溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 江帆
淺談甌菜文化及英譯研究
溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院江帆
摘要:甌菜折射出甌越文化的光輝和近代溫州文明的變遷,它的準(zhǔn)確英譯有助于將甌越文化推向國(guó)際。為了進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,譯者要了解菜肴特色,對(duì)各種甌菜的食材、制作方法、寓意、由來(lái)典故等進(jìn)行研究及仔細(xì)考證,還要熟悉溫州當(dāng)?shù)厝说娘嬍沉?xí)慣和傳統(tǒng)文化,針對(duì)不同類型甌菜運(yùn)用不同翻譯方法和策略對(duì)其進(jìn)行翻譯。
關(guān)鍵詞:甌菜 英譯 技巧
俗語(yǔ)說(shuō):民以食為天。人類對(duì)烹飪和飲食活動(dòng)的探索與生俱來(lái),然而對(duì)飲食文化的研究則起步較晚,認(rèn)識(shí)不一。在申請(qǐng)世界文化遺產(chǎn)保護(hù)工作中,西班牙、法國(guó)美食申遺失敗,使得飲食文化仍不能作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)獲得國(guó)際更廣泛、更有效的影響和保護(hù)。盡管國(guó)內(nèi)外專業(yè)人士對(duì)飲食文化的“非遺性”存在爭(zhēng)議,但都肯定了“食”文化既有物質(zhì)性的一面,又有精神性和文化性的一面。菜肴名稱的翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也需要能夠傳遞出中國(guó)地方文化的內(nèi)涵和博大精深。甌菜是溫州地域特色飲食文化的代表,其蘊(yùn)含的區(qū)域文化特征和民俗習(xí)慣是溫州傳統(tǒng)文化的重要組成部分。然而,關(guān)于甌菜菜譜及其典故的翻譯仍是一片空白,尚未見(jiàn)此類英語(yǔ)譯文或相關(guān)翻譯。隨著溫州人遍布世界各地,甌菜的英譯也將更好地促進(jìn)溫州文化的國(guó)際傳播。
1.1 甌菜的發(fā)展歷程
根據(jù)古籍記載和調(diào)查,甌菜在清時(shí)已初具雛形,當(dāng)時(shí),以海鮮為主的菜肴已十分流行。建國(guó)后,經(jīng)過(guò)廚師們的努力創(chuàng)造和不斷完善,八十年代形成了甌菜的定型,奠定了“以海鮮為主,輕油輕芡,重刀工;口味清鮮,淡而不??;烹調(diào)講究,細(xì)巧稚致”的地方特色,并躋身于全省菜系的行列。到了九十年代,溫州甌菜名廚輩出,并以全國(guó)矚目的地方菜系馳名國(guó)內(nèi)外。2001年,《中國(guó)甌菜》(綜合版)的出版結(jié)束了甌菜“有菜無(wú)譜”的歷史?,F(xiàn)甌菜的烹調(diào)方法達(dá)30多種,己列入《中國(guó)菜譜》的名菜有46個(gè);同時(shí),還擁有各種甌菜多達(dá)250個(gè),形成了豐富多彩的甌菜菜系。
1.2 傳統(tǒng)甌菜和改良甌菜的特色
溫州近海,因此,自古以來(lái),傳統(tǒng)甌菜烹飪以海鮮為主,口味清淡,重刀工,如“三絲敲魚(yú)”、“三片敲蝦”。甌菜大多采用近海鮮魚(yú)與江河小水產(chǎn)類,其傳統(tǒng)烹調(diào)方法擅長(zhǎng)于鮮炒、清湯、涼拌、鹵味?!妒酚洝へ浿硞鳌份d:“楚越之地,飯稻羹魚(yú),果蔬贏蛤…”,說(shuō)明當(dāng)時(shí)人們就以魚(yú)類為原料制作魚(yú)羹。傳統(tǒng)甌菜的烹飪方法以炒、炸、蒸、爆為常見(jiàn)。隨著人們生活水平和審美情趣的提高和飲食習(xí)慣的改變,甌菜烹飪師博采眾長(zhǎng),大膽創(chuàng)新,創(chuàng)造出許多新式甌菜。新式甌菜更加講究葷素的合理搭配,尊重食材本身的天然元素,如“蟹黃雪蛤豆腐”。其次,新式甌菜善于提煉吸取中國(guó)乃至世界的烹飪技巧,如“韓國(guó)泡菜梭子蟹”;菜品追求造型和搭配的藝術(shù)化,營(yíng)造意境美,如“玉汁百花蝦球”。
1.3 種類繁多的溫州特色小吃
作為甌菜的日常補(bǔ)充,溫州民間小吃約始于南宋時(shí)期,歷史悠久,在隨后的元、明時(shí)期一度達(dá)到鼎盛。比如有松糕、馬蹄松、魚(yú)丸、縣前頭湯圓等現(xiàn)今我們所熟知的溫州名小吃大多產(chǎn)生于清光緒年間到建國(guó)初這數(shù)十年間。溫州本土特色小吃則與本地風(fēng)俗習(xí)慣緊密相連,知名度高,深受民眾喜愛(ài),在普通溫州人的日常飲食中同樣也占據(jù)重要的位置,比如端午時(shí)節(jié)吃的“溫州薄餅”、七夕的“麻巧”等。溫州特色小吃的另一特點(diǎn)是其規(guī)模都較小,初期以小攤小販形式出現(xiàn),滲入到溫州人日常生活和城市的各個(gè)角落,如走街串巷的“餛飩擔(dān)”和“燈盞糕”。
飲食文化的變遷在某些方面就是社會(huì)發(fā)展變化的縮影。甌菜的英譯空白阻礙了溫州傳統(tǒng)飲食文化的進(jìn)一步發(fā)展和國(guó)際傳播。由于語(yǔ)言的障礙,外國(guó)商人、在溫留學(xué)生和溫州華裔后代無(wú)法進(jìn)一步理解并傳播溫州特色飲食。因此,隨著對(duì)外交流的增加,對(duì)溫州特色飲食的研究和翻譯勢(shì)在必行。
2.1 增加溫州旅游業(yè)的吸引力
民以食為天,旅以食為先。在“食、住、行、游、購(gòu)、娛”的旅游六要素中,飲食居于首位。地域特色鮮明的溫州甌菜及特色小吃無(wú)疑將對(duì)溫州旅游業(yè)帶來(lái)潛在的多重促進(jìn)功能,既可以豐富旅游活動(dòng)的內(nèi)容,又可以增進(jìn)旅游經(jīng)營(yíng)的效益。許多甌菜背后都有一段美麗的傳說(shuō),寄托了溫州人民對(duì)生活的美好情懷,比如“三絲敲魚(yú)”,相傳便是溫州某古剎一老方丈赴福建取經(jīng)不幸葬身魚(yú)腹。小和尚悲痛萬(wàn)分,帶著木魚(yú)到師傅遇難的地方超度。過(guò)了49天,海面上全是鱗光閃閃的黃魚(yú),小和尚認(rèn)為這些魚(yú)肯定是吃了師傅的肉體才顯出黃色,于是立即把這些黃魚(yú)剝皮抽骨,把魚(yú)剁成肉糜,放在木魚(yú)上狠狠地敲打起來(lái),把魚(yú)肉敲成一片片薄餅狀的魚(yú)片。船翁吃飯時(shí),撿了些魚(yú)片切絲熬湯,沒(méi)想到味道異常鮮美,“敲魚(yú)”由此就迅速傳開(kāi)了。比如在請(qǐng)游客品嘗“三絲敲魚(yú)”、“長(zhǎng)人餛飩”時(shí),能順口講一段它的由來(lái),更能夠滿足旅游消費(fèi)者的精神層次的需求,更好地提升溫州文化旅游的質(zhì)量。
2.2 有助于甌越文化的傳承與發(fā)展
在洋快餐泛濫,川菜流行,日韓料理繁榮的現(xiàn)代溫州,卻難以見(jiàn)到擅長(zhǎng)甌菜的專門餐館,溫州特色小吃店鋪也因繁華地段的高價(jià)租金而遷進(jìn)巷弄。年輕一代則天天將KFC(肯德基)、麥當(dāng)勞、壽司掛在嘴上,不知道什么是傳統(tǒng)甌菜。只有繼承,才有根基;只有創(chuàng)新,才有發(fā)展。因此,對(duì)甌菜等具有溫州地方特色的飲食文化進(jìn)行整理、英譯,喚醒溫州人對(duì)溫州本土文化的重視,滿足時(shí)代的需求,對(duì)溫州傳統(tǒng)文化的傳承有著重大意義。此外,隨著溫州經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外商貿(mào)活動(dòng)的增加,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到溫州經(jīng)商、就業(yè)和學(xué)習(xí),他們迫切需要對(duì)溫州本土文化、習(xí)俗進(jìn)行更深層次的了解,其中溫州特色飲食文化為他們深入了解溫州提供了一個(gè)很好的窗口。
2.3 擴(kuò)大溫州文化在海外的傳播,提高國(guó)際影響力
溫州人一向被稱之為“中國(guó)的猶太人”,敢闖敢拼的溫州人遍布世界各地,他們用勤勞的雙手創(chuàng)造財(cái)富的同時(shí),也把溫州的飲食文化乃至溫州精神帶到了世界人民的面前。溫州人喜好溫州風(fēng)味菜肴的習(xí)慣一直未變。在意大利,大大小小林立的中餐館中有一部分就是直接服務(wù)于海外溫州人,提供溫州的特色菜肴和點(diǎn)心,如:三絲敲魚(yú)、平陽(yáng)炒粉干、溫州粉干等。甌菜的英譯成為讓世界看溫州的一個(gè)獨(dú)特窗口,既能讓更多的溫州人重新認(rèn)識(shí)到溫州地方菜肴經(jīng)久不衰的魅力,讓更多早年離開(kāi)家鄉(xiāng)到世界各地去拼搏的溫州人重溫家鄉(xiāng)的味道,也讓一直生活在國(guó)外的華僑華裔子女更深一步了解溫州的文化。
3.1 甌菜翻譯需遵循跨文化交際的文化差異原則和語(yǔ)言學(xué)理論
西方人極度重視時(shí)間和效率,認(rèn)為食物只是用來(lái)補(bǔ)充人體營(yíng)養(yǎng)從而可以更高效率地利用時(shí)間以獲取更多財(cái)富。因此,西餐烹制簡(jiǎn)單快捷,西餐菜肴命名簡(jiǎn)單明了,通常遵循通“烹調(diào)方法+主料”的翻譯原則,如Mashed potato(土豆泥)。然而,中國(guó)地方菜肴的取名多姿多彩,有用寫實(shí)主義手法,也有用浪漫主義的筆調(diào);有些不僅體現(xiàn)政治、歷史、地理的背景,也蘊(yùn)含神話、民俗和傳說(shuō)的情趣。作為浙江地方菜的四個(gè)菜系之一的甌菜是在溫州民間食俗的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,具有鮮明的溫州地方特色,其取名融合了溫州地方文化和藝術(shù)的結(jié)晶,表達(dá)了人們一定的情感。在英譯時(shí),除了研究翻譯技巧外,應(yīng)當(dāng)對(duì)甌菜的命名特點(diǎn)、典故由來(lái)、文化內(nèi)涵等做大量的研究。通過(guò)貼切的菜名翻譯,讓不同文化背景下的外國(guó)人理解并欣賞甌菜背后所傳遞的東方情致和地域意境。
另外,以語(yǔ)言學(xué)理論為依據(jù),針對(duì)溫州地域特色,采用相應(yīng)翻譯策略,突出地域文化內(nèi)涵。著名語(yǔ)言學(xué)家喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法”為甌菜名稱的準(zhǔn)確英譯提供了堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ),翻譯界的泰斗尤金奈達(dá)的“逆轉(zhuǎn)換”理論則是菜名翻譯準(zhǔn)確性的有力保障。
3.2 甌菜的命名特點(diǎn)和翻譯技巧
(1)典故法。甌菜的命名既體現(xiàn)了傳統(tǒng)中餐的命名原則,也蘊(yùn)含了豐富的本土文化內(nèi)涵。一些菜肴和小吃的由來(lái)和歷史傳說(shuō)更是貼近溫州人的生活習(xí)俗,具有濃郁的地方特色。許多甌菜背后有著美麗的傳說(shuō),折射出甌越文化的光輝和近代溫州文明的變遷,在對(duì)典故進(jìn)行收集整理、英譯的同時(shí)需要保留其文化底蘊(yùn)。因此,甌菜、溫州特色小吃名稱翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜艱巨的任務(wù)。譯者除了需要掌握一定的翻譯理論知識(shí)、翻譯技巧和方法之外,還應(yīng)當(dāng)充分了解菜肴特色,熟悉選料、食材,從當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗和文化的深度了解命名的依據(jù)。一些甌菜和溫州特色小吃的背后蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,或蘊(yùn)含著曲折的制作、創(chuàng)業(yè)過(guò)程,如“長(zhǎng)人餛飩”;或流傳著著美麗的傳說(shuō)故事,如“三絲敲魚(yú)”、“芥菜飯”等。在翻譯時(shí)可采用“直(意)譯+解釋性翻譯法”,條件許可的話可加上這類典故和傳說(shuō)的譯文。該類典故的翻譯在忠實(shí)于原文的同時(shí),應(yīng)當(dāng)最大限度地保留濃厚的溫州地域特色。
(2)直白式的寫實(shí)法。此類菜名通常直接點(diǎn)明所使用的原料,包括主料、配料、烹調(diào)方法、形狀及口感。在甌菜命名中是使用最普遍的方法。如“蒜子魚(yú)皮”,從菜名中就可看出主料和配料。對(duì)于直白式的寫實(shí)法命名的菜名采用直譯法,來(lái)突出菜肴的原材料以及烹調(diào)方式,讓海外食客通過(guò)菜名了解對(duì)他們來(lái)說(shuō)陌生的食材和獨(dú)特的烹飪方式。翻譯時(shí)遵循“烹調(diào)方法+ed+主料(+within+配料)”的方法,可以將“蒜子魚(yú)皮”翻譯為“Sautéed Shark Skin with Garlic”。
(3)浪漫式的意境法。該方法命名的菜肴往往蘊(yùn)含了豐富的傳統(tǒng)文化特征,不僅表明了菜肴的主料、配料、刀工、烹調(diào)方式等,還包含了很多與菜肴相關(guān)的文化信息,如:菜肴的由來(lái)、創(chuàng)始人、象征含義以及其產(chǎn)生的歷史文化背景。此類命名朗朗上口,寓意吉祥,充滿地域特征, 比如 “滿載而歸”,其實(shí)就是鰻魚(yú)切段加老酒清蒸,形似出海歸來(lái)的漁船。寫意型和半寫意型的甌菜命名可以采用“意譯法”或“直譯+釋義法”。這類菜肴利用菜肴的色、香、味、形的特點(diǎn)以及獨(dú)特的造型來(lái)賦予菜肴美麗動(dòng)聽(tīng)的名字。比如 “芙蓉蝤蠓”中的“芙蓉”并不是指采用芙蓉作為食材,而是來(lái)自溫州民間最受喜愛(ài)的一道菜“蒸蛋羹”,取其形和色,寓意“吉祥如意”,可譯為“Steamed Clam with Fu Rong Egg”。此類菜名往往不出現(xiàn)烹調(diào)手法甚至原料,因此在翻譯的時(shí)候可以采用“意譯”,如甌菜“金輝蠔情”中的“金輝”指的是所盛容器南瓜以及里面的呈金黃色的高湯,翻譯的時(shí)候就不能按字面直譯,要用意譯,突出其色。
(4)具有地域獨(dú)特性的甌菜或小吃。為溫州所獨(dú)有的特色食品,可直譯、可音譯來(lái)進(jìn)行翻譯,同時(shí)也可附上解釋,這樣更能體現(xiàn)出溫州的地域文化。比如,溫州餛飩(Wenzhou Wonton),“縣前頭湯圓”可譯為:Xianqiantou Tangyuan(Glutinous Rice Ball)。
總而言之,甌菜菜譜的準(zhǔn)確英譯需要仔細(xì)地推敲,既能忠實(shí)于菜肴的原料和烹飪方法,又能折射出溫州地域文化。 甌菜的英譯也能有助于將溫州文化推向世界舞臺(tái),使旅外溫州人及其后代更好的了解甌文化,傳承甌越文明,傳播溫州文化;能進(jìn)一步促進(jìn)溫州餐飲業(yè)和旅游業(yè)的發(fā)展,提高溫州現(xiàn)代旅游業(yè)的綜合吸引力。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉曉芬.論飲食文化的非物質(zhì)性[J].社會(huì)科學(xué)輯刊,2010(03).
[2] 梁艷紅.中國(guó)飲食文化翻譯初探[J].文學(xué)界(理論版),2011(07).
[3] 潘曉林.中國(guó)甌菜[M].杭州:浙江科學(xué)技術(shù)出版社, 2008.
中圖分類號(hào):F719.3
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2096-0298(2015)07(b)-155-03
作者簡(jiǎn)介:江帆(1981-),女,溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,碩士,主要從事商務(wù)英語(yǔ)教育方面的研究。