隋丹妮 王亦兵
內(nèi)容摘要:本文以模因論作為交替?zhèn)髯g研究的基本理論,試圖從由文化發(fā)展規(guī)律及感知的模仿和復(fù)制方式為基礎(chǔ)的翻譯模因?yàn)榍腥朦c(diǎn),探討基于模因論的口譯中最常見的形式---交替?zhèn)髯g的認(rèn)知過程。
關(guān)鍵詞:模因論 交替?zhèn)髯g
一.前言
模因(Meme)源自希臘,意為“被模仿的事物”,是不同宿主間傳遞行為、文化和不同認(rèn)知模式的單位,傳播方式體現(xiàn)為模仿和復(fù)制。由于模因被學(xué)者們解釋為是儲存在大腦中的信息單位,因此,模因論可以應(yīng)用于各類學(xué)科,為跨學(xué)科研究注入新鮮力量(Dawkins,1982;Blackmore,1999)[1、2]。
我國最早將模因論與語言研究相結(jié)合的是語言學(xué)家何自然教授,他首次用模因的信息傳導(dǎo)方式分析語言現(xiàn)象:“從模因論的角度來看,在語言文化交際當(dāng)中,語言選擇、使用的過程實(shí)際上就是各種文化、語言模因相互競爭的過程”(何自然,2007)[3]。隨著模因論與語言學(xué)理論結(jié)合的發(fā)展,學(xué)者們逐漸將研究細(xì)化,如模因論與語用學(xué)、模因論與翻譯等。翻譯模因主要研究的內(nèi)容是模因的信息傳播方式,即以文化為傳播單位。模因并不是單一的,它分為不同的基因類型和表現(xiàn)形式。就翻譯現(xiàn)象而言,可以把模因基因類型看作是源語和目標(biāo)語相互轉(zhuǎn)化時對源信息表意的等值傳遞;而模因表現(xiàn)類型則是將源語和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化看作是意義傳譯的非等值復(fù)制。相對于翻譯領(lǐng)域中的筆譯,口譯擁有極其復(fù)雜和抽象的認(rèn)知過程,而模因論的信息傳播和復(fù)制功能恰恰能用來詮釋口譯,尤其是交替?zhèn)髯g的認(rèn)知過程。
二.模因論與“認(rèn)知負(fù)荷模型”
交替?zhèn)髯g絕非簡單的信息的單向加工過程。口譯知名研究者法國學(xué)者吉爾提出了交替?zhèn)髯g的“認(rèn)知負(fù)荷模型”,將交替?zhèn)髯g的加工分為兩個階段,PhaseI:CI=N(筆記)+M(記憶,尤其是短時工作記憶)+C(信息整合),PhaseII:CI=Rem(記憶)+Read(筆記)+P(語言產(chǎn)生)[4]。根據(jù)該認(rèn)知模型,交替?zhèn)髯g過程主要包括筆記能力、識別筆記、記憶、分析和語言產(chǎn)生的能力,其中最重要的能力是譯者的注意力、記憶力和分析能力。每一種能力都是譯者需要全部具備且做到“實(shí)力相當(dāng)”,因?yàn)槿魏我环N能力的欠缺都會導(dǎo)致整個過程的失衡并最終導(dǎo)致語言產(chǎn)生的失敗。
模因是信息單位,尤其是作為一種文化的單位,它承載著信息傳遞的經(jīng)典方式,即復(fù)制和傳播。而吉爾的交替?zhèn)髯g“認(rèn)知負(fù)荷模型”清晰的展示了口譯過程涉及的精力分配和對譯者多種認(rèn)知能力要求,更是源語信息向目標(biāo)語信息轉(zhuǎn)化的信息加工過程,因此,可以大膽的將模因論用于交替?zhèn)髯g的分析中。
三.模因論與交替?zhèn)髯g
交替?zhèn)髯g的信息加工過程主要包括信息的接收--信息加工(分析、處理)--信息的輸出。從“認(rèn)知負(fù)荷模型”角度看,該加工過程可細(xì)化為:源語輸入一信息解碼一記憶加工一信息編碼一目標(biāo)語輸出,該過程與模因論的信息傳導(dǎo)過程頗為相似。模因論的信息復(fù)制和傳導(dǎo)過程主要經(jīng)歷四個階段:同化、記憶、表達(dá)和傳播(Francis Heylighten,2008)[5]。同化是指模因,即文化信息能夠影響個體,并成為新個體認(rèn)知和習(xí)得的一部分;記憶則是將新個體的模因保存在記憶中,并成為長時記憶,一旦遇到相關(guān)信息刺激便迅速被激活;表達(dá)即提取新模因信息并用新個體的體系表達(dá)出來;傳播是模因信息傳遞的載體,具有保留信息完整性的功能。從上述分析可以看出,交替?zhèn)髯g過程的實(shí)質(zhì)是兩種語言的轉(zhuǎn)化,更是兩種文化間的傳遞,是文化傳播的過程。譯者接聽源語信息,通過解碼,記憶同化的外國文化,此時語言模因成為源語信息模因的新個體。源語信息模因根據(jù)目的語進(jìn)行編碼,再根據(jù)加工系統(tǒng)自動將語言的概念表征及其不同的語言體系,包括語法、語音、詞匯、語義表征連接起來,最后由新的模因個體傳播出去。
交替?zhèn)髯g過程中的兩個至關(guān)重要的因素是外國文化和語言模因,這兩個因素的作用之一就是完成同化過程。我們可以把發(fā)言人表達(dá)的信息看作是一個綜合的模因體系,其中包括發(fā)言人所要傳達(dá)的文字信息、思維方式和文化背景。當(dāng)這個綜合的模因體系以語音的形式傳達(dá)給譯者時,譯者進(jìn)入編碼體系,當(dāng)新模因體系輸入時會激活譯者認(rèn)知體系中的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)入到對新信息的理解分析,即解碼過程中。此時,模因體系的信息已發(fā)生了變化。在現(xiàn)實(shí)的口譯過程中,當(dāng)譯者聽到源語時,即進(jìn)入到語言輸入階段。在這個階段,要求譯者對源語所表達(dá)信息的背景知識有一定的掌握和了解,往往譯者在聽到標(biāo)題后便能推斷出源語表達(dá)的主要內(nèi)容及篇章的布局方式。比如,通常的會議致辭或發(fā)言,通過題目了解關(guān)鍵詞及關(guān)鍵術(shù)語,推斷出翻譯內(nèi)容的所屬領(lǐng)域(政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、外交等)。通常會議致辭無論涉及哪種領(lǐng)域,通篇的布局皆雷同,包括寒暄,活動簡述,活動意義,最后致謝。因此,在語言的輸入環(huán)節(jié),學(xué)生要聽懂題目,加強(qiáng)題目關(guān)鍵詞的記錄及演講內(nèi)容結(jié)構(gòu)和大意的推理能力,此外,知識面的擴(kuò)充也至關(guān)重要。
人們熟知的記憶類型主要有兩種短時記憶和長時記憶,而對處于加工任務(wù)中的記憶要素更多的稱為工作記憶。在交替?zhèn)髯g過程中,工作記憶能力尤為重要,不僅如此,在吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷模型”中記憶不僅是重要的認(rèn)知能力和信息加工環(huán)節(jié),更存在于其他的認(rèn)知能力中,因此,對于譯者的短時工作記憶的訓(xùn)練顯得尤為重要。值得注意的是,交替?zhèn)髯g的過程不僅僅依賴短時工作記憶,更需要有長時記憶作為基礎(chǔ),兩者共同作用完成信息模因的再加工,因此,無論是作為認(rèn)知要素還是認(rèn)知能力,記憶在交替?zhèn)髯g和同聲傳譯中都起著至關(guān)重要的作用。從模因論角度看,記憶是模因成功完成復(fù)制的第二步驟。如何完成記憶以及如何有效的記憶是譯者一直以來關(guān)注的問題,因?yàn)橛洃浤芰Υ嬖谟诮惶鎮(zhèn)髯g過程的始終并與其他能力緊密相關(guān)。影響記憶時間長短的兩個必要條件為:一是譯者是否對發(fā)言人發(fā)出的新模因體系感興趣并被吸引;二是該新模因體系是否反復(fù)出現(xiàn)。在交替?zhèn)髯g過程中,如果譯者對新出現(xiàn)的模因體系倍感興趣并能無意識的接納這種新認(rèn)知,甚至取代了譯者原有的認(rèn)知體系并快速的對其進(jìn)行信息解碼。再如果譯者多次從發(fā)言者處接收到該模因體系,在無意識的狀態(tài)下,譯者習(xí)得了該體系即深刻理解了該模因體系所傳達(dá)的信息,因此,其儲存在譯者記憶中的時間變得更長,甚至有可能成為長時記憶的一部分。能反映出譯者記憶能力的技巧便是記筆記的能力,由于記憶能力不是孤立存在的,因此,筆記技巧的掌握也不僅僅是快速的記錄信息,它綜合了分析信息、解碼信息、識別信息和記錄信息,這四個過程并不是先后完成的,而是當(dāng)信息一旦輸入后便同時作用。
譯語表達(dá)是譯者所經(jīng)歷的第三個階段。譯者完成源語的同化記憶后,由于接收到轉(zhuǎn)換成另一種語言的指令后,將會對目標(biāo)語的新模因進(jìn)行編碼,進(jìn)而輸出。對于主要以口頭表達(dá)為信息傳遞方式的交替?zhèn)髯g而言,表達(dá)已進(jìn)入完成語言轉(zhuǎn)化的關(guān)鍵時期。這直接關(guān)系到譯員口譯質(zhì)量的呈現(xiàn),也是體現(xiàn)譯員口譯技能和素養(yǎng)的關(guān)鍵,是綜合能力的體現(xiàn)。
交替?zhèn)髯g的最終目的是在規(guī)定時間內(nèi),將源語信息完整而準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語,讓聽者能夠了解發(fā)言者所傳達(dá)的準(zhǔn)確信息,達(dá)到交流的目的。從模因論的信息復(fù)制功能角度看,即實(shí)現(xiàn)了譯者將源語信息以目標(biāo)語的方式傳播出去。模因體系的復(fù)制和傳播并不是一成不變的,首先發(fā)言人將由文化、信息和語言組成的新模因體系傳達(dá)給譯者,譯者通過記憶將該信息同化到自身的認(rèn)知體系中并對其再認(rèn)知,即重新編碼、解碼并最終以目標(biāo)語的表達(dá)方式傳播給聽者。聽者接收譯者的口譯翻譯信息后能夠理解并對該信息進(jìn)行深加工使之與自身認(rèn)知系統(tǒng)相融合,這說明譯者成功的完成了信息的復(fù)制和傳播過程。
四.結(jié)語
通過模因論分析交替?zhèn)髯g的過程,能夠進(jìn)一步了解信息加工的過程及譯者需要掌握的相關(guān)技能。譯者口譯過程中往往存在著停頓、漏譯、語意銜接不當(dāng)?shù)葐栴},而模因論的信息復(fù)制和傳播過程的特性恰恰可以可用來分析上述原因,幫助譯者找到問題所在從而提高口譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
1.Dawkins, R. 1982. The Extended Phenotype [M]. Oxford: Oxford University Press
2.Blackmore,S.1999.The Meme Machine [M]. Oxford: Oxford University Press
3.何自然,謝朝群.2007.模因與交際[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報,(2):49
4.Daniel Gile,1995, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Trainin [M]. Amsterdam & Philadephi: John Benjamins Publishing Company
5.Francis Heylighten.2008. Cultural evolution and memetics [J]. Encyclopedia of Complexity and System Science, B.Meyers, ed.: Springer
基金項(xiàng)目:2014年度遼寧社會科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目:交替?zhèn)髯g認(rèn)知過程的模因論視角研究(L14BYY018)
(作者單位:沈陽大學(xué)外國語學(xué)院)