簡(jiǎn) 怡
?
淺析商務(wù)合同的對(duì)等翻譯原則及策略
簡(jiǎn)怡
摘要:長(zhǎng)期以來,奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論以及作為功能翻譯突破的目的論,都對(duì)中國(guó)商務(wù)文本翻譯產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。本文重申其對(duì)商務(wù)合同的指導(dǎo)意義并總結(jié)了相應(yīng)的翻譯原則與策略。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;目的論;達(dá)意
一、功能對(duì)等翻譯理論
奈達(dá)的翻譯理論在中國(guó)譯界被最早引入中國(guó),并對(duì)中國(guó)翻譯研究影響至今。他認(rèn)為翻譯是一種動(dòng)態(tài)的功能對(duì)等,“功能對(duì)等”是其翻譯思想的核心。在中國(guó)對(duì)等翻譯主要圍繞“翻譯主體”和“文本”等傳統(tǒng)翻譯研究的基本要素展開。謝天振認(rèn)為:我們這個(gè)時(shí)代,翻譯的主流對(duì)象是實(shí)用文獻(xiàn),是政府文件、企業(yè)合同與設(shè)備說明書——(許鈞,2015:3)。商務(wù)文本作為一種實(shí)用文本,在當(dāng)今這個(gè)時(shí)代,是翻譯的主要對(duì)象。因此基于奈達(dá)對(duì)等翻譯理論一直是商務(wù)文本翻譯的主流,對(duì)商務(wù)文本翻譯影響尤其深遠(yuǎn)。
二、目的論翻譯理論——目的對(duì)等
2000年之后,作為對(duì)功能性翻譯理論突破的目的論被中國(guó)譯界廣泛介紹。1984年賴斯和威密爾在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書中提出了目的論翻譯理論。目的論認(rèn)為:翻譯者必須根據(jù)翻譯目的來制定翻譯策略。目的論包括目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,其核心原則是目的原則。目的原則是指翻譯行為所要表達(dá)的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。目的論是對(duì)奈達(dá)對(duì)等翻譯理論的延伸,它的對(duì)等意在目的上的對(duì)等。
可見,在目的論指導(dǎo)下的商務(wù)合同翻譯的對(duì)等是動(dòng)態(tài)的,要服務(wù)目的原則。眾所周知,商務(wù)合同翻譯是開展對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易業(yè)務(wù)和有關(guān)商務(wù)活動(dòng)的重要手段,貫穿整個(gè)商務(wù)活動(dòng)的始終。翻譯的成敗直接關(guān)系商務(wù)活動(dòng)的成敗,它不是一種無關(guān)痛癢或用于自我欣賞的一種文字游戲,商務(wù)合同翻譯會(huì)直接產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益,因此,合同翻譯具有很強(qiáng)的功能性與目的性,翻譯中的對(duì)等只能是功能與目的的對(duì)等。
三、中國(guó)傳統(tǒng)翻譯的忠實(shí)性原則與功能對(duì)等理論
傳統(tǒng)的翻譯觀念認(rèn)為:“翻譯就是兩種語言之間的簡(jiǎn)單交換”,“只要把原文的意思正確、完整地傳達(dá)出來,就算完成了翻譯的使命”,“一般來說,翻譯是要非常忠實(shí)地把原文的意思在另一種語言里演繹出來,我們期待譯者把原文的意義說得很清楚,很準(zhǔn)確。這是一種非常根深蒂固的思想。”(同上)
隨著人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)不斷深入,人們對(duì)忠實(shí)性的理解也不再是僵化的,也不再局限于語言和文本層面,因此奈達(dá)的功能對(duì)等以及翻譯的目的論為我們?cè)谛聲r(shí)期確立新的翻譯原則指明了方向。商務(wù)合同的功能性決定合同翻譯就要準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范地反映當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù),不允許有絲毫的模糊,合同的背后是經(jīng)濟(jì)利益。準(zhǔn)確地理解合同的功能性,并將其置于功能對(duì)等理論的框架下處理翻譯,是現(xiàn)階段最佳的選擇。
四、商務(wù)合同的翻譯原則
筆者認(rèn)為,功能對(duì)等理論是文本意義翻譯的強(qiáng)化,而不是文本語言本身的翻譯,譯者的任務(wù)是要尋找語言所表達(dá)的內(nèi)容,而不是語言本身的形式特征,即“達(dá)意”,這是實(shí)現(xiàn)合同功能性的核心內(nèi)容。原語與譯入語的對(duì)等并不在語言本身,而是其所表達(dá)含義的對(duì)等,也就是動(dòng)態(tài)的對(duì)等,不是靜止的對(duì)等。要實(shí)現(xiàn)“達(dá)意”的目的,必須采用恰當(dāng)?shù)姆g手段,而采取的手段必須準(zhǔn)確地切合合同的意義。
商務(wù)合同又是帶有法律意義的特殊的功能性文本,它的功能性還反映在語言的嚴(yán)謹(jǐn)性上,因此實(shí)現(xiàn)“達(dá)意”的目的,譯入語無論在用詞、結(jié)構(gòu)上都要嚴(yán)謹(jǐn),不能有疏漏。
五、商務(wù)合同的翻譯策略
由于要準(zhǔn)確表達(dá)原語的意義,從一種語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成另一種語言結(jié)構(gòu),往往需要改寫或重寫,這是商務(wù)合同重要的翻譯策略。“奈達(dá)的功能對(duì)等理論實(shí)際上也是要‘重寫’的策略”(郭建中,2015:1)。就商務(wù)合同功能性而言,改寫或重寫的策略也僅局限于語言結(jié)構(gòu)的重新安排,以實(shí)現(xiàn)達(dá)意的翻譯原則。
根據(jù)翻譯的目的論,目的決定手段,手段服務(wù)目的,但手段的任意也不是隨意,在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,要遵循“達(dá)意“的原則,譯者平時(shí)手段的積累是極其重要的。平時(shí)要建立一本”My Dictionary”, 在大量閱讀英文原文的基礎(chǔ)上,將好詞、好句記下來,“并且還要聯(lián)想同樣的”situation”,即同樣“expression”在中文里是什么。這些東西詞典里往往是沒有的,網(wǎng)上也沒有,但做出來就很有價(jià)值。”(袁麗梅,何剛強(qiáng),2015:2)
這種“詞典”同樣適用于商務(wù)合同翻譯,有了這樣的積累,改寫或重寫起來就會(huì)很靈活,得心應(yīng)手,同時(shí)也做到了“達(dá)意”。比如:“Payment is by irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.”這是售貨合同中有關(guān)支付條款的一句話,涉及的是支付方式的問題。作為譯者首先出現(xiàn)的術(shù)語如“irrevocable L/C at sight”, “the time of shipment”,如對(duì)商務(wù)活動(dòng)陌生的話,就很難掌握,但平時(shí)能認(rèn)真積累,找出其對(duì)應(yīng)的中文術(shù)語(依次是“即期不可撤銷的信用證”、“裝運(yùn)期”),并注意譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣,那么無論從英—中,或從中—英的翻譯都會(huì)得心應(yīng)手,即支付方式是憑不可撤銷的即期信用證支付,裝船前30天由買方開給賣方。
我國(guó)的商務(wù)合同翻譯得益于奈達(dá)的功能對(duì)等理論以及翻譯的目的論,但隨著時(shí)代的不斷進(jìn)步,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的手段也不斷豐富,因此上文所討論的功能對(duì)等、目的論以及相應(yīng)的翻譯策略都永遠(yuǎn)是相對(duì)的,不能將之絕對(duì)化。翻譯活動(dòng)與經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化緊密相連,所以,人們對(duì)翻譯手段的認(rèn)識(shí)與應(yīng)用會(huì)不斷出新,其理論也會(huì)不斷深化。(作者單位:天津外國(guó)語大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene A. Language,Culture and Translation[M].Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nord,Christiane.譯有所為——功能性翻譯理論闡述[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]郭建中.進(jìn)一步深入研究中國(guó)傳統(tǒng)譯論[J].中國(guó)翻譯,2015,(1).
[4]胡庚申等.國(guó)際商務(wù)合同的起草與翻譯[M].北京外文出版社,2002.
[5]劉潤(rùn)澤等.“對(duì)等”術(shù)語的譜系化發(fā)展與中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)知識(shí)體系建構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2015,(5).
[6]許鈞.關(guān)于新時(shí)期翻譯與翻譯問題的思考[J].中國(guó)翻譯,2015,(3).
[7]袁麗梅等.中—英譯寫要兼顧“達(dá)意”與“漂亮”[J].中國(guó)翻譯,2015,(2).