• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論英文歌詞的翻譯原則

      2015-07-10 22:55:32付斯敏
      校園英語·中旬 2015年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則英文歌曲

      付斯敏

      【摘要】文章著重介紹了英文歌曲翻譯的主要原則和方法,在嚴復提出的“信、達、雅”的基礎(chǔ)上,劉重德先生進一步綜合英國翻譯理論家泰特勒(Alexander F.Tytler)的觀點綜合提出“信、達、切”的觀點,好的英文歌詞譯作需要遵循恰當?shù)姆g原則,旨在進一步促進對于英文歌曲翻譯的探究。

      【關(guān)鍵詞】英文歌詞 英文歌曲 翻譯原則

      隨著世界文化交流的不斷發(fā)展,英文歌曲翻譯將音樂、英語、文化三者緊密結(jié)合,其必要性和重要性已不言而喻,在藝術(shù)界和翻譯界受到了廣泛關(guān)注。好的英文歌詞譯作需要遵循一定的翻譯原則和方法,只有嚴格遵循這些原則和方法,譯者才能呈現(xiàn)出更高質(zhì)量的譯作。

      一、英文歌曲歌詞的翻譯原則

      雖然對于不同的譯者來說,一首英文歌曲的歌詞可采用不同的翻譯原則,在翻譯中的可變因素也很多,需要根據(jù)具體情況進行適當?shù)恼{(diào)整。但即便如此,英文歌曲歌詞的翻譯仍然有固定的原則可循,主要分為以下四點:

      1.忠實原作、沒有譯痕。綜合嚴復及劉重德先生的觀點,文學翻譯應(yīng)遵循“信、達、切”的原則,歌詞作為文學的一部分,理應(yīng)遵循這些原則,其中,“信”是指“忠實”,譯文首先需要忠于原文,故“信”是文學翻譯的最基本原則,歌詞的翻譯也是如此。這就要求譯者在翻譯之前必須對歌曲創(chuàng)作的形式和內(nèi)容進行研究,掌握歌曲創(chuàng)作的時代、背景、社會、文化等要素,正確傳遞歌詞含義,最大限度體現(xiàn)出忠實原作的風格、意境和表現(xiàn)方法,力求翻譯真實可信,準確到位,不僅要表現(xiàn)原作字面意義的忠實,而且還要表現(xiàn)在忠實于字面意義下所蘊含的深層含義、語境、意象和作者的創(chuàng)作意圖、風格及世界觀等,要將原作中原汁原味的內(nèi)容通過轉(zhuǎn)碼的方式更多的呈現(xiàn)給聽眾。例如《Happy Birthday to You》(《祝你生日快樂》)中,整首歌不同的旋律卻只有一句話——祝你生日快樂,這首歌歌詞最簡單,但是最“忠實原文且沒有譯痕”。

      2.通順自然,優(yōu)美動聽。這一點與“達”相符合,是指譯文要通順自然,在譯文表達上要盡量化解英漢語言文化障礙,要求譯者在對歌詞進行翻譯時充分考慮原曲詞匯的排列順序,詞藻風格的選取,節(jié)奏和音域的運用等特點,必要時可以“以歌譯歌”,在詞匯、句式和風格方面下功夫,使翻譯后的歌詞準確自然,無違和感。具體地說,也就是要符合歌曲的節(jié)奏,韻律,但需要注意翻譯時不能單純的原曲對應(yīng)、英漢死譯而導致譯詞和節(jié)奏變化不協(xié)調(diào),使之聽上去生硬晦澀無美感。歌詞作為詩歌的一個分支,應(yīng)具有詩歌一般的優(yōu)雅和美感,這種美不僅要體現(xiàn)在歌詞詞藻和意境的優(yōu)美上,還應(yīng)該體現(xiàn)在旋律與歌詞相配合的和諧之美上,使譯文進入雅境,要使譯文讀者真切地感受到原作的意境美、音律美、自然美、語言美、哲思美。同時,譯文一定要在節(jié)奏、音韻、旋律等要素方面充分達到原歌詞之配于原歌曲。大家熟知的泰坦尼克號主題曲《My Heart Will Go on》(《我心永恒》)便是一個很好的譯例,譯文歌詞優(yōu)雅,意境優(yōu)美,歌詞和旋律相得益彰,充分表達了原作的獨特韻味并撥動聽眾心弦從而產(chǎn)生共鳴:

      That is hour I know you go on 你是依舊深情相許

      Far across the distance and spaces between us 穿過那早已逝去的歲月

      You have come to show you go on 向我訴說永遠的愛 ……

      3.切合原文風格。這是“切”的觀點,要求我們在翻譯過程中,在再創(chuàng)原文風格上,緊密結(jié)合原文人物的個性化語言,最佳地切合原文本身的創(chuàng)作風格。作者的創(chuàng)作風格和音樂風格受各種音樂要素——曲調(diào)、節(jié)奏、音色、力度、和聲、織體和曲式等富有個性的結(jié)合方式的影響,同時受時代、民族、流派、大環(huán)境、大區(qū)域甚至作者本身固有的鮮明個性的影響,這些因素都不能忽略,要求譯者平時注重提高自身的音樂鑒賞力。譯文用語要審時度勢,最大限度遵循原創(chuàng)作曲風格,搞錯了原文風格,就不叫譯作,叫改編。例如,美國鄉(xiāng)村音樂特點是曲調(diào)簡單,節(jié)奏平穩(wěn),帶有敘事性,鄉(xiāng)土氣息濃厚,所以翻譯時既要考慮譯品能表現(xiàn)美國白人民族的感情與習尚,又要譯出他們獨特的名族氣質(zhì)與風情格調(diào)并體現(xiàn)濃郁的地域色彩。來自John Denver《Take Me Home Country Road》(《鄉(xiāng)村路帶我回家》),譯品具有較濃的鄉(xiāng)土氣息,親切熱情,且不失流行元素,家鄉(xiāng)的思念之情淋漓盡致:

      Almost heaven West Virginia 簡直是天堂啊

      Blue Ridge Mountain Shenandoah River 蘭嶺山,謝納多阿河

      Life is old there 那里的生命年代久遠

      Older than the tree 比樹木古老

      Younger than the mountains 比群山年輕

      Growing like a breeze 象和風一樣慢慢生長

      4.可唱性強。這是對英文歌曲歌詞譯者的最高要求,譯者需按照四項基本翻譯原則進行翻譯,處理好譯文“達意”和“配樂”之間的關(guān)系,努力將譯文的形、音、意相結(jié)合,在忠實原作的基礎(chǔ)上,使譯文朗朗上口,優(yōu)美押韻,可唱性強,達到詞與譜的完美結(jié)合。如果只做到“詞”的翻譯,而做不到“歌”的翻譯,譯文不能“入歌”,就無法配曲歌唱,譯文歌詞再忠實原作、再優(yōu)美華麗,如果不能唱,不能為譯文歌手再度創(chuàng)作發(fā)揮作用,那么它充其量是“歌詞大意”罷了。所以,翻譯出的歌詞不僅應(yīng)該具有文學性,還應(yīng)具有音樂性。一般情況下,詞與譜的配合應(yīng)包括兩個方面:一是詞與音符的配合,盡量做到一個漢字與英語單詞的一個音節(jié)相對應(yīng),如果一個音符下有多個漢字,就很有可能超出節(jié)拍限制,過多這樣的情況發(fā)生,就會破壞譯文的語氣,不利于歌唱,此情況應(yīng)結(jié)合“可譯”或“可不譯”的互補理論處理,而且譯文要將實詞或者需要強調(diào)的詞對應(yīng)到英文的重音節(jié)上,把虛詞或不重要的詞放在非重音上;二是詞與曲譜所表現(xiàn)的情緒的配合,曲調(diào)傷感宜選用閉口或撮口呼詞,曲調(diào)歡快高亢,則宜選用開口呼的詞。經(jīng)典歌曲《Yesterday Once More》(《昨日重現(xiàn)》)膾炙人口,譯文“入歌”,具有較強的“音樂性”,“詞”和“譜”完美結(jié)合、“達意”與“配樂”處理得當,可唱性強。

      二、結(jié)語

      英文歌曲翻譯受到越來越多關(guān)注,其意義和重要性也毋庸置疑,在這樣的背景下,對于譯者翻譯的質(zhì)量和水平的要求也越來越高。譯者需要嚴格遵循英文歌曲翻譯的主要原則,力求譯文的忠實,自然,緊切,可唱。由此可見,要想譯出較好的英漢歌曲作品,譯者需要全面掌握翻譯和音樂知識,缺一不可,真切希望能有更多的翻譯工作者和諸多經(jīng)驗前輩給予歌曲翻譯更多關(guān)注,為英文歌曲翻譯構(gòu)建較為完整的譯學體系并為促進中西世界文化交流添磚加瓦。

      參考文獻:

      [1]王艷萍,張修海.漫談英文歌曲翻譯標準[J].時代文學.上半月,2012(08).

      [2]薛范.歌曲翻譯的必要性[J].人民音樂,2002(12).

      [3]莊三生.論英文歌曲翻譯的原則[J].人民音樂,2013(07).

      [4]張志強.英文歌詞的翻譯[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版),1997(02).

      [5]李程.歌詞的英漢翻譯[J].中國翻譯,2002(02).

      猜你喜歡
      翻譯原則英文歌曲
      英文歌曲的演唱技巧芻議
      A Song of Positions
      英文歌曲在中學英語課堂教學中的應(yīng)用
      簡析廣告語的翻譯
      考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
      目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      英文歌曲賞析
      中學生英語(2015年6期)2015-09-15 10:41:24
      英文歌曲Enchanted歌詞的人際功能探討
      劍南文學(2015年2期)2015-02-28 01:15:20
      济宁市| 竹山县| 孟村| 贵州省| 瑞安市| 屯昌县| 西畴县| 正蓝旗| 广东省| 青岛市| 新闻| 武威市| 溧阳市| 阿克苏市| 资兴市| 铜鼓县| 宣武区| 南丹县| 简阳市| 宁化县| 浪卡子县| 海淀区| 和林格尔县| 肥城市| 德兴市| 图木舒克市| 定州市| 花垣县| 锡林浩特市| 淮滨县| 万载县| 宣汉县| 建平县| 伊宁县| 阿拉善左旗| 玉田县| 郴州市| 稷山县| 邢台市| 怀柔区| 连云港市|