• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析公示語(yǔ)的特點(diǎn)及漢英翻譯技巧

    2015-07-24 02:14:40解利群西安交通大學(xué)
    科學(xué)中國(guó)人 2015年32期
    關(guān)鍵詞:源語(yǔ)言譯語(yǔ)漢英

    解利群西安交通大學(xué)

    淺析公示語(yǔ)的特點(diǎn)及漢英翻譯技巧

    解利群
    西安交通大學(xué)

    公示語(yǔ)作為生活用語(yǔ)的重要一部分,已隨處可見(jiàn),成了生活中不可缺少的語(yǔ)言之一。隨著信息社會(huì)的公示意識(shí)不斷強(qiáng)化,公示語(yǔ)被應(yīng)用到了生活的各個(gè)方面。公示語(yǔ)的恰當(dāng)翻譯對(duì)樹(shù)立城市良好形象、方便外國(guó)友人出行有著很大的幫助,在一定程度上將成為文化傳播、增加旅游收入的隱形要素。本文主要是從公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)入手,總結(jié)分析大量案例,找出公示語(yǔ)的常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤,并歸結(jié)漢英的翻譯技巧。

    公示語(yǔ);特點(diǎn);漢英翻譯;技巧

    公示語(yǔ)的種類(lèi)繁多,在生活中處處可見(jiàn)、比比皆是。翻譯的當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)能給來(lái)自遠(yuǎn)方的國(guó)際友人在衣、食、住、行等各個(gè)方面提供很大的方便,同樣也能提升國(guó)家在其他國(guó)家的整體形象。目前,我國(guó)有將近200個(gè)城市有了建設(shè)國(guó)際化大都市的構(gòu)想,因此,準(zhǔn)確得當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)翻譯是城市向現(xiàn)代化發(fā)展的重要一步。

    一、公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

    1.言簡(jiǎn)意賅,圖文并茂

    公示語(yǔ)主要應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、旅游景點(diǎn)、涉外辦事機(jī)構(gòu)等公共場(chǎng)所。在一定的場(chǎng)合、一定的情境下,為了使受眾能夠在最短的時(shí)間內(nèi),明確的讀懂、明白一個(gè)信息所表達(dá)的意思,公示語(yǔ)必須要言簡(jiǎn)意賅。其中圖畫(huà)是幫助理解必不可少的輔助手段,最常見(jiàn)的就是公共交通標(biāo)識(shí),幾乎不用附加文字。例如,營(yíng)業(yè)店鋪門(mén)上掛著“open”的字樣,大家都知道是在營(yíng)業(yè)的意思,幾乎沒(méi)有人會(huì)寫(xiě)著“We are opening”。

    2.具有指示性、提示性、強(qiáng)制性的功能

    公示語(yǔ)眾多,我們常見(jiàn)的公示語(yǔ)基本可以分為指示性、提示性、強(qiáng)制性三類(lèi)。指示性公示語(yǔ)一般會(huì)設(shè)置在公共場(chǎng)所,例如“派出所Police Station”,“吸煙區(qū)Smoking Area”,“洗手間Restroom”等等。提示性公示語(yǔ)多為公眾展示一個(gè)事實(shí)現(xiàn)象,引導(dǎo)公眾的行為,不存在強(qiáng)制性限制作用,例如:“油漆未干Wet Paint”,“小心地滑Caution Wet Floor”等等。強(qiáng)制性公示語(yǔ)語(yǔ)氣強(qiáng)硬,限制公眾錯(cuò)誤的行為,例如:“圖書(shū)館任何地方一律禁止吸煙Smoking is prohibit?ed in all parts of the Library Building”等等。

    3.公示語(yǔ)會(huì)使用大量名詞

    公示語(yǔ)具有指示性和提示性等功能,所以公示語(yǔ)的服務(wù)功能十分顯著。公示語(yǔ)的完善是一個(gè)公共場(chǎng)所甚至一個(gè)城市服務(wù)態(tài)度的體現(xiàn)。所以現(xiàn)在所有的公共場(chǎng)所都很重視公示語(yǔ)的準(zhǔn)確與完善。公示語(yǔ)要向游客和顧客提供基本的信息和導(dǎo)向服務(wù),同時(shí)也要求言簡(jiǎn)意賅,所以突出重點(diǎn)意思是很必要的,名詞成了凸顯主要意思的關(guān)鍵點(diǎn)。

    二、公示語(yǔ)漢英翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤

    1.公示語(yǔ)雙語(yǔ)建設(shè)留有空白

    雖然相關(guān)部門(mén)或者單位已經(jīng)認(rèn)識(shí)到公示語(yǔ)對(duì)城市文明建設(shè)的重要性,但是由于城市發(fā)展較快,部分人員觀念落后,以及各個(gè)單位英語(yǔ)相關(guān)人員的缺失,很多公共場(chǎng)所并沒(méi)有做到公示語(yǔ)的雙語(yǔ)覆蓋。有些新建的場(chǎng)所只有漢語(yǔ)指示,甚至有的地方應(yīng)漢語(yǔ)拼音來(lái)“濫竽充數(shù)”,例如,“中山路ZHONG SHAN LU”。

    2.英文單詞的拼寫(xiě)錯(cuò)誤

    在公示語(yǔ)的漢英翻譯中,我們經(jīng)常會(huì)看到一些拼寫(xiě)錯(cuò)誤的單詞。例如在城市的商業(yè)街,很多公共廁所會(huì)把“Public Toilet”寫(xiě)成”P(pán)ublic Tolite”或者其他各種錯(cuò)誤的寫(xiě)法。還看到過(guò)把“street”寫(xiě)成“stret”的。類(lèi)似的錯(cuò)誤在日常生活中屢見(jiàn)不鮮,譯員堂而皇之的將錯(cuò)誤的拼寫(xiě)掛在公眾的面前,不僅會(huì)給外國(guó)友人帶來(lái)許多麻煩和困擾,還會(huì)影響城市的形象。

    3.中式英語(yǔ)比比皆是

    由于中西文化的差異,中式英語(yǔ)Chinglish這個(gè)詞逐漸被大家熟知,自然這種現(xiàn)象依然在中國(guó)很普遍,同時(shí)也體現(xiàn)在公示語(yǔ)的翻譯中。例如,在一些電影院里,雙號(hào)入口標(biāo)記著“Double Numbers Entrance”,單號(hào)入口標(biāo)記著“Single Numbers Entrance”。而正確的是“單號(hào)入口Even Numbers Entrance,雙號(hào)入口Odd Numbers En?trance”。

    三、公示語(yǔ)漢英翻譯策略分析

    1.注重跨文化意識(shí),從譯語(yǔ)讀者角度出發(fā)

    語(yǔ)言是文化的載體,任何一種語(yǔ)言都承載著這個(gè)民族深厚的文化,作為一名譯者,必須有跨文化意識(shí)以及從譯語(yǔ)讀者角度思考問(wèn)題的能力。要想將公示語(yǔ)恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化為譯語(yǔ),一方面要準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)言的核心意思,另一方面要兼顧文化的差異給翻譯帶來(lái)的障礙。中國(guó)的酒店或者公司的名稱(chēng)中喜歡帶有動(dòng)物,例如:“萬(wàn)象集團(tuán)”、“雙龍酒店”,他們的譯文分別是“Wanxiang Elephant Co.”和“Double Dragon Hotel”。在中國(guó)人眼中,大象是憨態(tài)可掬、忠厚老實(shí)的形象,龍則是中國(guó)的吉祥物,有很好的寓意,但是,在西方人眼中,大象和龍都是極為兇殘的動(dòng)物,大家對(duì)他并沒(méi)有什么好印象。因此,相較之下,筆者認(rèn)為直接用拼音作為譯文要更加恰當(dāng)。

    2.注意翻譯的優(yōu)雅性

    在翻譯的時(shí)候,筆者認(rèn)為應(yīng)該仔細(xì)分析和把握源語(yǔ)言的語(yǔ)境,不同案例不同對(duì)待。有的公示語(yǔ)像商店招牌、街頭路牌等,我們一般選擇直譯,沒(méi)有什么優(yōu)雅性翻譯技巧。但是有一些提示性、限制性和強(qiáng)制性的公示語(yǔ)來(lái)講,就要注意翻譯的優(yōu)雅性。Peter New?mark的交際翻譯方法強(qiáng)調(diào)我們應(yīng)該進(jìn)行“有效”,“優(yōu)雅”的翻譯。

    3.切忌使用中式英語(yǔ)

    翻譯是一項(xiàng)再創(chuàng)造的過(guò)程,具有一定的艱難性,應(yīng)該對(duì)源語(yǔ)言和譯語(yǔ)作深刻的研究才可以在翻譯的時(shí)候做到融會(huì)貫通。公示語(yǔ)雖然簡(jiǎn)短,但是,值得推敲和注意的地方很多,我們必須從譯語(yǔ)讀者的角度出發(fā),杜絕Chinglish的出現(xiàn)。筆者可以從多參考借鑒外國(guó)的公示語(yǔ)翻譯手法,尋找更切近英語(yǔ)為第一語(yǔ)言的人的說(shuō)話習(xí)慣,摒棄中式思維習(xí)慣,讓自己的翻譯的時(shí)候能夠做到思想上的“入鄉(xiāng)隨俗”。更不能一味地去參看之前中國(guó)譯員的譯稿,要學(xué)會(huì)取其精華剔除糟粕。最起碼不應(yīng)該出現(xiàn)“Welcome to…”的用法了。

    小結(jié)

    本文從公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)分析入手,得出了公示語(yǔ)的三個(gè)主要特點(diǎn)。其次,根據(jù)當(dāng)前中國(guó)公示語(yǔ)的翻譯案例,分析了公示語(yǔ)翻譯只要問(wèn)題或者說(shuō)主要錯(cuò)誤點(diǎn),最后,根據(jù)這些主要錯(cuò)誤方面,得出了相應(yīng)的翻譯策略:注重跨文化意識(shí),從譯語(yǔ)讀者角度出發(fā);注意翻譯的優(yōu)雅性;切忌使用中式英語(yǔ)。

    [1]呂和發(fā),蔣璐.公示語(yǔ)翻譯[M].北京:外文出版社,2011,81.

    [2]田文菡,張楓.城市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀剖析及規(guī)范化研究[J].內(nèi)蒙古:前沿,2010(14).

    猜你喜歡
    源語(yǔ)言譯語(yǔ)漢英
    四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
    天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
    林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
    淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
    跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語(yǔ)英譯漢的研究
    速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
    話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
    乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
    西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
    從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
    關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
    科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
    以口譯實(shí)例談雙語(yǔ)知識(shí)的必要性
    考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
    漢英文字的幽默修辭功能淺探
    九龙坡区| 崇阳县| 金堂县| 宁乡县| 克什克腾旗| 永仁县| 富锦市| 财经| 班戈县| 民县| 防城港市| 油尖旺区| 禹城市| 镇坪县| 阳西县| 娄烦县| 怀远县| 成武县| 宁国市| 库伦旗| 察哈| 贡觉县| 东港市| 清水县| 凌云县| 万源市| 江华| 历史| 新丰县| 贡嘎县| 凤阳县| 灌南县| 米林县| 盖州市| 耒阳市| 怀宁县| 遂宁市| 错那县| 舒城县| 汪清县| 湄潭县|