• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Ethical Problems in MTI Students’Escort Interpreting from the Perspective of Chesterman’s Models on Translation Ethics

    2022-03-03 11:39:39ZHANGHai-long,SUNJing
    Journal of Literature and Art Studies 2022年1期
    關(guān)鍵詞:劉浩北京大學(xué)出版社過量

    ZHANG Hai-long,SUN Jing

    The professionalization of translation has been discussed by many scholars in recent years, which has inspired the intense discussion of translation ethics. Drawing upon Chesterman’s models on translation ethics, this paper intends to examine the ethical problems in MTI students’ escort interpreting for Vanuatu Sport Technical Assistance Project for the Pacific Mini Games in 2017 and China-ASEAN International Capacity Cooperation Forum in 2016. The data was collected by the methods of participant observation and informal interviews in the process of the two interpreting projects, especially the six-month assistance project. The ethical problems in the escort interpreting and the reasons that caused the problems were analyzed through case study. It is found that the major ethical problems that occurred are related to the ethics of communication, the norm-based ethics, and the ethics of commitment. These ethical problems were mainly related to the student escort interpreters’ language proficiency, professional qualities, and intercultural / interpersonal communication competence. Some solutions are suggested based on Chesterman’s models on translation ethics. It is hoped that the research findings can provide some references to the implementation of the similar interpreting programs in the future, and enhance interpreting teaching and training programs.

    Keywords: translation ethics, escort interpreting, Chesterman’s models on translation ethics, intercultural communication

    Introduction

    With the development of translation and interpreting research, there has been a shift of translation studies from prescriptive study to descriptive study. Prescriptive translation studies focus on the linguistic perspective, emphasizing the importance of lexicology, syntax, semantics, stylistics and etc.. However, with the gradual exposures of factors concerning cultures, politics, rights and genders, we are aware of the limitations of prescriptive translation studies which ignore the social and cultural environment. So, the shift of translation studies requres more attention on non-linguistic aspects, from the textual level to the broader social and cultural level (Chen Jinjin, 2012). In recent years, the professionalization of translation has been discussed by many scholars, which has inspired the intense discussion of translation ethics.

    Interpreting practice in the real situation has been given much attention in Master of Translation and Interpreting (MTI) program. Students are required to participate in interpreting activities for international events organized by the school, institutions or companies. It is a good opportunity for MTI students to apply the theories to the practice and improve their interpreting skills. However, it is challenging for most students. Having learned prescriptive principles on translation and interpreting, students tend to focus on the language itself, without paying much attention to cultural differences, social backgrounds, and interpreters’ own positions in interpreting activities. When unexpected conflicts or offence occur, they feel lost and are not able to handle the situation properly. They can hardly identify the reasons for the communication breakdown. These problems deserve our attention. Thus, to encourage interpreters’ reflection on translation ethics in the process of interpreting can help them better position themselves in interpreting activities. It is necessary for scholars to study ethical problems, which will be beneficial to the practice and future research of translation and interpreting.

    Literature Review

    The term “translation ethics” was initially proposed by Antoine Berman in 1980. According to Berman(1992), “the ethics of translation consists of bringing out, affirming and defending the pure aims of translation”, and “it consists of defining what “fidelity” is” (p. 5). Berman (2009) stated that a translator will start to take responsibilities when he or she accepts or engages himself or herself into a translation activity, and a translator is a social man who has restrictions on some kinds of ethics.. Following Berman, more scholars like Lawrence Venuti, Anthony Pym and Andrew Chesterman made great contributions to the studies of translation ethics. Anthony Pym (2001), the initiator of “the return to ethics”, stated that an ethical translator was supposed to determine “how to translate”, taking the clients’ requirements and the target readers’ expectations into consideration. Besides, Pym (1997) first proposed the term “interculturality”, which meant that the ethics of translation had turned from the traditional perspective of fidelity into the perspective of cultural communication. Andrew Chesterman (2001) agreed with them, and claimed that translation was an occupation and it needed its own professional principles and rules. He further proposed his “Five Models” on translation ethics, which were relatively more systematic, descriptive, and influential.

    In China, research on translation ethics is mainly the introduction to the international studies, theoretical discussions on translation ethics and literature review. Some scholars such as Wang Dazhi (2012), Luo Xianfeng (2009) and Chen Zhendong (2010) have researched, emphasizing the subjectivity and responsibility of translators and the importance of ethics in the studies on translation. Chesterman’s Five Models on translation ethics were discussed by many Chinese scholars (Chen Shunyi, 2015; Guo Lei, 2014), and were applied to the research mainly in translation (Chen Furong, Liu Hao, 2010; Hou Li, Xu Luzhi, 2013; Ouyang Dongfeng, Mu Lei, 2017). However, not much research has been done on ethics in interpreting. The study on escort interpreting ethics remains an area which is not explored sufficiently.

    Andrew Chesterman’s “Five Models” on Translation Ethics

    Andrew Chesterman’s “Five Models” on translation ethics include the ethics of representation, ethics of service, ethics of communication, norm-based ethics and ethics of commitment. According to Chesterman (2001), the ethics of representation is to study the relationship between the source text and the target text, and the writer and the translator, emphasizing the representation of intentions of the source text and the writer. The ethics of service intends to analyze the relationship between the translation or translator and the user of the target text. Translators are demanded to translate from the perspective of users (readers, listeners and clients), and to keep the requirements and intentions of users or clients in their mind, serving both the original writer and the users or clients of the target text. The ethics of communication intends to analyze the relationship and interaction among the target text or translator, the source text or writer, and the user of the target text. The translator is like a bridge, connecting the original writer or source text and the user of the target text in a proper way, considering the effects of the target text in the culture of target language, so that it can achieve the goal of transferring information by breaking the limitations on languages, cultures and societies. The norm-based ethics includes the expectancy norms and the professional norms. The expectancy norms refer to the acceptability of the target text, while the professional norms refer to the acceptability of translators’ translation behaviors to each party. The professional norms are accountability norms, communication norms and relation norms. Meanwhile, he proposed four targeted values on translation ethics, including clarity, truth, trust and understanding. Clarity refers to the precise interpretation of the source text, and the value of truth requires translators to lean close to the meanings of the source text and the intentions of the original writer, so that the expectancy norms and accountability norms can be satisfied. The values of trust and understanding refer to the reliance and proper understanding among the original writer, translator and the user or client of the target text, so that the communication norms and relation norms can be satisfied properly. The norm-based ethics is a kind of conclusion and restriction of other principles on translation ethics. The ethics of commitment is proposed based on the former four models of translation ethics. Translation, as an occupation, should have its own codes of ethics. The ethics of commitment shows the responsibilities and obligations as well as the professional standards of translators. Translators need to follow the professional ethics, trying to be a translator with morality, conscientiousness and responsibility.

    The Study

    This paper investigates the ethical problems in the process of MTI students’ escort interpreting for two programms based on Chesterman’s “Five Models” on translation ethics. The ethical problems in the escort interpreting and the reasons that cause the problems are analyzed through case study. This paper intends to answer two questions: (1) Are there any ethical problems in the process of escort interpreting? If yes, what types are they? (2) What are the reasons for those ethical problems?

    The data for this study is collected from two programs, which include Vanuatu Sport Technical Assistance Project for the Pacific Mini Games in Kunming, Yunnan Province (2017) and China-ASEAN International Capacity Cooperation Forum in Tuole, Guizhou Province (2016) . Vanuatu Sport Technical Assistance Project was sponsored by the Ministry of Commerce of China, aiming to provide technical assistance to Vanuatu in terms of sports. It was implemented at Yunnan Provincial Sport Training Base and lasted for six months from April to September in 2017. 66 athletes and coaches from nine sports teams in Vanuatu were invited for the assistance program. 12 MTI students in Interpreting program from a university were assigned the tasks to provide escort interpreting mainly for four-hour daily sports training and their daily life at the training base. China-ASEAN International Capacity Cooperation Forum in 2016 was jointly organized by the local government of Panxian county in Guizhou province and the China-ASEAN Business Council, aiming to strengthen the bilateral trade and promote the sustainable development between China and ASEAN countries. The forum was held in Tuole of Guizhou province on November 17, 2016, with 303 participants from China and other 10 countries including Laos, Myanmar, Cambodia, Thailand, Vietnam, Malaysia, Indonesia, Brunei, Singapore and the Philippines. Around 15 MTI students in Interpreting program from the same university were sent there working for four days as escort interpreters and helping with the foreign guests’ communication at the airport, in daily life, and at different places of tourist attraction.

    Data Collection and Analysis Methods

    Participant observation and interviews were the major methods used to collect the data. Participant observation is conducted to examine the phenomenon or people’s behavior in the process of escort interpreting. The first author of this paper participated in the escort interpreting activities for the two programs as both interpreter and observer. As an escort interpreter, he needed to fulfil the task of interpreting while as an observer, he needed to collect the data from observation. His role of the escort interpreter makes data collection more convenient and feasible. He made observations and took field notes at the sites while working, around 4 hours each weekday. The field notes focus on interpreting related activities, including the interpreters’interpretation, body language, behavior, attitides, their remarks on their accomplished work, and the speakers or listeners’ responses.

    For the first program, escort interpreting and observation were proceeded most of the time in the boxing venue of the training base because it was convenient for the author as both an observer and one of the two escort interpreters responsible for the communication among 23 boxing players and two coaches from Vanuatu, two Chinese coaches, and one Chinese team manager. For the second program, escort interpreting and observation were conducted for four days before, during and after the forum. The first author of the paper acted as both an observer and one of the two escort interpreters helping with the communication between six Philippine guests and two Chinese student volunteers accompanying them at the hotel, scenic spots and the convention center.

    Ten escort interpreters who participated both programs were interviewed later one by one while the interviewer took notes. Six interview questions were designed to collect the information on the student interpreters’ awareness on translation ethics, the major problems they encountered during their escort interpreting, and the possible solutions to the problems.

    The method used for analysis is case study. Typical cases related to ethical problems were selected and categorized into different types based on Chesterman’s Five Models on translation ethics. Further analysis was made to examine whether the escort interpreters’ performance is in conformity with Chesterman’s five models respectively.

    Results and Discussion

    The data collected from observation and interviews were analyzed from the perspective of Chesterman’s“Five Models” on translation ethics, which include the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication, the norm-based ethics and the ethics of commitment. Based on the analysis of the observation notes and the answers provided to the interview questions, it is found that while the ethics of representation and the ethics of service were most often represented in MTI students’ escort interpreting, there exists inconformity to the ethics of communication, the norm-based ethics and the ethics of commitment,, which were the major ethical problems that occurred in the escort interpreting. These will be further discussed in the following.

    The analysis results show that both the ethics of representation and the ethics of service were reflected or represented in the process of MTI students’ escort interpreting. For the first interview question “what are the vital elements do you think in escort interpreting?”, nearly 70% of the interviewees thought that fluency, effectiveness of interpreting, and comprehensive abilities were the crucial elements of escort interpreting, which stress language ability. Fluency and effectiveness of interpreting represent the ethics of service while comprehensive abilities are related to the ethics of representation, which emphasizes the representation of intentions of the source text and the author. From the observation, most MTI students were aware of the ethics of representation and the ethics of service, and made great efforts to show their fidelity to the speakers as well as to the listeners trying to serve both parties in their escort interpreting.

    However, some problems occurred in MTI students’ escort interpreting, which were analyzed and categorized respectively as inconformity to the ethics of communication, the norm-based ethics and the ethics of commitment based on Chesterman’s five models. The first ethical problem identified was the inconformity to the ethics of communication in the escort interpreting. According to the analysis of the answers to the interview questions, nearly 90% of the student interpreters said that it was common for them to miss some information during the interpreting process even if they had the awareness and intention to represent completely what the speakers said. The information missed was most often technical terms and something they could not understand or identify. Sometimes they misinterpreted what the speaker said without awareness until conflicts occurred. This gap and misinterpretation resulted in their misleading of the conversation and hindered the communication as they admitted. Thus, MTI students’ interpreting failed to conform to the ethics of communication. They did not prepare themselves well enough professionally and culturally, overlooking the different social and cultural backgrounds of the participants in the conversation while interpreting. The following examples selected from Vanuatu Sport Technical Assistance Program are used to illustrate it.

    Example (1)

    The Chinese manager said: “我們體育基地的食堂不允許過量取餐,而且飲品每位運(yùn)動(dòng)員也只能喝一瓶,我們是有數(shù)量的.”

    Interpreter A interpreted: “In the dining hall of the training base, players are not allowed to take too much food, and for those drinkings, each player can only drink one bottle, we have a certain number on them.”

    The Vanuatu manager: … (The Vanuatu manager felt confused about the interpretation and gave no responses.)

    Interpreter B added: “Because in the Chinese traditional culture, we are not allowed to waste food. For those players, they can take food for several times, but they are not allowed to take too much for one time to avoid waste. And for those drinkings, we have to make sure that each player can have one, so we distribute them by the number of our players.”

    Then the Vanuatu manager nodded and said: “OK, I get it, I will tell my players about this.

    In this example, the Vanuatu manager felt confused about such a rule at the buffet when hearing Interpreter A’s literal interpretations “not allowed to take too much food” for “不允許過量取餐”, and “have a certain number” for “有數(shù)量的”. Obviously, these inaccurate interpretations caused some misunderstanding that there was a limit on the supply of food. Besides, a buffet is usually a meal at which people serve themselves and are free to take whatever they need. That was why the Vanuatu manager could hardly understand this rule and felt puzzled. In China, such kind of reminder (warning) is very common at the buffet or hotel, and is usually displayed to prevent some people from taking too much food, or more specifically taking more food than they need. So, Interpreter B explained further emphasizing that this reminder was meant to avoid the wasting of food, which help resolve the confusion and made the communication go smooth. From Interpreter A’s inaccurate interpreting, we can see that he failed to convey the actual meaning the Chinese manager intended (not taking more food than one needs), and failed to be a bridge connecting the two parties due to the lack of cultural knowledge and sensitivity to intercultural issues, which led to the inconformity to the ethics of communication. Although the involved student interpreter claimed in the interview that he had the awareness of making the communication effective, his actual interpreting failed in the communication.

    Example (2)

    In the welcome ceremony of the cooperation forum, an official from the local government was having a conversation with a guest from the Philippines in private. The following is quote from their dialogue.

    The official said: “你好,我是來自當(dāng)?shù)卣衬巢块T的李某某,歡迎你的到來.”

    The student interpreter interpreted it into: “this is Mr. Li, he is showing his warm welcome to you.”

    The foreign guest responded: “thank you.”

    In this example, the student interpreter carelessly omitted the title of the local official in his interpreting, which brought no further communication between the two speakers because the Philippine guest had no idea who this speaker was, and took him as some Chinese who just wanted to show him his welcome like many other Chinese people do. So the Philippine guest simply replied “thank you”. The student interpreter’s neglecting the title of the local official on a formal occasion was obviously a serious mistake in such an international event, which aims to strengthen the cooperation with different countries in business and trade. It hindered their follow-up conversation and made their communication less effective. So, the student interpreter’s omission of the key information of identity or status in an important social setting did not conform to the ethics of communication.

    The second ethical problem was the inconformity to the norm-based ethics in the escort interpreting. According to Chesterman (2001), the norm-based ethics emphasizes the acceptability of the target text and the acceptability of translators’ translation behaviors. Clarity, truth, trust and understanding are the four targeted values on translation ethics. Through observation, it is found that quite a few student interpreters simply interpreted literally what the speakers said without caring about the acceptability of their interpretation. It happened that when interpreting the terms in sports or something that requires technical knowledge, the student interpreters did not know the terms nor made any explanations on what they interpreted, which made the listeners confused. The inconformity to the norm-based ethics is illustrated in the following examples selected from Vanuatu Sport Technical Assistance Program.

    Example (3)

    During the boxing training, the coach always said “空擊” in Chinese, which was one of many boxing practices. Interpreter C interpreted it into “air strike”, which made all boxing players confused. They did not know what to do when they heard the interpretation. After checking, Interpreter B interpreted “空擊” into “shadow boxing”, which could make all the players understand clearly and help the training move on smoothly.

    In the above example, Interpreter C interpreted “空擊” into “air strike”, which made all boxers confused. This interpretation could not be accepted nor understood in the field of boxing as it was the student interpreter’s misunderstanding. According to Chesterman (2001), there are four targeted values on the norm-based ethics including clarity, truth, trust and understanding. Clarity refers to the precise interpretation of the source text, and the value of truth requires translators to lean close to the meanings of the source text and the intentions of the original writer. Apparently, Interpreter C did not show the values of clarity and truth, and did not take acceptability of his interpretation into consideration, which leads to the inconformity to the norm-based ethics in the student interpreter’s interpreting. According to the Collins dictionary, “air strike” refers to an attack by military aircraft in which bombs are dropped. So, all the boxers felt confused when hearing “air strike”. After checking, Interpreter B offered the correct interpretation “shadow boxing”, which was acceptable for all the boxers.

    Example (4)

    During the training, the Chinese coach often repeated the word “嚴(yán)謹(jǐn)” to guide the boxers on their boxing skills when the boxers were trained to give punches, do the blocking drills, and some other practices. Interpreter D always interpreted it into “preciseness” without any changes in different situations.

    In the above example, the Chinese coach often used the same word “嚴(yán)謹(jǐn)” in different kinds of practices, but the meanings were different. When the coach said “嚴(yán)謹(jǐn)” in the practice of giving punches, he meant that all the boxers needed to give punches in a proper and powerful way. When the Chinese coach said “嚴(yán)謹(jǐn)” in the practice of blocking, he meant that all the boxers needed to find a perfect way to protect the target points from punching by their opponents. However, the involved student interpreter failed to use appropriate words and express different meanings in different contexts. According to Chesterman (2001), the norm-based ethics focuses on the values of trust and understanding, which refer to the reliance and proper understanding among the speaker, interpreter and the listener of an interpreting. In this example, the student interpreter did not get the real meaning of what the speaker had said, nor made his interpretation comprehensible and acceptable in different contexts. As a result, it was hard for listeners to trust and understand the interpretation as it was not accurate and appropriate. This kind of interpreting with no consideration of the contexts failed to conform to the norm-based ethics.

    More examples are listed in the following table, in which students’ interpreting of technical terms in boxing failed to conform to the norm-based ethics. The boxing terms in English were later offered by the Vanuatu coaches when they were inquired.

    The third ethical problem was the inconformity to the ethics of commitment in the escort interpreting. According to Chesterman (2001), the ethics of commitment emphasizes the responsibilities and obligations as well as the professional standards of translators. Translators need to observe the professional ethics, trying to be a translator with morality, conscientiousness and responsibility. However, most student interpreters held the view that all they need to do is only interpreting itself without caring much about other things involved, such as the role an interpreter is supposed to play, attitudes in working, social responsibility, and professional ethics. Thus, some student interpreters did not take their responsibilities seriously. Making mistakes in interpreting was very common and was not taken seriously by the student interpreters. In some situations, they did not know how to express clearly and appropriately, and behave in a professional way, which made the clients feel offended. Their inconformity to the ethics of commitment is illustrated in the following example selected from China-ASEAN International Capacity Cooperation Forum.

    Example (5)

    (The conversation took place in a hotel)

    The Philippine guest asked: “I want to switch to BBC program, can you help me?”

    The student interpreter answered (after trying): “I’m sorry, there is no BBC program here.”The Philippine guest explained: “But I just switched to it yesterday in the other hotel by myself. It must have BBC program, it’s just because you can’t switch it on.”

    The student interpreter said: “I’m sure that the BBC program you mention can not be found here.”

    The Philippine guest said (angrily): “Then you can go, I can fix it by myself.”

    The student interpreter responded (angrily): “Oh, you are great. Good luck to you!”

    (then the student interpreter left immediately)

    In this example, the student interpreter apparently showed her dissatisfaction, impatience and even anger with the Philippine guest by saying “oh, you are great. Good luck to you!” before she left. This kind of expression filled with sarcasm was very impolite or rude in the situation. She failed to conform to the ethics of commitment as an escort interpreter who is supposed to provide assistance when needed. Her attitudes and behavior revealed the lack of professional qualities that the ethics of commitment requires. In addition, the student interpreter was not perceived by the Philippine guest as a person of good character because of her rude way of expressing herself. The communication broke down in the end. The suggested way to fix the problem for this case is to give some further explanation on why BBC program was not available here in this hotel and to fulfil the tasks in a better way. Interpreters need to follow the professional ethics, trying to be an interpreter with morality, conscientiousness and responsibility based on Chesterman’s translation ethics (2001),

    Example (6)

    The day before the forum started, all the student escort interpreters were traveling from from Kunming to Guiyang for training, and then to Tuole for the reception work. Due to the busy schedule, they did not get the time to eat the whole day. Since more international guests were arriving at night, the students were required to assist them to check in. At around 22:00, Interpreter E started to assist one Philippine guest to check in. An hour later, while the Philippine guest was still checking the facilities in the newly renovated room, Interpreter E asked: “If you do not need my help, will I go to have dinner? I have not eaten anything till now.” In response, the Philippine guest answered angrily: “you can go, I don’t need you any more.” The student interpreter wanted to explain, but the Philippine guest refused to listen. Then the student interpreter just left, leaving the student housekeeper and the Philippine guest in the house. As a result, the manager had to send Interpreter B to the room and provide assistance.

    In this case, the student interpreters’ responsibility was to ensure the daily routines go smoothly and also make sure that the international guests were satisfied with everything related to the forum. However, there was a conflict in the communication between the student interpreter and the Philippine guest. On the student’s part, she did not eat the whole day and had every reason to ask for leave when she felt there was no more work for her to do. On the Philippine guest’s part, she believed that the escort interpreter was there doing her job without knowing much about the student’s situation. The point was that the student interpreter assumed that the guest did not need her help, and did not express herself properly. She made the request by using “will I...” instead of“May I...” or “Would you mind...”, which may sound more polite when one asks for permission. As a result, the Philippine guest felt offended by the student interpreter’s way of talking and her request for leave when she actually needed the student’s help. From this aspect, the student interpreter lacked communication skills and did not complete her task, which did not conform with the ethics of commitment. The suggested way would be to make the request in a more polite way, giving clear explanation, or to get some other interpreter there to help. Another suggestion is given to the host of the forum that some arrangement be made for the student interpreters to have meals.

    Conclusion

    This paper examines the ethical problems in MTI students’ escort interpreting for two programs drawing upon Chesterman’s models on translation ethics. The research results show that most of MTI students were aware of the importance of the ethics of representation and the ethics of service, and made great efforts to do well in their interpreting. However, some MTI students’ escort interpreting and behaviors did not conform to the ethics of communication, the norm-based ethics, and the ethics of commitment. The reasons to cause these ethical problems are mostly related to students’ language proficiency, professional qualities, and intercultural / interpersonal communication competence. Besides, the importance of translation and interpretation ethics is not given enough attention in the teaching and training of student interpreters.

    The research findings can help develop MTI students’ awareness of translation ethics and encourage them to take the initiative in conforming to professional norms and principles, and become professional. The research findings can also provide some references to the implementation of the similar interpreting programs in the future, and enhance interpreting teaching and training programs.

    For the limitation, the data was collected through observation, interviews, and in the form of field notes rather than recording, which may result in loss of information or inaccuracy of some of what was said and interpreted at the moment in the situation.

    References

    Berman, A. (1992). The experience of the foreign: culture and translation in romantic Germany. Albany: State University of New York Press.

    Berman, A. (2009). Toward a translation criticism. Ohio: The Kent State University Press.

    Chesterman, A. (2001). Proposal for a hieronymic oath. The Translator, 2, 139 -154.

    Pym, A. (1997). Pour une ethique du traducteur. Arrsa et Ottawa: Artois Presses Université et Presses de 1 ’Universitéd’ Ottawa.

    Pym, A. (2001). Introduction: the return to ethics in translation studies. The Translator, 2, 129-138.

    陳芙蓉, 劉浩. (2010). 翻譯職業(yè)化視角下的翻譯倫理建設(shè). 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), (6): 85-87.

    陳金金. (2012). 切斯特曼五大翻譯倫理模式的補(bǔ)充與改進(jìn) (上海外國語大學(xué)).

    陳順意. (2015). 論翻譯倫理-基于切斯特曼翻譯倫理的思考. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), (3), 109-113.

    陳振東. (2010). 翻譯的倫理:切斯特曼的五大倫理模式. 國外理論動(dòng)態(tài), (3), 85-88.

    郭磊. (2014). 安德魯·切斯特曼翻譯倫理模式透視. 蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào), (6), 100-103.

    侯麗, 許魯之. (2013). 從Andrew Chesterman的五個(gè)翻譯倫理模式談譯者主體對翻譯理的堅(jiān)守. 外國語文, (6), 133-136.

    駱賢鳳. (2009). 中西翻譯倫理研究述評. 中國翻譯, (3), 13-17.

    歐陽東峰, 穆雷. (2017). 論譯者的翻譯倫理行為選擇機(jī)制. 外國語文, (4), 119-126.

    王大智. (2012). 翻譯與翻譯倫理. 北京: 北京大學(xué)出版社.

    猜你喜歡
    劉浩北京大學(xué)出版社過量
    過量食水果會(huì)加速衰老
    中老年保健(2021年7期)2021-08-22 07:43:44
    Integration of Communicative Language Teaching and Speech Acts
    速讀·上旬(2021年4期)2021-07-23 08:38:31
    THE EXTENSION OPERATORS ON Bn+1 AND BOUNDED COMPLETE REINHARDT DOMAINS*
    B3M4 Sandstorms in Asia Teaching Plan
    請勿過量飲酒
    A Cognitive Study of English Body Idioms in Textbooks from the Perspective of Conceptual Metaphors
    西部論叢(2018年11期)2018-10-19 09:11:24
    吃糖過量也會(huì)“醉”?
    遵義(2018年15期)2018-08-28 12:20:14
    A Pragmatic Study of Gender Differences in Verbal Communication
    Overseas and Domestic Research Status of Analysis of Humor from the Perspective of Cooperative Principle
    劉浩藝術(shù)作品欣賞
    免费高清在线观看视频在线观看| 国产精品成人在线| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡 | 精品国产一区二区三区久久久樱花| 九色亚洲精品在线播放| 亚洲国产中文字幕在线视频| 在线看a的网站| 成年人免费黄色播放视频| 欧美成人午夜精品| 国产亚洲欧美精品永久| 母亲3免费完整高清在线观看| 亚洲精品一二三| 窝窝影院91人妻| 波多野结衣一区麻豆| 久久亚洲国产成人精品v| 97精品久久久久久久久久精品| 一本色道久久久久久精品综合| 色94色欧美一区二区| 国产日韩欧美亚洲二区| 亚洲精品av麻豆狂野| 国产国语露脸激情在线看| 国产福利在线免费观看视频| 免费观看人在逋| 国产主播在线观看一区二区| 国产精品99久久99久久久不卡| 免费不卡黄色视频| 黑丝袜美女国产一区| 国产一区有黄有色的免费视频| 我要看黄色一级片免费的| 亚洲免费av在线视频| 亚洲国产精品999| 午夜视频精品福利| 精品卡一卡二卡四卡免费| 色婷婷av一区二区三区视频| 久久人妻熟女aⅴ| 1024香蕉在线观看| 久久久久久久国产电影| 精品久久久精品久久久| 大片电影免费在线观看免费| 高清黄色对白视频在线免费看| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 黄色视频不卡| 少妇精品久久久久久久| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 日日摸夜夜添夜夜添小说| √禁漫天堂资源中文www| 久久久国产成人免费| 久久精品人人爽人人爽视色| 国产一区有黄有色的免费视频| 热re99久久精品国产66热6| 国产成人免费无遮挡视频| 亚洲伊人久久精品综合| 久久天堂一区二区三区四区| 国产亚洲av高清不卡| 99国产精品99久久久久| 亚洲综合色网址| 免费人妻精品一区二区三区视频| 99国产综合亚洲精品| 亚洲国产精品999| 精品国产一区二区三区四区第35| 动漫黄色视频在线观看| 超碰成人久久| av国产精品久久久久影院| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 亚洲一码二码三码区别大吗| 精品国产乱码久久久久久男人| 美女中出高潮动态图| 97在线人人人人妻| 亚洲三区欧美一区| 丝袜脚勾引网站| 丁香六月欧美| 亚洲国产精品一区三区| 国产男女内射视频| 亚洲伊人久久精品综合| 久久久久国内视频| 欧美xxⅹ黑人| 国产福利在线免费观看视频| 黑丝袜美女国产一区| 精品少妇黑人巨大在线播放| 男人添女人高潮全过程视频| 18禁观看日本| 国产亚洲一区二区精品| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 午夜日韩欧美国产| xxxhd国产人妻xxx| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 亚洲一区二区三区欧美精品| 在线看a的网站| 久久中文字幕一级| av线在线观看网站| 青青草视频在线视频观看| 啦啦啦 在线观看视频| 一级黄色大片毛片| 亚洲国产中文字幕在线视频| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 欧美国产精品va在线观看不卡| 国产极品粉嫩免费观看在线| 午夜福利乱码中文字幕| 丰满饥渴人妻一区二区三| 91精品伊人久久大香线蕉| 最新在线观看一区二区三区| 欧美日本中文国产一区发布| 一级a爱视频在线免费观看| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 天天影视国产精品| 一本久久精品| 久久久久精品国产欧美久久久 | 69av精品久久久久久 | 波多野结衣av一区二区av| 久久久久久免费高清国产稀缺| 在线 av 中文字幕| 一区二区三区四区激情视频| 高清在线国产一区| 国产精品欧美亚洲77777| 国产成人欧美在线观看 | 水蜜桃什么品种好| 久久青草综合色| 国产高清videossex| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 久久精品亚洲av国产电影网| 免费看十八禁软件| 久久99一区二区三区| 女性生殖器流出的白浆| 热99久久久久精品小说推荐| h视频一区二区三区| 久久久精品免费免费高清| 一个人免费看片子| 午夜福利视频在线观看免费| 激情视频va一区二区三区| 一本大道久久a久久精品| 国产亚洲精品一区二区www | 日本五十路高清| 国产在线观看jvid| 丝袜喷水一区| 国产成人系列免费观看| 午夜影院在线不卡| 午夜免费成人在线视频| 亚洲精品在线美女| 亚洲专区字幕在线| 欧美人与性动交α欧美软件| 热99国产精品久久久久久7| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 两个人看的免费小视频| 高潮久久久久久久久久久不卡| 国产高清videossex| 精品久久蜜臀av无| 女人精品久久久久毛片| 亚洲av男天堂| 女人精品久久久久毛片| 少妇人妻久久综合中文| 香蕉国产在线看| 1024视频免费在线观看| 欧美日韩福利视频一区二区| 美女主播在线视频| 欧美日韩一级在线毛片| 最新的欧美精品一区二区| 中文欧美无线码| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 国产精品成人在线| 亚洲一区二区三区欧美精品| 一区二区三区精品91| 国产黄色免费在线视频| 性色av乱码一区二区三区2| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 一个人免费看片子| 国产成人精品久久二区二区免费| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 黄色视频不卡| 欧美av亚洲av综合av国产av| 亚洲一区中文字幕在线| 欧美另类亚洲清纯唯美| 丝袜人妻中文字幕| 午夜福利一区二区在线看| 黄色 视频免费看| 午夜日韩欧美国产| 老司机影院成人| 午夜两性在线视频| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 在线观看人妻少妇| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 亚洲人成77777在线视频| 久久精品国产亚洲av高清一级| 人成视频在线观看免费观看| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 中文欧美无线码| 一本色道久久久久久精品综合| 9色porny在线观看| 精品少妇内射三级| 国产精品1区2区在线观看. | 他把我摸到了高潮在线观看 | 在线永久观看黄色视频| av欧美777| 女性生殖器流出的白浆| 人成视频在线观看免费观看| 久久久精品免费免费高清| 成年av动漫网址| 91成人精品电影| 日韩精品免费视频一区二区三区| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 老熟女久久久| 一个人免费看片子| 两个人免费观看高清视频| 欧美午夜高清在线| 国产在线视频一区二区| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 免费观看a级毛片全部| 一进一出抽搐动态| 久久久久视频综合| 久久久久精品国产欧美久久久 | 真人做人爱边吃奶动态| 亚洲国产欧美网| 亚洲欧美一区二区三区久久| 欧美精品亚洲一区二区| 999久久久精品免费观看国产| 午夜视频精品福利| 一个人免费看片子| 亚洲久久久国产精品| 叶爱在线成人免费视频播放| 日韩人妻精品一区2区三区| 日本vs欧美在线观看视频| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 91精品国产国语对白视频| 下体分泌物呈黄色| 自线自在国产av| 久久毛片免费看一区二区三区| cao死你这个sao货| 精品欧美一区二区三区在线| 久久ye,这里只有精品| 精品国产国语对白av| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡 | 久久人人97超碰香蕉20202| 午夜福利乱码中文字幕| 国产欧美亚洲国产| 伊人亚洲综合成人网| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 日韩大片免费观看网站| 亚洲 欧美一区二区三区| 99热全是精品| 日本欧美视频一区| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| avwww免费| 99re6热这里在线精品视频| 精品国产乱码久久久久久男人| 国产成人av教育| 国产精品一区二区免费欧美 | 捣出白浆h1v1| 亚洲人成77777在线视频| 91国产中文字幕| 午夜久久久在线观看| 99国产精品99久久久久| 97精品久久久久久久久久精品| h视频一区二区三区| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 最黄视频免费看| 亚洲国产中文字幕在线视频| 精品第一国产精品| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 亚洲中文字幕日韩| 午夜免费成人在线视频| 免费在线观看完整版高清| 99国产精品一区二区蜜桃av | 午夜免费成人在线视频| 精品乱码久久久久久99久播| 久久人妻熟女aⅴ| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 国产1区2区3区精品| 手机成人av网站| 18禁观看日本| 亚洲第一青青草原| 国产成人精品久久二区二区91| 精品熟女少妇八av免费久了| 久久久精品94久久精品| 日韩免费高清中文字幕av| 99久久人妻综合| 国产精品久久久人人做人人爽| 最近最新中文字幕大全免费视频| 三级毛片av免费| 一区二区三区四区激情视频| 精品福利观看| 国产日韩欧美在线精品| 最近最新中文字幕大全免费视频| 极品人妻少妇av视频| av国产精品久久久久影院| 一区二区三区激情视频| av在线老鸭窝| 亚洲人成77777在线视频| 后天国语完整版免费观看| 大码成人一级视频| 久久综合国产亚洲精品| 丝袜脚勾引网站| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 性高湖久久久久久久久免费观看| 99香蕉大伊视频| 9色porny在线观看| 欧美日韩av久久| 丁香六月天网| 岛国毛片在线播放| 少妇 在线观看| 最新的欧美精品一区二区| 飞空精品影院首页| 多毛熟女@视频| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 十八禁网站免费在线| www.av在线官网国产| 一进一出抽搐动态| 精品高清国产在线一区| 丝袜喷水一区| 免费观看av网站的网址| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 精品高清国产在线一区| av在线app专区| 国产成人精品久久二区二区91| 欧美另类一区| 亚洲熟女毛片儿| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 亚洲黑人精品在线| av天堂久久9| 亚洲三区欧美一区| 精品人妻在线不人妻| 中文字幕人妻丝袜制服| 爱豆传媒免费全集在线观看| 精品少妇内射三级| 老熟妇仑乱视频hdxx| 亚洲,欧美精品.| 美女大奶头黄色视频| 高清在线国产一区| 亚洲一区中文字幕在线| 蜜桃在线观看..| 免费高清在线观看视频在线观看| 黑人欧美特级aaaaaa片| 国产一级毛片在线| 午夜福利乱码中文字幕| 最近最新中文字幕大全免费视频| 老司机午夜福利在线观看视频 | 精品一区二区三区四区五区乱码| 在线观看舔阴道视频| 国产成人系列免费观看| 老鸭窝网址在线观看| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 97精品久久久久久久久久精品| 18禁国产床啪视频网站| 黄频高清免费视频| 黄色 视频免费看| 99精品欧美一区二区三区四区| 又大又爽又粗| 男女高潮啪啪啪动态图| av免费在线观看网站| 久久亚洲国产成人精品v| tocl精华| 国产在视频线精品| 十八禁高潮呻吟视频| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 日本一区二区免费在线视频| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 日韩电影二区| 亚洲精品自拍成人| 搡老乐熟女国产| 韩国高清视频一区二区三区| 亚洲av美国av| 午夜精品久久久久久毛片777| 黄色a级毛片大全视频| 国产高清视频在线播放一区 | 亚洲欧洲日产国产| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 深夜精品福利| 亚洲av男天堂| 国产老妇伦熟女老妇高清| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 欧美黄色片欧美黄色片| 99久久国产精品久久久| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 国产91精品成人一区二区三区 | 欧美精品人与动牲交sv欧美| 午夜成年电影在线免费观看| 欧美日韩黄片免| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 乱人伦中国视频| 大香蕉久久网| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 不卡av一区二区三区| av视频免费观看在线观看| 69精品国产乱码久久久| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 97在线人人人人妻| 成年美女黄网站色视频大全免费| 国产精品 欧美亚洲| 欧美日韩黄片免| 久久中文字幕一级| 亚洲国产中文字幕在线视频| 老汉色∧v一级毛片| 国产亚洲精品久久久久5区| 久久久国产一区二区| 黄色 视频免费看| 国产伦人伦偷精品视频| 一级片'在线观看视频| 国产日韩欧美视频二区| 国产精品.久久久| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 12—13女人毛片做爰片一| 日本a在线网址| 黄色a级毛片大全视频| 一个人免费看片子| 这个男人来自地球电影免费观看| 美女福利国产在线| 青春草视频在线免费观看| 99精品久久久久人妻精品| 99久久99久久久精品蜜桃| 精品国产一区二区三区四区第35| 亚洲美女黄色视频免费看| 日韩免费高清中文字幕av| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 精品久久久久久电影网| 国产精品1区2区在线观看. | 精品一区二区三区四区五区乱码| 亚洲精品第二区| 人成视频在线观看免费观看| 丝袜美足系列| 精品人妻在线不人妻| 夜夜夜夜夜久久久久| 亚洲精品在线美女| 午夜福利免费观看在线| 免费高清在线观看日韩| www.精华液| 国产日韩欧美亚洲二区| 久久免费观看电影| 午夜日韩欧美国产| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 搡老乐熟女国产| 在线观看免费视频网站a站| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 久久久久久免费高清国产稀缺| 天天操日日干夜夜撸| 国产免费视频播放在线视频| 免费在线观看完整版高清| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 一个人免费看片子| 免费在线观看黄色视频的| 性色av一级| 视频在线观看一区二区三区| 国产精品久久久久成人av| 女人久久www免费人成看片| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 国产主播在线观看一区二区| 日韩中文字幕视频在线看片| 青春草视频在线免费观看| 国产高清videossex| 欧美黑人欧美精品刺激| 精品卡一卡二卡四卡免费| 51午夜福利影视在线观看| 国产精品99久久99久久久不卡| 国产精品偷伦视频观看了| 精品亚洲成国产av| 亚洲国产欧美在线一区| 蜜桃在线观看..| av国产精品久久久久影院| 成在线人永久免费视频| 国产精品久久久久久精品电影小说| 亚洲av国产av综合av卡| 999久久久国产精品视频| 成人国语在线视频| 国产精品久久久人人做人人爽| 日本av手机在线免费观看| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 视频在线观看一区二区三区| 欧美日韩亚洲高清精品| 两人在一起打扑克的视频| 美女中出高潮动态图| 久久热在线av| 天天添夜夜摸| 狂野欧美激情性bbbbbb| av福利片在线| 免费少妇av软件| 制服人妻中文乱码| 国产精品一区二区在线观看99| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 久久99热这里只频精品6学生| 国产男女超爽视频在线观看| 97人妻天天添夜夜摸| 后天国语完整版免费观看| 国产深夜福利视频在线观看| 国产精品免费大片| 人妻一区二区av| 91精品国产国语对白视频| 男女之事视频高清在线观看| 黄网站色视频无遮挡免费观看| av福利片在线| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 欧美精品av麻豆av| 90打野战视频偷拍视频| 精品福利观看| 日韩有码中文字幕| 天天影视国产精品| 淫妇啪啪啪对白视频 | 久久久久久久精品精品| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 亚洲一区中文字幕在线| 免费观看a级毛片全部| 无遮挡黄片免费观看| 男女国产视频网站| 成人亚洲精品一区在线观看| 岛国在线观看网站| 麻豆国产av国片精品| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 丰满迷人的少妇在线观看| 亚洲人成77777在线视频| 精品福利观看| 日本一区二区免费在线视频| 日韩精品免费视频一区二区三区| 久久久久久久精品精品| 欧美xxⅹ黑人| 999精品在线视频| 亚洲成国产人片在线观看| 国产精品久久久人人做人人爽| 中文字幕av电影在线播放| 狠狠狠狠99中文字幕| 午夜两性在线视频| 桃花免费在线播放| 亚洲,欧美精品.| 丰满少妇做爰视频| 免费高清在线观看视频在线观看| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 亚洲精品国产色婷婷电影| 色94色欧美一区二区| 日韩 亚洲 欧美在线| 女警被强在线播放| 两个人免费观看高清视频| 国产1区2区3区精品| 亚洲黑人精品在线| 成年av动漫网址| 欧美中文综合在线视频| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 9色porny在线观看| 免费观看人在逋| 国产亚洲一区二区精品| 国产成人欧美在线观看 | 国产精品香港三级国产av潘金莲| 久久99热这里只频精品6学生| 日本a在线网址| 国产一级毛片在线| 午夜激情久久久久久久| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 搡老熟女国产l中国老女人| 亚洲精品自拍成人| av在线app专区| 亚洲国产精品一区三区| 国产亚洲精品久久久久5区| 久久久久久免费高清国产稀缺| 国产成人欧美在线观看 | avwww免费| 国产免费视频播放在线视频| 中亚洲国语对白在线视频| 亚洲全国av大片| 亚洲avbb在线观看| 久久精品人人爽人人爽视色| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 蜜桃在线观看..| 午夜福利影视在线免费观看| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 日本91视频免费播放| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 在线看a的网站| 三上悠亚av全集在线观看| 高清av免费在线| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 久久久久国产精品人妻一区二区| 色婷婷av一区二区三区视频| 亚洲国产精品999| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| av福利片在线| 国产av一区二区精品久久| 在线观看舔阴道视频| 青草久久国产| 精品国产一区二区三区四区第35| 国产成人免费无遮挡视频| 亚洲一区二区三区欧美精品| 91成人精品电影| 精品国产乱子伦一区二区三区 | 婷婷色av中文字幕| 一级片'在线观看视频| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 国产亚洲av高清不卡| 一本色道久久久久久精品综合| 欧美日本中文国产一区发布| 水蜜桃什么品种好| 国产成人免费观看mmmm| 十八禁网站网址无遮挡| 水蜜桃什么品种好| 两人在一起打扑克的视频| 精品少妇黑人巨大在线播放| 欧美日韩av久久| 日本vs欧美在线观看视频| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 亚洲国产精品成人久久小说| 国产一区二区在线观看av| 深夜精品福利| 欧美日韩精品网址| e午夜精品久久久久久久| 十八禁网站网址无遮挡| 国产精品99久久99久久久不卡| av片东京热男人的天堂| 高清视频免费观看一区二区| 下体分泌物呈黄色| 两人在一起打扑克的视频| 国产一区二区三区综合在线观看| 水蜜桃什么品种好| 成人国产av品久久久| 51午夜福利影视在线观看| 中文字幕制服av| 亚洲精品国产色婷婷电影| 欧美xxⅹ黑人| www.自偷自拍.com|