熊雨娃
北京大學(xué)中文系主編的《普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書(shū)(語(yǔ)文)》(必修4)選入了《漢書(shū)》中的名篇《蘇武傳》,所據(jù)為中華書(shū)局1962 年版。中華書(shū)局“二十四史”點(diǎn)校本出于名家之手,目前公認(rèn)為當(dāng)前最好的整理本,版本可謂允當(dāng)。但筆者在從事教學(xué)之余,卻發(fā)現(xiàn)其中有些注釋值得商榷:“方欲發(fā)使送武等”,文章注釋為:“漢正要打發(fā)派送蘇武等人以及以前扣留的匈奴使者等的時(shí)候。發(fā)、使、送,都是動(dòng)詞?!边@則注釋顯然有悖常理。
文章開(kāi)頭,且鞮侯單于初立,盡數(shù)遣還扣押的漢朝使者路充國(guó)等。漢武帝非常贊許這一做法,認(rèn)為這是匈奴釋放和解的信號(hào),也是雙方修好的契機(jī),積極予以響應(yīng),派遣蘇武和副使張勝出使匈奴,一來(lái)護(hù)送匈奴使者回國(guó),二來(lái)贈(zèng)以厚禮,答其善意。但是等蘇武等人到了匈奴,卻大失所望?;倚闹?,蘇武等人自然籌劃及早歸國(guó)。就在匈奴準(zhǔn)備派遣使者護(hù)送蘇武回國(guó)之時(shí),碰巧遇上了會(huì)緱王與長(zhǎng)水虞常等人密謀反叛。蘇武也因?yàn)楦笔箯垊俣軤窟B,歸國(guó)無(wú)望,滯留匈奴。這樣理解,上下文銜接自然,又符合整個(gè)事件的發(fā)展過(guò)程,文義貫通而無(wú)窒礙。
課文注釋寫(xiě)道:“發(fā)、使、送,都是動(dòng)詞”,而古代漢語(yǔ)中,鮮有三個(gè)動(dòng)詞連用的情形。很明顯,“發(fā)使”中的“使”當(dāng)為名詞,即使者之意。當(dāng)時(shí)民族之間的交往,對(duì)于使者的迎送,都會(huì)派遣專人護(hù)送:一則可以沿途保護(hù),不會(huì)致生不虞;二則外國(guó)使者語(yǔ)言不通,也可以發(fā)道款譯。本書(shū)中蘇武出使,其職責(zé)之一也是護(hù)送扣押在漢的匈奴使者回國(guó)。這種使者之間的護(hù)送在《漢書(shū)》中也不乏其例,如《漢書(shū)·張騫列傳》:“大宛以為然,遣騫,為發(fā)道譯,抵康居?!薄盀鯇O發(fā)道譯送騫,與烏孫使數(shù)十人,馬數(shù)十匹。報(bào)謝,因令窺漢,知其廣大?!逼渲小鞍l(fā)道譯”,即為派遣向?qū)А⒎g之意。
《漢書(shū)》一書(shū)著述謹(jǐn)嚴(yán)有法,自有其固定的敘事規(guī)則,并且一以貫之。如果“方欲發(fā)使送武等”翻譯成“漢正要打發(fā)派送蘇武等人以及以前扣留的匈奴使者等的時(shí)候”。那么應(yīng)該屬于插敘或補(bǔ)敘,對(duì)于插敘或補(bǔ)敘,班固都有固定的安排,并且都有語(yǔ)綴詞點(diǎn)明,如“始”“初”等,少有例外者。至如本文,更應(yīng)該用一“初”或“始”字加以表明。本文無(wú)此,當(dāng)不屬于此類。
同時(shí),筆者查閱許多教輔資料關(guān)于此文的翻譯,如上海古籍出版社的《兩漢書(shū)故事選譯》以及《漢書(shū)紀(jì)傳選譯》、漢語(yǔ)大詞典出版社的《二十四史全譯》的相關(guān)部分,對(duì)于這句的翻譯都為“正當(dāng)單于打算派使臣護(hù)送蘇武等人回國(guó)的時(shí)候”。值得一提的是,白壽彝主編的《中國(guó)通史》,其第四卷《秦漢下·丁編·傳記》中有關(guān)蘇武的傳記,全以《漢書(shū)》為本,對(duì)此句的理解也為“單于準(zhǔn)備派人護(hù)送蘇武等回國(guó)”。此外,類似課本的翻譯卻鮮有其例。
筆者猜想,出現(xiàn)這種分歧的原因,在于對(duì)過(guò)渡句“方欲發(fā)使送武等,會(huì)緱王與長(zhǎng)水虞常等謀反匈奴中”到底是承前還是啟后的理解上。查閱課本所據(jù)中華書(shū)局《漢書(shū)》,點(diǎn)讀也是如此,不知何因,不敢妄斷。但是據(jù)上下文看來(lái),這一句還是緊跟上段為好,如朱東潤(rùn)主編的《中國(guó)歷代文學(xué)作品選》中相關(guān)部分即如此。