解利群西安交通大學(xué)
淺析公示語(yǔ)的特點(diǎn)及漢英翻譯技巧
解利群
西安交通大學(xué)
公示語(yǔ)作為生活用語(yǔ)的重要一部分,已隨處可見(jiàn),成了生活中不可缺少的語(yǔ)言之一。隨著信息社會(huì)的公示意識(shí)不斷強(qiáng)化,公示語(yǔ)被應(yīng)用到了生活的各個(gè)方面。公示語(yǔ)的恰當(dāng)翻譯對(duì)樹(shù)立城市良好形象、方便外國(guó)友人出行有著很大的幫助,在一定程度上將成為文化傳播、增加旅游收入的隱形要素。本文主要是從公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)入手,總結(jié)分析大量案例,找出公示語(yǔ)的常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤,并歸結(jié)漢英的翻譯技巧。
公示語(yǔ);特點(diǎn);漢英翻譯;技巧
公示語(yǔ)的種類(lèi)繁多,在生活中處處可見(jiàn)、比比皆是。翻譯的當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)能給來(lái)自遠(yuǎn)方的國(guó)際友人在衣、食、住、行等各個(gè)方面提供很大的方便,同樣也能提升國(guó)家在其他國(guó)家的整體形象。目前,我國(guó)有將近200個(gè)城市有了建設(shè)國(guó)際化大都市的構(gòu)想,因此,準(zhǔn)確得當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)翻譯是城市向現(xiàn)代化發(fā)展的重要一步。
1.言簡(jiǎn)意賅,圖文并茂
公示語(yǔ)主要應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、旅游景點(diǎn)、涉外辦事機(jī)構(gòu)等公共場(chǎng)所。在一定的場(chǎng)合、一定的情境下,為了使受眾能夠在最短的時(shí)間內(nèi),明確的讀懂、明白一個(gè)信息所表達(dá)的意思,公示語(yǔ)必須要言簡(jiǎn)意賅。其中圖畫(huà)是幫助理解必不可少的輔助手段,最常見(jiàn)的就是公共交通標(biāo)識(shí),幾乎不用附加文字。例如,營(yíng)業(yè)店鋪門(mén)上掛著“open”的字樣,大家都知道是在營(yíng)業(yè)的意思,幾乎沒(méi)有人會(huì)寫(xiě)著“We are opening”。
2.具有指示性、提示性、強(qiáng)制性的功能
公示語(yǔ)眾多,我們常見(jiàn)的公示語(yǔ)基本可以分為指示性、提示性、強(qiáng)制性三類(lèi)。指示性公示語(yǔ)一般會(huì)設(shè)置在公共場(chǎng)所,例如“派出所Police Station”,“吸煙區(qū)Smoking Area”,“洗手間Restroom”等等。提示性公示語(yǔ)多為公眾展示一個(gè)事實(shí)現(xiàn)象,引導(dǎo)公眾的行為,不存在強(qiáng)制性限制作用,例如:“油漆未干Wet Paint”,“小心地滑Caution Wet Floor”等等。強(qiáng)制性公示語(yǔ)語(yǔ)氣強(qiáng)硬,限制公眾錯(cuò)誤的行為,例如:“圖書(shū)館任何地方一律禁止吸煙Smoking is prohibit?ed in all parts of the Library Building”等等。
3.公示語(yǔ)會(huì)使用大量名詞
公示語(yǔ)具有指示性和提示性等功能,所以公示語(yǔ)的服務(wù)功能十分顯著。公示語(yǔ)的完善是一個(gè)公共場(chǎng)所甚至一個(gè)城市服務(wù)態(tài)度的體現(xiàn)。所以現(xiàn)在所有的公共場(chǎng)所都很重視公示語(yǔ)的準(zhǔn)確與完善。公示語(yǔ)要向游客和顧客提供基本的信息和導(dǎo)向服務(wù),同時(shí)也要求言簡(jiǎn)意賅,所以突出重點(diǎn)意思是很必要的,名詞成了凸顯主要意思的關(guān)鍵點(diǎn)。
1.公示語(yǔ)雙語(yǔ)建設(shè)留有空白
雖然相關(guān)部門(mén)或者單位已經(jīng)認(rèn)識(shí)到公示語(yǔ)對(duì)城市文明建設(shè)的重要性,但是由于城市發(fā)展較快,部分人員觀念落后,以及各個(gè)單位英語(yǔ)相關(guān)人員的缺失,很多公共場(chǎng)所并沒(méi)有做到公示語(yǔ)的雙語(yǔ)覆蓋。有些新建的場(chǎng)所只有漢語(yǔ)指示,甚至有的地方應(yīng)漢語(yǔ)拼音來(lái)“濫竽充數(shù)”,例如,“中山路ZHONG SHAN LU”。
2.英文單詞的拼寫(xiě)錯(cuò)誤
在公示語(yǔ)的漢英翻譯中,我們經(jīng)常會(huì)看到一些拼寫(xiě)錯(cuò)誤的單詞。例如在城市的商業(yè)街,很多公共廁所會(huì)把“Public Toilet”寫(xiě)成”P(pán)ublic Tolite”或者其他各種錯(cuò)誤的寫(xiě)法。還看到過(guò)把“street”寫(xiě)成“stret”的。類(lèi)似的錯(cuò)誤在日常生活中屢見(jiàn)不鮮,譯員堂而皇之的將錯(cuò)誤的拼寫(xiě)掛在公眾的面前,不僅會(huì)給外國(guó)友人帶來(lái)許多麻煩和困擾,還會(huì)影響城市的形象。
3.中式英語(yǔ)比比皆是
由于中西文化的差異,中式英語(yǔ)Chinglish這個(gè)詞逐漸被大家熟知,自然這種現(xiàn)象依然在中國(guó)很普遍,同時(shí)也體現(xiàn)在公示語(yǔ)的翻譯中。例如,在一些電影院里,雙號(hào)入口標(biāo)記著“Double Numbers Entrance”,單號(hào)入口標(biāo)記著“Single Numbers Entrance”。而正確的是“單號(hào)入口Even Numbers Entrance,雙號(hào)入口Odd Numbers En?trance”。
1.注重跨文化意識(shí),從譯語(yǔ)讀者角度出發(fā)
語(yǔ)言是文化的載體,任何一種語(yǔ)言都承載著這個(gè)民族深厚的文化,作為一名譯者,必須有跨文化意識(shí)以及從譯語(yǔ)讀者角度思考問(wèn)題的能力。要想將公示語(yǔ)恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化為譯語(yǔ),一方面要準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)言的核心意思,另一方面要兼顧文化的差異給翻譯帶來(lái)的障礙。中國(guó)的酒店或者公司的名稱(chēng)中喜歡帶有動(dòng)物,例如:“萬(wàn)象集團(tuán)”、“雙龍酒店”,他們的譯文分別是“Wanxiang Elephant Co.”和“Double Dragon Hotel”。在中國(guó)人眼中,大象是憨態(tài)可掬、忠厚老實(shí)的形象,龍則是中國(guó)的吉祥物,有很好的寓意,但是,在西方人眼中,大象和龍都是極為兇殘的動(dòng)物,大家對(duì)他并沒(méi)有什么好印象。因此,相較之下,筆者認(rèn)為直接用拼音作為譯文要更加恰當(dāng)。
2.注意翻譯的優(yōu)雅性
在翻譯的時(shí)候,筆者認(rèn)為應(yīng)該仔細(xì)分析和把握源語(yǔ)言的語(yǔ)境,不同案例不同對(duì)待。有的公示語(yǔ)像商店招牌、街頭路牌等,我們一般選擇直譯,沒(méi)有什么優(yōu)雅性翻譯技巧。但是有一些提示性、限制性和強(qiáng)制性的公示語(yǔ)來(lái)講,就要注意翻譯的優(yōu)雅性。Peter New?mark的交際翻譯方法強(qiáng)調(diào)我們應(yīng)該進(jìn)行“有效”,“優(yōu)雅”的翻譯。
3.切忌使用中式英語(yǔ)
翻譯是一項(xiàng)再創(chuàng)造的過(guò)程,具有一定的艱難性,應(yīng)該對(duì)源語(yǔ)言和譯語(yǔ)作深刻的研究才可以在翻譯的時(shí)候做到融會(huì)貫通。公示語(yǔ)雖然簡(jiǎn)短,但是,值得推敲和注意的地方很多,我們必須從譯語(yǔ)讀者的角度出發(fā),杜絕Chinglish的出現(xiàn)。筆者可以從多參考借鑒外國(guó)的公示語(yǔ)翻譯手法,尋找更切近英語(yǔ)為第一語(yǔ)言的人的說(shuō)話習(xí)慣,摒棄中式思維習(xí)慣,讓自己的翻譯的時(shí)候能夠做到思想上的“入鄉(xiāng)隨俗”。更不能一味地去參看之前中國(guó)譯員的譯稿,要學(xué)會(huì)取其精華剔除糟粕。最起碼不應(yīng)該出現(xiàn)“Welcome to…”的用法了。
本文從公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)分析入手,得出了公示語(yǔ)的三個(gè)主要特點(diǎn)。其次,根據(jù)當(dāng)前中國(guó)公示語(yǔ)的翻譯案例,分析了公示語(yǔ)翻譯只要問(wèn)題或者說(shuō)主要錯(cuò)誤點(diǎn),最后,根據(jù)這些主要錯(cuò)誤方面,得出了相應(yīng)的翻譯策略:注重跨文化意識(shí),從譯語(yǔ)讀者角度出發(fā);注意翻譯的優(yōu)雅性;切忌使用中式英語(yǔ)。
[1]呂和發(fā),蔣璐.公示語(yǔ)翻譯[M].北京:外文出版社,2011,81.
[2]田文菡,張楓.城市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀剖析及規(guī)范化研究[J].內(nèi)蒙古:前沿,2010(14).