⊙代玉華[黃河科技學院外國語學院, 鄭州 450000]
譯者主體性創(chuàng)新在文學作品翻譯中的體現(xiàn)
⊙代玉華[黃河科技學院外國語學院, 鄭州 450000]
外國文學作品是我們了解西方文化的一個重要途徑,對文學愛好者了解外國文學作品以及外國文化有著十分重要的意義。在文化交流過程中,很多外國文學作品翻譯的語言規(guī)范是一個重要問題。文學作品的翻譯過程需要體現(xiàn)譯者的主體性,積極發(fā)揮主體的創(chuàng)新意識,以便提高文學作品的翻譯質量。
翻譯 文學作品 主體作用
文學作品的翻譯是信息傳遞的方式之一,不僅是一種技術,也是一種藝術。翻譯質量的好壞對各種被翻譯作品在當?shù)匚幕尘跋氯藗兊睦斫庥泻艽蟮挠绊憽T谕鈬膶W作品的翻譯過程中,翻譯的質量參差不齊,尤其是一些作品在翻譯時往往只采用直譯的方式,使得很多作品的語義以及語境發(fā)生了改變,最終導致甚至很多翻譯在語句上不通順、錯別字等現(xiàn)象,嚴重時還能見到一些生僻詞匯或者與文章內容完全不相關的詞匯。在翻譯過程中,譯者積極發(fā)揮主動性和創(chuàng)新性,是提高翻譯質量的關鍵。譯者的主觀思維是文學內涵的一種重要體現(xiàn),在進行文學翻譯的過程中,也需要加強譯者對文學作品的了解,以此能夠提高文學作品的翻譯質量。
文學作品的翻譯是進行文化交流的重要途徑,對文學作品的研究越來越多,盡管有不同的研究方向,但是翻譯研究學者大多認為翻譯是一種文化交際和語言交際的活動,是用一種語言來表達另一種語言的重要方式,也體現(xiàn)了不同語言之間的關系。需要注意的是,在當下外國文學作品的翻譯過程中,翻譯的質量參差不齊,尤其是一些作品在翻譯時往往只采用直譯的方式,譯者在進行翻譯的過程中沒有積極發(fā)揮自己的主動性和創(chuàng)造性,因此使得很多翻譯作品的質量受到影響。對外國文學作品進行翻譯時,譯者在其中擔當了很重要的角色,然而當前很多譯者對文學翻譯過程中的語言規(guī)范存在比較明顯的漏洞。文學作品的譯本在翻譯并且出版之后才發(fā)現(xiàn)有明顯的翻譯問題,并在不同程度上存在漢語語言不夠規(guī)范等明顯狀況,這對作品的流通以及不同國家之間的文化交流有十分嚴重的影響。隨著文化交流越來越多,各國之間的文學作品之間的流通也變得越來越廣泛,很多文本在翻譯之后始終不能夠保證高質量,譯者在出版過程中也缺乏必要的檢驗和監(jiān)管機制。
翻譯是一項復雜的活動,而文學翻譯則更加復雜,由于文學作品本身就具有一定的特殊性,因此在翻譯的過程中不能完全按照刻板的方式,做到十分精準,毫無變化。在翻譯的過程中需要發(fā)揮譯者的主體性,強調對譯者的文學功底的發(fā)揮,應當掌握語言使用的原則以及規(guī)范,盡管要使用模糊理論對語言進行推敲,使用最適當?shù)恼Z言對作品進行體現(xiàn),但是從整體上來講,要對原著進行最大限度的尊重;一方面是在語言上進行尊重,另一方面要在文化背景上進行尊重。這些都與譯者本身的能力素養(yǎng)以及對文學背景的了解程度有關,如果譯者在進行翻譯的過程中對原文的創(chuàng)作背景以及目標語言的了解程度不夠,則很容易出現(xiàn)作品翻譯比較刻板的現(xiàn)象。
在文學作品的翻譯過程中,比較常用的方法是直接翻譯法,這種翻譯方式的優(yōu)點在于能夠對文化知識進行相關的介紹,并且有利于引進各種外來語,直譯加注能夠形成一種上下文之間的聯(lián)系,幫助上下文之間建立一種連貫的關系。從文學作品的這種文體形式出發(fā)而言,可以看出直譯的方式可以實現(xiàn)文學作品模糊翻譯中的形式和內容之間的統(tǒng)一,也能夠實現(xiàn)文化之間的傳遞。直接翻譯是用一種語言直接代替另外一種語言的方式,不同語言之間的對等翻譯方式,但是這種翻譯也有一個比較顯著的缺點,就是在翻譯的過程中很容易出現(xiàn)語言比較生硬的現(xiàn)象,不能對語言的語境進行體現(xiàn),因此導致文學作品的美感體現(xiàn)不出來。此外,還有一些翻譯方法如變異翻譯法、增加翻譯法、減少翻譯法等,都是在翻譯過程中比較常見的方式。
(一)譯者與文學翻譯在我國,最常見的翻譯就是將英文作品翻譯成為漢語,由于漢語的特殊性,在翻譯的過程中,如果采用直譯的方式,將會對作品本身的美感產生很大影響。因此在語言學的研究過程中,對語境的研究是一個十分重要的環(huán)節(jié)。為了體現(xiàn)作品的語境,將作品放在一種最合適的語境中進行展示,需要譯者發(fā)揮創(chuàng)新。在西方社會發(fā)展過程中,人們認為語言形式本身是交際中傳達信息的一種重要的方式,無論是什么的交際問題都可以通過語言進行闡述以及解釋,語言表達的是一種精準的信息,這種精準的語言信息的傳遞,在同一部作品的不同語言表達之間,起著主要作用的就是譯者。但是語言之外的語境則呈現(xiàn)一種復雜、不確定的現(xiàn)象,語境是一種難以捉摸的東西,這就需要譯者積極發(fā)揮主體性,將自己的意識貫穿于文學作品中,使得文學翻譯變得更加有內涵。
(二)譯者在文學翻譯中的主體性的發(fā)揮在文學翻譯的過程中,要對各種文學作品進行真實、準確的翻譯,一個重要的部分就是要將譯者的主體性和創(chuàng)造新積極的發(fā)揮出來。
在翻譯的過程中,譯者的翻譯風格對作品的體現(xiàn)有很大的影響,譯者不同的翻譯目的、翻譯動機和審美標準都會導致翻譯作品的風格有多不同,比如《愛瑪》是英國文壇上一部重要的作品,在中國的文學領域中也有很多對該小說進行翻譯的作品,但其中體現(xiàn)了作者的主體意識和創(chuàng)新的翻譯作品并不多。其中在我國的文學翻譯領域中,比較出名的有孫致禮以及張經(jīng)浩的譯本。其中前者的翻譯通順流暢、用詞精確,對原著的還原度比較高,而且具有比較濃厚的異國風情,但是也有“異化為主”的翻譯思想;后者的翻譯則顯得更為自由一些,對譯文的句式進行了很多的改進,最終使得作品與原著之間在形式上相差較大,但兩者都有一個共同點,即對作品的主旨都進行了準確的體現(xiàn)。不同的人員在進行翻譯時體現(xiàn)了自身不同的特征,也體現(xiàn)了自己的思想,這種思想的體現(xiàn)就是譯者的主體意識的重要體現(xiàn)。比如對于同一段話的翻譯過程中,孫致禮的翻譯是:“愛瑪有個極其慈愛的父親,對兩個女兒十分嬌慣,而愛瑪又是他的小女兒。由于姐姐出嫁的緣故,愛瑪小小年紀就成了家里的女主人。”而張經(jīng)浩的翻譯則是:“她父親極為慈祥,對女兒百依百順,而她又是一對千金小姐中的小的一個。姐姐出嫁后,她小小年紀就成了一家之主?!庇纱丝梢钥闯觯罢叩姆g更加通常,而且也有一種十分重要的異化風格,這就體現(xiàn)了作者一貫的用詞以及用語風格。而張經(jīng)浩在進行翻譯的過程中,則采用了更加隨意以及地道的中式翻譯方式,在詞語的表達上顯得更加有中國特色一些。
意境是作者在進行文學創(chuàng)作的過程中通過各種意象對自己的情感進行承載和體現(xiàn)的一個過程。在語言的傳遞過程中最重要的一點就是文化意境的傳遞,意境翻譯的問題是影響文學作品文化傳遞的一個重要問題。在文學翻譯中,不同文化環(huán)境的譯者在翻譯作品時會不自覺地融入本族文化的行文習慣。因此在進行翻譯時,大多會加強對自己的民族文化進行體現(xiàn),這種意境翻譯方式的關鍵就在于譯者的創(chuàng)造性和主體性。比如對我國古典文學奇葩《紅樓夢》的翻譯,楊憲益的譯本以及霍克斯的譯本最具代表性。在《紅樓夢》兩個英譯本中,對稱謂和建筑名的翻譯能充分體現(xiàn)譯者文化語境的不同在翻譯中的體現(xiàn)。比如前者將怡紅院翻譯成為The Happy Red Court,而后者則將其翻譯成為The house of Green Delights,即使是同一種事物,但是從不同的人的翻譯角度出發(fā)就有不同的翻譯結果,這也體現(xiàn)了在不同的文化背景下譯者的主體意識產生的一種截然不同的翻譯風格。再比如在《紅樓夢》中王熙鳳經(jīng)常稱賈老太太為“老祖宗”,這種稱呼方式是中國傳統(tǒng)文化中常有的一種對人的尊稱,同時也表現(xiàn)出來被稱呼者的一種絕對的地位。但是在翻譯的過程中,有的翻譯方式就比較平常和隨意,比如“Grannie”只是符合英文中對老奶奶的稱呼,表現(xiàn)出一種比較平常和親切的感覺,但是并沒有表達出一種權威性。由于不同語言產生的過程中具有不同的文化背景,因此在翻譯的過程中會體現(xiàn)出不同的翻譯結果,也會對讀者產生不同的影響。
文學翻譯是進行文化交流的重要方式,尤其是在當前的不同文化交流變得越來越頻繁的時候,文學作品的翻譯是對譯者的文化水平的一種考驗。在翻譯的過程中,如果不能將作者的主體性發(fā)揮出來,只是單純地進行詞語以及句子的直接翻譯,將會對作品的閱讀效果帶來很大影響。嚴重的時候還有可能會對讀者帶來誤解。因此,加強文學翻譯質量的提升,需要譯者對文學翻譯者的主體性和創(chuàng)造新進行挖掘,并且以此加強對作品的理解,從而真實地還原作品,并且能夠使用民族化、優(yōu)美化的語言進行翻譯。
[1] 梅玲.論文學翻譯中的女性主義翻譯及譯者主體性的顯現(xiàn)[D].安徽大學碩士畢業(yè)論文,2007.
[2] 張愷,顧杰.淺析譯者主體性的影響因素[J].傳奇 傳記文學選刊(理論研究),2010(11).
[3] 胡東平,楊思慧.譯者主體性的張揚及其和諧發(fā)揮[J].湖南科技學院學報,2009(8).
作 者:代玉華,碩士,黃河科技學院外國語學院副教授,主要研究方向為翻譯理論與實踐和英語教學。
編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com
本文系河南省科技廳2015年軟科學省級一般項目“河南省高層次翻譯創(chuàng)新人才教育扶持的政策研究”階段性成果