摘 要:兒童文學(xué)在兒童成長(zhǎng)過(guò)程中起重要作用。兒童文學(xué)的讀者是兒童, 譯者要考慮兒童的心理、認(rèn)知、情趣等方面的特點(diǎn)。接受美學(xué)重視讀者, 把讀者的感受放在首要地位。文章根據(jù)兒童文學(xué)的特點(diǎn)和要求, 從接受美學(xué)的角度探討兒童文學(xué)翻譯的方法和技巧, 以期引起廣大翻譯者的關(guān)注, 從而促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);兒童文學(xué);翻譯;《小婦人》
一、《小婦人》及其作者介紹
(一)作者生平和文學(xué)生涯
路易莎·奧爾科特(Louisa May Alcott,1832–1888),美國(guó)作家。從少年時(shí),家庭的重?fù)?dān)就落到她身上,路易莎到學(xué)校教過(guò)書(shū),當(dāng)過(guò)女裁縫、護(hù)士,做過(guò)洗熨活。路易莎10歲時(shí)便已熱心于業(yè)余戲劇演出,15歲時(shí)寫(xiě)出第一部情節(jié)劇,21歲開(kāi)始發(fā)表詩(shī)歌及小品。
1868年,一位出版商建議她寫(xiě)一部關(guān)于“女孩子的書(shū)”,她便根據(jù)孩提的記憶寫(xiě)成《小婦人》。書(shū)中把自己描寫(xiě)成喬·馬奇,她的姐妹安娜、亞碧、伊麗莎白便分別成為梅格、艾美、貝思,書(shū)中的許多故事取材于現(xiàn)實(shí)生活。路易莎成名后,繼續(xù)撰寫(xiě)小說(shuō)和故事,并投身于婦女選舉運(yùn)動(dòng)和禁酒運(yùn)動(dòng)。后來(lái),她還擔(dān)任過(guò)一家兒童刊物的編輯。她于1888年3月6日在波士頓去世。
(二)小說(shuō)主要介紹
馬奇一家有四個(gè)姐妹,生活清貧、簡(jiǎn)單而又溫馨。四組妹性格迥異;老大梅格溫柔嫻淑,但有些愛(ài)慕虛榮;老二喬自由獨(dú)立,渴望成為作家,老三貝絲善良羞澀,熱愛(ài)音樂(lè),老四艾美聰慧活潑,愛(ài)好藝術(shù),希望成為一名上流社會(huì)的“淑女”。所有時(shí)代的所有少女成長(zhǎng)過(guò)程中所要面對(duì)的經(jīng)歷的,都可以在這本書(shū)中找到:初戀的甜蜜和煩惱,感情與理智的選譯,理想和現(xiàn)實(shí)的差距,貧窮與富有的矛盾。所有這些,賦予這本書(shū)超越時(shí)代和國(guó)度的生命力,這也正是她成為不朽的典的魅力和原因所在。
二、接受美學(xué)
(一)接受美學(xué)的理論基礎(chǔ)
作為文學(xué)研究的一種新的理論范式和方法論,接受美學(xué)的理論基礎(chǔ)可以追溯到俄國(guó)形式主義、捷克結(jié)構(gòu)主義、闡釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué)。姚斯深受哲學(xué)家迦達(dá)默爾和海德格爾闡釋學(xué)的影響。
(二)接受美學(xué)的主要思想
接受美學(xué)的創(chuàng)始人姚斯和伊瑟爾都堅(jiān)持文學(xué)研究的方向應(yīng)該從傳統(tǒng)的以作者—本文關(guān)系為中心轉(zhuǎn)移到以本文—讀者關(guān)系為中心。該理論的基礎(chǔ)是研究讀者在整個(gè)文學(xué)活動(dòng)中的重要作用。接受美學(xué)認(rèn)為文學(xué)作品是一個(gè)過(guò)程,它包括兩部分:從作者到作品的創(chuàng)作過(guò)程和從作品到讀者的接受過(guò)程。
三、從接受美學(xué)看兒童文學(xué)翻譯
就兒童文學(xué)翻譯而言, 接受美學(xué)理論對(duì)其在理論和實(shí)踐上都具有巨大的指導(dǎo)意義。下面我們以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ),從語(yǔ)體方面探討兒童文學(xué)的翻譯策略。兒童文學(xué)的語(yǔ)體特征是由兒童的思維方式?jīng)Q定的,兒童思維以具體形象思維為主要方式,容易對(duì)直觀的具體的形象感興趣, 如形狀、顏色等等。鑒于兒童的接受能力,譯文的語(yǔ)體可采用口語(yǔ)化的詞匯、恰當(dāng)?shù)男揶o手法及歸化、異化相結(jié)合的翻譯方法。
(一)詞匯
翻譯的關(guān)鍵在于對(duì)語(yǔ)言的駕馭, 因而選詞是個(gè)關(guān)鍵。一個(gè)外語(yǔ)單詞有多個(gè)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意義,但兒童的詞匯量少, 生活經(jīng)驗(yàn)也不豐富, 所以翻譯時(shí)要考慮兒童的文學(xué)理解能力, 然后比較每個(gè)詞的用法, 再對(duì)照上下文選擇合適的詞匯翻譯, 力爭(zhēng)做到語(yǔ)言簡(jiǎn)潔易懂, 準(zhǔn)確鮮明。
例1:If Jo is a tomboy and goose...
如果喬是個(gè)假小子,艾美是個(gè)小傻瓜……
在這個(gè)例子里,把艾美比作了鵝。在西方文化中,鵝指的是愚蠢的人,但中國(guó)讀者卻不知道是這個(gè)意思。這個(gè)譯本中,注意到了中西方的文化差異,翻譯成小傻瓜,更易讓中國(guó)讀者理解,這樣翻譯既簡(jiǎn)單易懂又使文章充滿生活氣息和童趣。
(二)歸化和異化相結(jié)合
各國(guó)兒童所處的社會(huì)環(huán)境、文化氛圍、傳統(tǒng)觀念以及所接受的教育理念之間存在著很大的差異,所以譯者在將外國(guó)文學(xué)介紹到中國(guó)時(shí),既要考慮到信息的準(zhǔn)確性,還要注意到文化的差異性。在文學(xué)翻譯中存在著異化和歸化之爭(zhēng), 前者以原文化為中心,盡量保留原文的語(yǔ)言文化特點(diǎn);后者主張以譯入語(yǔ)為中心,把異國(guó)文化變成本國(guó)語(yǔ)。為了最大限度地得到兩者的長(zhǎng)處,我們可以采取歸化為主,異化為輔的原則。
例2:“You said,the other day,you thought we were a deal happier than the King children,for they were fighting and fretting all the time,in spite of their money.”
“但前幾天你說(shuō)我們比起王孫公子來(lái)要幸福多了,因?yàn)樗麄冸m然有錢(qián),卻一天到晚明爭(zhēng)暗斗,煩惱不休。”
譯者采取了歸化的方法, “王孫公子”是譯入語(yǔ)文化中的稱謂, 兒童對(duì)它們較熟悉并很容易就能聯(lián)想到他們的生活條件, 這會(huì)使兒童的閱讀過(guò)程更加流暢。
四、結(jié)語(yǔ)
兒童作為兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者, 他們的特殊性應(yīng)該引起譯者的重視。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)兒童在閱讀過(guò)程中的參與作用, 它的導(dǎo)入給兒童文學(xué)翻譯提供了一個(gè)新的視角。兒童文學(xué)的讀者是兒童, 譯者要考慮兒童發(fā)育水平、知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、人生閱歷、審美情趣等方面的特點(diǎn)。譯者應(yīng)該站在兒童立場(chǎng)上, 用兒童觀點(diǎn)去透視原文, 用童心去鑒賞原文, 用兒童的情趣去體會(huì)原文, 然后再選用小讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)、淺顯易懂的兒童文學(xué)語(yǔ)言翻譯兒童文學(xué)作品, 以保持原作的風(fēng)格和兒童情趣, 再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、人物形象和藝術(shù)意境。
參考文獻(xiàn):
[1]張魯艷.接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(6).
[2]劉春智.接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(10).
[3] 趙玉彬.從接受美學(xué)看兒童文學(xué)翻譯[J].河西學(xué)院學(xué)報(bào),2011(01).
[4] 王蓮生.《小婦人》兩個(gè)漢譯本比較研究[J].語(yǔ)言應(yīng)用研究,2012(02).
作者簡(jiǎn)介:劉琪,女,山東科技大學(xué),英語(yǔ)筆譯專業(yè)。