⊙高建梅[西北農(nóng)林科技大學(xué)農(nóng)業(yè)科技翻譯研究所,陜西楊凌712100]
中英思維方式的差異對(duì)翻譯的影響分析
⊙高建梅[西北農(nóng)林科技大學(xué)農(nóng)業(yè)科技翻譯研究所,陜西楊凌712100]
由于中英思維方式的不同,決定了中英兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式也存在一定的差異。在英漢互譯的過(guò)程中并不意味著將原來(lái)語(yǔ)言內(nèi)容進(jìn)行復(fù)制和保留語(yǔ)言文體的風(fēng)格,更多的是將一種思維方式融入到另一種思維方式中進(jìn)行整合。本文首先闡述英漢思維差異在翻譯中的表現(xiàn),然后再分析中英思維方式的差異對(duì)翻譯的影響,著重分析其對(duì)詞語(yǔ)層面和句子層面的影響。
思維方式中英文翻譯影響
翻譯是一項(xiàng)充滿魅力的領(lǐng)域和工作,它并不僅僅是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)互換的活動(dòng),也是一種不同思維的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言翻譯,從根本上講就是思維轉(zhuǎn)化的過(guò)程,是大腦從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到思維再到語(yǔ)言的變化過(guò)程。因此,在中英互譯的過(guò)程中,我們需要重視中英思維的不同點(diǎn),以及中英思維的表現(xiàn)形式,為提高翻譯水平提供重要的理論基礎(chǔ)。
(一)形象思維與邏輯思維
形象思維和邏輯思想在本質(zhì)上屬于兩種不同的思維形態(tài)。過(guò)去人們錯(cuò)誤地將邏輯思維歸結(jié)于科學(xué)家所特有的思想,而形象思維則主要?dú)w于藝術(shù)家。但是,在實(shí)際發(fā)展的過(guò)程中,形象思維并不僅僅是藝術(shù)家所擁有的思維特質(zhì),它是科學(xué)家經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間發(fā)現(xiàn)和研究所總結(jié)出的一種思維形式。一般情況下,中國(guó)人注重發(fā)展形象思維,善于用具體形象的詞語(yǔ)來(lái)代替抽象的事物形態(tài),從而達(dá)到“借物言志”的目的。然而,西方一些國(guó)家更重視邏輯思維的發(fā)展,善于用抽象的詞語(yǔ)來(lái)代替具體的事物形態(tài)。例如:中文“胸有成竹”,如果用英文翻譯為:To have a bamboo in one’s chest,則會(huì)讓人感覺(jué)不知所云,而我們應(yīng)用邏輯思維可以這樣翻譯:To have a well thought-out plan。通過(guò)這個(gè)小句的翻譯,能夠說(shuō)明中文重視形象思維的應(yīng)用,而西方的英文則更加重視邏輯思維的應(yīng)用。
(二)“螺旋式”和“直線式”的表達(dá)方式
在漢語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,一般注重從側(cè)面的角度來(lái)闡述生活周圍的環(huán)境,以及通過(guò)羅列客觀條件點(diǎn)出語(yǔ)言的信息中心。但是,西方國(guó)家在表達(dá)思想的過(guò)程中,重視嚴(yán)密的邏輯思維,主要以“直線式”的表達(dá)方式為主。首先是先陳述主要的思想情況,再逐漸去深入延伸說(shuō)明條件、背景和原因等多種因素。因此,正是這樣的語(yǔ)言表達(dá)方式讓英語(yǔ)語(yǔ)言擁有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),其主謂結(jié)構(gòu)統(tǒng)領(lǐng)整個(gè)句子。然而,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)一般以后面語(yǔ)言為重心;英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)又主要以前句為重心,頭短尾長(zhǎng)。例如:漢語(yǔ):“我昨天晚上7點(diǎn)半在劇院門口,遇到了多年未見的中學(xué)同學(xué)?!弊g成英語(yǔ):“I met with my middle school classmate at the entrance of the theatre at 7:30 yesterday evening,whom I haven't seen for years.”通過(guò)這句翻譯,我們能夠清晰地看出,中文的表達(dá)方式主要以“螺旋式”為主,而英文翻譯主要以“直線式”為主。
(三)綜合性思維與分析性思維
東方民族思維主要是以直覺(jué)的整體性和思維的辯證性為主要特征,而西方民族的思維主要以邏輯分析為主要特點(diǎn)。因此,東方和西方民族不同的思維方式對(duì)英漢互譯的結(jié)構(gòu)形態(tài)產(chǎn)生著不同的影響。綜合性的思維方式導(dǎo)致中文語(yǔ)言缺乏詞形的變化,而主要通過(guò)詞匯變化的手段來(lái)表達(dá)主旨意思;西方分析性的思維方式讓英語(yǔ)語(yǔ)言有非常明顯的詞形變化,豐富多樣的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)構(gòu)成了整體性的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。在中文語(yǔ)言的運(yùn)用方面,注重整體性、綜合性和概括性思維,尤其重視概括模糊的詞語(yǔ);而西方民族的思維主要呈現(xiàn)出特有的方式,其語(yǔ)言文字較為細(xì)膩。例如:“看”這個(gè)字,英文便有“l(fā)ook”“watch”“see”等幾種說(shuō)法。因此,在不同的語(yǔ)言環(huán)境下可以選擇不同的詞匯,這樣便豐富了英文的語(yǔ)言形式;而漢語(yǔ)則是在“看”前面添加修飾詞語(yǔ)。如:“認(rèn)真地看”“馬馬虎虎地看”。又如:“春花含苞待放,綠葉緩緩舒展,溪水潺潺流淌,歡樂(lè)的春天涌動(dòng)著無(wú)限的追求和希望”,英譯:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves,and the coursing of its streams,and in its sweet restless seeking.上述這個(gè)句子在漢語(yǔ)中注重語(yǔ)言的綜合表達(dá),先分述春花、綠葉、溪水,然后再闡述涌動(dòng)春天的希望和追求的美好生活;而西方思維則重視分析,通過(guò)概述春天的美好來(lái)進(jìn)行傾訴,再慢慢分析春天的歡樂(lè)和美好的具體表現(xiàn)。
(一)詞語(yǔ)層面
由于中西方思維方式的差異讓名詞在英語(yǔ)語(yǔ)言中占有一定的優(yōu)勢(shì),而動(dòng)詞在漢語(yǔ)語(yǔ)言中占有重要的地位。英語(yǔ)語(yǔ)言重視形的結(jié)合,而漢語(yǔ)語(yǔ)言重視意的結(jié)合;英語(yǔ)語(yǔ)言注重靜態(tài)傾向,漢語(yǔ)表達(dá)主要以動(dòng)態(tài)傾向?yàn)橹鳌T谟⒄Z(yǔ)語(yǔ)言中,如果動(dòng)詞受到限制時(shí),而名詞、形容詞、副詞的使用次數(shù)就更多;漢語(yǔ)重視意合,動(dòng)詞使用不會(huì)受到限制,沒(méi)有任何形態(tài)變化,是組成句子的重要組成成分。因此,在中英文互譯的過(guò)程中,常常需要進(jìn)行詞語(yǔ)類型的轉(zhuǎn)換,將英文中的名詞、形容詞和副詞等翻譯成為漢語(yǔ)語(yǔ)言中的動(dòng)詞。例如:
The sight and sound of the jet plane filled me with special longing.“看見一架噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的飛機(jī)聲,令我尤為神往?!?/p>
在中英文互譯的過(guò)程中,分析型思維和綜合型思維的差異讓“增詞和減詞”在翻譯過(guò)程中占有非常重要的地位。增加什么詞語(yǔ)、減去什么詞語(yǔ)、為什么增添、為什么減去,都與英語(yǔ)的形合和漢語(yǔ)的意合有著非常密切的關(guān)系。因此,在中英互譯的過(guò)程中,可以將英文中的連接詞、代詞和冠詞等忽略不譯。例如:
①University applicants who had worked at a job would be preferred over those who had not.“在報(bào)考大學(xué)的人員中,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。”
②Several times on his trips to China,which he made asa guestoftheChineseGovernment,Bill's birthday occurred while he was in Beijing.“比爾作為中國(guó)政府的客人訪問(wèn)中國(guó)時(shí),好幾次都趕上在北京過(guò)生日?!?/p>
通過(guò)以上兩個(gè)句子我們能夠了解到,在英語(yǔ)語(yǔ)言中名詞有數(shù)、格的變化,而動(dòng)詞則有時(shí)態(tài)的變化;在漢語(yǔ)語(yǔ)言中則缺少時(shí)態(tài)形式的變化。因此,在中英文互譯的過(guò)程中,常常需要增加和減少時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)等形式手段表達(dá)語(yǔ)法意義。
(二)句子層面
由于英語(yǔ)重視客體的影響,而漢語(yǔ)重視主體的影響;英語(yǔ)語(yǔ)言句子中常使用被動(dòng)句,而漢語(yǔ)語(yǔ)言多使用主動(dòng)句和主語(yǔ)省略句。因此,在中英文互譯的過(guò)程中,常常將英語(yǔ)句子中的被動(dòng)句翻譯成為漢語(yǔ)中的主動(dòng)句,甚至在需要的條件下還可以增加漢語(yǔ)的主語(yǔ)。例如:
Standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile,I was puzzled by what seemed a ghost town……“洛塞塔河是尼羅河入海處的一個(gè)支流,我站在河口的沙灘上看到一個(gè)小鎮(zhèn),感到相當(dāng)迷惑,這仿佛是一個(gè)被人遺棄了的小鎮(zhèn)。”
由于英語(yǔ)語(yǔ)言重視邏輯分析,其語(yǔ)言句子常常是以主謂為中心點(diǎn),并由不同的手段如連詞、關(guān)系詞、分詞和不定式等組成,其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。然而,在漢語(yǔ)句子中常常使用詞序來(lái)表達(dá)邏輯語(yǔ)言關(guān)系,句子較為簡(jiǎn)單。因此,在中英文互譯的過(guò)程中,英文句子常常比漢語(yǔ)句子長(zhǎng),而漢語(yǔ)句子的數(shù)量又比英語(yǔ)句子多。
本文對(duì)中英思維方式的差異進(jìn)行了分析,旨在指導(dǎo)我們?cè)谥杏⑽姆g過(guò)程中,必須高度重視各種影響因素。在“信”與“達(dá)”的前提下,如果能夠正確辨別中英思維方式的差異,巧妙使用各種有效的翻譯對(duì)策,最大程度地減少思維方式差異所帶來(lái)的不利影響,養(yǎng)成正確的行文翻譯習(xí)慣,這樣才能大大提高我們的翻譯質(zhì)量。
[1]梅肖娟.淺論漢英翻譯中的中英思維方式差異原因及其表現(xiàn)形式[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):116-118.
[2]袁美琴.英漢思維差異表現(xiàn)及對(duì)英漢翻譯的影響[J].上海商學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6):89-92.
[3]劉錦.中英思維方式的差異對(duì)翻譯的影響[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(6):153-154.
作者:高建梅,碩士,西北農(nóng)林科技大學(xué)農(nóng)業(yè)科技翻譯研究所講師,研究方向:中外文學(xué)與科技英語(yǔ)。
編輯:水涓E-mail:shuijuan3936@163.com