者赫伯特魯這樣描述幽默:“幽默是指一種特性,它能引發(fā)喜悅,帶來快樂,或以愉快的方式娛人?!比欢?,很多人抱怨自己缺乏幽默感,覺得不會欣賞幽默很遺憾,其實(shí)幽默感是可以靠后天學(xué)習(xí)養(yǎng)成的。本文試從語用學(xué)的視角對英漢語幽默進(jìn)行分析,期望能提高讀者的幽默感和幽默欣賞能力。
格賴斯1967年在哈佛大學(xué)演講時指出,為了保證會話的順利進(jìn)行,談話雙方必須共同遵守一些基本原則,特別是所謂的合作原則。他把這些原則總結(jié)為四個準(zhǔn)則,即(1)量的準(zhǔn)則:所說的話應(yīng)包含交談目的需要的信息;所說的話不應(yīng)超出需要的信息。(2)質(zhì)的準(zhǔn)則:努力使說的話是真實(shí)的。不要說自知是虛假的話;不要說缺乏足夠證據(jù)的話。(3)關(guān)系準(zhǔn)則:要有關(guān)聯(lián)。(4)方式準(zhǔn)則:要清楚明白,避免晦澀和歧義。
格賴斯還發(fā)現(xiàn),在實(shí)際交往中,有時出于需要人們會故意違反合作原則,這并非是不合作,而是在另一個層次上體現(xiàn)著合作原則,表達(dá)另外一種意思,而幽默也時常在這時產(chǎn)生。下面舉例介紹由于違反合作原則中的各項(xiàng)準(zhǔn)則產(chǎn)生的幽默。
經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),幽默的產(chǎn)生一方面是由于話語違反了量的原則。如下例:
例(1):蕭伯納的劇作大受觀眾歡迎。很多影片商拜訪他,想把他的劇作搬上銀幕,蕭伯納說:“好吧。但是必須依我三個條件:其一,你們不能用我劇作的原名:其二,你們必須把我劇作的內(nèi)容作根本性的改動;其三,在影片的任何地方以及廣告上不許提我的名字?!庇捌蹄ァ?/p>
(摘自《外國笑語集錦》)
例(1)違反了數(shù)量準(zhǔn)則的第二個次準(zhǔn)則,即所說的話包含了超出需要的信息。表面上看,蕭伯納說完“好吧”,就應(yīng)結(jié)束談話,影片商會非常滿意,但是他后面提出的三個條件可以看出他的言外之意:他不同意不允許影片商把他的作品搬上銀幕。從中我們可以看出蕭伯納的幽默感。
另外,違反質(zhì)的準(zhǔn)則也可導(dǎo)致幽默的產(chǎn)生。如下例:
例(2):南唐時,賦稅繁重,京畿地區(qū)又遭早災(zāi),人民叫苦連天。一天烈祖在北苑飲宴,對群臣說道:“外地都落了雨,單單京城里不落雨,不知什么緣故?!?/p>
申建高說:“雨不敢進(jìn)城來,怕抽稅呀!”烈祖聽后不禁大笑起來,隨即減免了賦稅。 (摘自《即興對話經(jīng)典品讀》)
此例中的“雨怕抽稅”顯然也是違反質(zhì)量準(zhǔn)則的。對于申建高的勸諫,烈祖頗有聞過則喜的度量,而申建高的幽默感也使烈祖忍俊不禁,采納了他的婉轉(zhuǎn)進(jìn)諫,取消了重稅。
我們還發(fā)現(xiàn),對關(guān)系準(zhǔn)則的違反也可產(chǎn)生幽默。請看下面兩例:
例(3):1980年5月,日本首相大平正芳在國際俱樂部演講后,接受大家提問。突然有記者提出了國際上十分敏感的捕鯨問題。
記者:大平首相對日本的捕鯨問題是怎樣考慮的?
大平正芳:鯨那樣的龐然大物我是捕不住的。
(摘自《即興對話經(jīng)典品讀》)
在此例中,大平首相對記者的問題采取的方式是答非所問,明顯違背了會話的關(guān)系準(zhǔn)則,即會話要有關(guān)聯(lián)。捕得住或捕不住鯨與記者詢問日本方面應(yīng)如何處理捕鯨問題并不關(guān)聯(lián),但首相的回答由此避免了外交尷尬,產(chǎn)生了幽默的效果。
方式準(zhǔn)則的總要求是把話說得直白清楚。第一個次準(zhǔn)則是避免隱晦曲折,可是有人故意不直截了當(dāng),偏偏三彎九轉(zhuǎn),請看下例:
例(4):A:Let'sget the kidssomething。
B:Okay,but Iveto C-H-O-C-O-L-A-T-E。
(摘自《語用學(xué)概論》)
例(4)中,B把一個詞Chocolate故意一個字母一個字母地拼出來,本來A想給孩子弄點(diǎn)吃的,B同意,但B的條件是不許給孩子吃巧克力。然而為了避免孩子聽出來,她先是用拉丁語源的書面語veto(be against,意為反對),這已足夠使孩子丈二和尚摸不著頭腦了,再加上按字母讀出Chocolate更會使知識水平不高的孩子如墜云里霧中。孩子的父親B當(dāng)然心領(lǐng)神會。夫妻兩人配合默契。個中幽默讀者可以體會。
言語行為是語用學(xué)中的一個重要課題。英國語言哲學(xué)家奧斯汀于1955年在美國哈佛大學(xué)做了如何以言行事的一系列講座,推翻了認(rèn)為邏輯語義的真值條件是語言理解的中心這個觀點(diǎn)。奧斯汀發(fā)現(xiàn),有些句子不是為了求出意義的真假,而是為了以言行事。為此,奧斯汀將“言有所述”和“言有所為”區(qū)分開來。他把表達(dá)有所述之言的句子稱為“表述句”,而把表達(dá)有所為之言的句子稱作“實(shí)施行為句”,簡稱“施為句”。施為句可以分為顯性施為句和隱性施為句。說話的人常會用間接的言語手段實(shí)現(xiàn)某一言語行為。這種使用間接的方式表達(dá)言語行為的句子就是間接施為句。間接施為句有字面用意和間接用意。聽者必須根據(jù)具體語境從字面用意推斷出間接用意。人們在生活中有時只聽取字面用意,或者聽者理解的間接用意不是說話人想傳達(dá)的間接用意。這就會產(chǎn)生幽默效果。
例(5):一位先生發(fā)現(xiàn)擦鞋兒童把他的皮鞋擦得一塌糊涂,不由地發(fā)了怒。
先生:這不行,你得從頭擦起,否則別想要工錢!
擦鞋兒童:(驚恐地)我恐怕不夠高,先生。
(摘自《即興對話經(jīng)典品讀》)
例(5)中,這位先生要擦鞋的兒童從頭擦起,是要他把皮鞋重新擦一遍,而擦鞋兒童只從字面意義理解為從這位先生的頭部擦起,這樣幽默就產(chǎn)生了。
關(guān)聯(lián)理論是有關(guān)言語交際的理論。它把交際看作是一種有目的、有意圖的人類活動,是一個明示、推理的認(rèn)知過程。在這個過程中,發(fā)話者出于不同的交際意圖,會在不同的場合能動地選用從最直接的表達(dá)方式到最具有創(chuàng)造性的修辭表達(dá)之間的任何等級的言語傳遞最佳相關(guān)的假定和期待。在常規(guī)的交際情景中,發(fā)話者總是傾向于使用直接、明了的表達(dá)方式,以使受話者以最小的認(rèn)知努力建立雙邊信息的最佳關(guān)聯(lián),繼而獲得最大的語境效果,不斷構(gòu)筑新的心理建構(gòu)體。但有時發(fā)話者為創(chuàng)造某一特殊交際效果(如幽默),便會打破這一常規(guī),選擇最具有創(chuàng)意的語言策略,故意在表達(dá)形式中引入不相關(guān)信息,使自己的交際行為在受話者看來背離了雙方普遍認(rèn)同的共有知識和假定,間離了表達(dá)形式與當(dāng)前會話語境的相關(guān)性,從而給受話者一種瞬間的突兀和不協(xié)調(diào)感,從而使受話者接收到發(fā)話者發(fā)出的幽默信息。比如下面的例子。
例(6):Mark Twain oncesaid to awoman sitting opposite to him:“You are really beautiful,madam.”
“Iam sorry,I really cannot flatter you in the same terms as you do tome.”The woman repliedarrogantly.
“That does not matter,”Mark Twain commented,“anyway,you can lie as I do.” (摘自《英語幽默集錦》王勇:25)
這則故事的幽默源于Mark Twain最后的睿智評語。對于這位女士的傲慢,Mark Twain并沒有直接反駁,而是含蓄間接地傳遞了自己的話語意圖信息。讀者通過積極再現(xiàn)上文信息和關(guān)于話語風(fēng)格的背景信息,努力尋求最佳相關(guān)的理解。在聯(lián)想與推斷后,讀者便可以推導(dǎo)出Mark Twain話語的語境含義。
幽默這類語言因?yàn)楠?dú)特的藝術(shù)效果和交際價值備受眾人青睞。它往往能在人際交往中贏得更多人緣,能使溝通事半功倍,此外幽默還可以促進(jìn)一個人的身心健康,幽默能使你化解尷尬,體現(xiàn)睿智。欣賞幽默并非難事,倘若對幽默的機(jī)制有所了解,會對我們欣賞幽默有很大幫助。本文嘗試著從語用學(xué)的角度,結(jié)合合作原則理論、言語行為理論以及關(guān)聯(lián)理論對幽默這種特殊的交際形式進(jìn)行分析,探討了語用學(xué)規(guī)律是怎么制造幽默效果的,期待能對人們欣賞幽默和創(chuàng)造幽默有所幫助。
[1]何自然,冉永平.語用學(xué)概論(修訂版)[M].湖南教育出版社,2001.
[2]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海外語教育出版社,2000.
[3]劉英凱.合作原則及文化差異的分析.http://hdenglsih.com/crossculture.
[4]王金玲.論幽默語言的特征與技巧[J].外語學(xué)刊,2002(3).
[5]王福祥.關(guān)聯(lián)理論對幽默話語及其翻譯的詮釋力[J].外語教學(xué),2002(9).
[6]謝倫浩.即興對話經(jīng)典品讀[M].石油工業(yè)出版社,2002.
[7]張靜.經(jīng)典幽默故事選粹[M].武漢測繪科技大學(xué)出版社,1996.