鞏丹丹
(中國人民大學(xué) 外國語學(xué)院 英語專業(yè),北京 100872)
漢語中的英語外來詞分析
鞏丹丹
(中國人民大學(xué) 外國語學(xué)院 英語專業(yè),北京 100872)
作為世界上最古老的語言之一,漢語在其五千多年的發(fā)展歷程中從別的語言中吸收了大量外來詞。近現(xiàn)代,英語外來詞在漢語中占了主要部分。文章從文化接觸視角分析了漢語吸收英語詞匯的原因及過程,得出外來詞的吸收程度是受文化接觸強(qiáng)度影響的。文章對(duì)英語外來詞的類別做了詳細(xì)劃分,可以為英漢語言的學(xué)習(xí)者,尤其是對(duì)于英語外來詞感興趣的同學(xué)和朋友提供一些參考,有助于加深對(duì)于英源外來詞進(jìn)入漢語途徑的了解,并對(duì)兩種語言的發(fā)展過程及相互影響有一定認(rèn)識(shí)。
文化接觸 語言接觸 英語借詞
語言學(xué)家薩丕爾(1921)說:“任何一種語言都不是自給自足的?!保?]社會(huì)的發(fā)展需要人與人的溝通,任何獨(dú)立的個(gè)人都無法在這個(gè)世界上生存,國家或者民族也一樣。由于政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化等多種原因,國家或者民族需要和相鄰的國家或者民族接觸,互通有無。由于不同國家和民族說著不同的語言,因此為了更好、更順暢地溝通,也為了彌補(bǔ)本族語言中的缺失部分及吸收外族文化中的精華,兩種語言或者多種語言的人在溝通的時(shí)候會(huì)不可避免地借用其他語言中的詞匯。因此,作為一種常見的語言現(xiàn)象,詞語的借貸也經(jīng)歷了很長的歷史時(shí)期,它伴隨語言的產(chǎn)生而產(chǎn)生,發(fā)展而發(fā)展。
同樣的,漢語也從其他語言中引進(jìn)并改造了很多詞以適應(yīng)漢語的表達(dá),其中很多外來詞已經(jīng)成為漢語詞匯中很重要甚至是無可替代的一部分。尤其是在當(dāng)代,隨著科技、信息技術(shù),文化交流的發(fā)展,中國與世界的交往越來越廣泛和深入。頻繁的文化接觸促使越來越多的外來詞進(jìn)入中國人的視野并得到廣泛應(yīng)用。英語,作為一種強(qiáng)勢的國際語言更是為漢語帶來了很多詞匯,為漢語增加了新鮮血液。
Thomason和Kaufman(1988)認(rèn)為語言接觸是由文化接觸引起的。語言接觸又會(huì)產(chǎn)生由接觸觸發(fā)的語言變化(contact-induced language change),而這種語言變化通常被稱為語言借貸(linguistic borrowing),在借貸過程中,進(jìn)入接受語中的第一要素便是詞匯[2]。Bloomfield(1933)提出的文化輻射理論(cultural diffusion)也認(rèn)為文化是造成語言借貸的一個(gè)重要促進(jìn)因素。他認(rèn)為語言借貸主要包括文化借貸(cultural borrowing)和直接借貸(intimate borrowing),而intimate borrowing主要由于戰(zhàn)爭侵入導(dǎo)致的兩種語言在同一個(gè)地域中同時(shí)使用[3]。根據(jù)這個(gè)理論,漢英之間的接觸主要應(yīng)該歸為由于文化接觸而產(chǎn)生的借貸。因?yàn)闈h語借入英語詞匯并非戰(zhàn)爭引起的,英漢交流并不具備雙語環(huán)境,因?yàn)橹袊私邮苡⒄Z大部分是通過對(duì)于書面英語的學(xué)習(xí)而達(dá)到的,很少直接面對(duì)面地用口語與英語為母語者交流。
總的來說,東西方文化的傳播導(dǎo)致了英漢之間的接觸,隨后產(chǎn)生了語言借貸,也就產(chǎn)生了語言借貸中最基本的詞匯借貸,即借詞。而且文化和語言接觸的強(qiáng)度會(huì)影響詞匯借貸的強(qiáng)度,文化和語言接觸的程度越強(qiáng),由此產(chǎn)生的借詞數(shù)量會(huì)越多。下面我們從漢語吸收英語詞匯的過程論證這個(gè)理論。
漢語吸收英語的過程中主要經(jīng)歷了三個(gè)高峰時(shí)期,首先是明朝及清朝前期。這個(gè)時(shí)期,宗教和商業(yè)活動(dòng)的發(fā)展都促進(jìn)了中國和西方世界的交流。利瑪竇及一大批商人就是這個(gè)時(shí)候紛紛來到中國傳教或者經(jīng)商。在此期間,據(jù)說有70多位傳教士來到中國[4]。隨后大量宗教及科技方面的書籍被翻譯成漢語。由于英漢詞匯并非一一對(duì)應(yīng),為了填補(bǔ)漢語對(duì)應(yīng)詞匯的空缺,很多英語詞匯被引入漢語中。但是當(dāng)時(shí)的政府在開放程度上有一定限制,因此,這個(gè)時(shí)期的英語借詞并不是很多。
19世紀(jì)40年代,鴉片戰(zhàn)爭的爆發(fā)迫使中國打開了國門,很多中國的城市被設(shè)為商埠,大量西方人來中國做生意,這客觀上為英語進(jìn)入漢語創(chuàng)造了條件。外國人的船堅(jiān)炮利使很多中國知識(shí)分子也開始覺醒,認(rèn)為只有學(xué)習(xí)國外的先進(jìn)技術(shù)和思想才能救國救民,因此以梁啟超、嚴(yán)復(fù)等為代表的一批中國仁人志士也開始學(xué)習(xí)英語。這種主動(dòng)的接受為英語詞匯進(jìn)入漢語提供了條件。此時(shí)的文化接觸比上一階段要更加深入,所以相比第一階段這個(gè)時(shí)期的英語借詞的數(shù)量也要多出很多。
漢語借用英語詞匯最高峰的時(shí)期當(dāng)屬20世紀(jì)中期以后。中國實(shí)行改革開放政策,同時(shí)科技、信息技術(shù)、媒介溝通等領(lǐng)域也有長足發(fā)展,中國與美國等英語國家的交流越來越密切和便捷。此時(shí)中國人的心態(tài)也越來越開放和包容,人們開始喜歡學(xué)習(xí)英語,想要了解西方文化及整個(gè)世界,現(xiàn)代科技及網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展則為這一過程提供了便利,比如很多英文電影、節(jié)目等很容易被大眾獲取。西方世界對(duì)中國也越來越有興趣,很多英語國家的人來中國旅游、工作、學(xué)習(xí)。英語成了一種國際語言,所有交流都以其為中介。這種越來越強(qiáng)的文化和語言接觸產(chǎn)生了大量英語借詞。
漢語借入英語的過程證實(shí)了文化接觸及社會(huì)因素對(duì)于語言接觸的強(qiáng)大影響力。沒有接觸就很難產(chǎn)生借詞,只要有接觸就一定會(huì)發(fā)生詞匯的借貸,而且這種借貸的強(qiáng)度會(huì)隨著接觸強(qiáng)度的變化而變化。
3.1 音譯詞
音譯詞是指漢語在發(fā)音上盡量模仿英文單詞。它包含兩小類:純音譯詞及音意兼有詞。
純音譯詞是指不考慮英語詞匯的意思,只是在語音方面的一種接近或者模仿。這其中也包括全部語音的對(duì)應(yīng)和部分語音的對(duì)應(yīng)。例如尼古?。╪icotine),白蘭地(brandy),咖啡(coffee)等基本上是和英語詞匯中的語音一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。而米(meter),打(dozen),磅(pound),巧克力(chocolate),色拉(salad)則只是音素的部分對(duì)應(yīng)。
音意兼譯詞是指雖然是通過譯音而得到的借詞,但所選用的字往往和那種物件的意義有些關(guān)系[5]58。比如敵敵畏(DDVP/dimethyl dichloroviny phosphate)一下子讓人感覺到一種畏懼,不僅在發(fā)音上和DDVP相似,而且在意義上恰到好處地反映出了這種農(nóng)藥的本質(zhì)。類似的借詞還包括:邏輯(logic),浪漫(romance),托福(TOEFL),黑客(hacker),奔馳(Benz),等等。
3.2 意譯詞
意譯詞是指將英語詞匯所包含的意思用漢語原有的詞匯和構(gòu)詞法重新表達(dá)出來。由于這種構(gòu)詞法僅僅是將英語詞匯的概念引入漢語中,在讀音方面并無相似之處,因此通常從表面來看并沒有外族詞語的痕跡,例如火車(train),飛機(jī)(plane),電話(telephone),電子郵件(E-mail),話筒(microphone),動(dòng)畫片(cartoon),連衣裙(one-piece),打字機(jī)(typewriter),等等。
3.3 混合借詞
混合借詞是指部分音譯,部分意譯的詞。這類借詞又可細(xì)分為四個(gè)小類,如下:
3.3.1 部分音譯加上部分漢語語素合成的詞語。比如音譯自巴士(bus)中的“巴”和漢語語素“大”“中”“小”相結(jié)合組成詞語大巴,中巴,小巴。再如冰啤,扎啤,生啤中的“啤”是音譯自“beer”,而“冰”“扎”“生”則是漢語固有的詞。
3.3.2 將英語詞部分音譯后加上漢語義標(biāo)以表示外來詞所屬的類別。如芭蕾舞(ballet),古龍香水(cologne),艾滋病(AIDS),卡賓槍(carbine),白皮書(white paper),等等,其中漢語本身的語素“舞”、“水”、“病”、“槍”和“書”就是漢語義標(biāo)。
3.3.3 將英語詞匯部分音譯,部分意譯構(gòu)成的新詞。復(fù)合詞經(jīng)常以這種方式被引入。如新西蘭(New Zealand),迷你車(mini car),呼啦圈(Hula hoop),霓虹燈(neon light),信用卡(credit card),英特網(wǎng)(Internet),華爾街(Wall Street),等等。
3.3.4 創(chuàng)造諧音字,一方面,模仿英語詞的發(fā)音,另一方面,添加含有意義的偏旁部首創(chuàng)造成新字表達(dá)英語詞的意思。羅常培稱這種新創(chuàng)造的字為新諧聲字 (new-phonetic compound)。在外國語詞借到中國后,中國的文人想把它們漢化,于是就著原來的譯音再應(yīng)用傳統(tǒng)的“飛禽安鳥,水族著魚”的辦法硬把他們寫成諧聲字,在不明來源的人看來,簡直不能發(fā)現(xiàn)它們的外國色彩[5]59。化學(xué)元素或者醫(yī)學(xué)方面的術(shù)語通常用這種方式被借入,如氦(helium),鈣(calcium),卟啉(porphyrin),氨(ammonia),等等。
3.4 仿譯詞
仿譯詞(a calque/loan translation)是指用漢語語素逐字翻譯英語的詞素。例如瓶頸(bottleneck),尋租(rent-seeking),黑匣子(black box),軟件(software),硬件(hardware),藍(lán)圖(blueprint),黑洞(black hole),熱線(hotline),白板(white board),黑板(black board),等等。這種類型的借詞的意思不容易從表面得知,容易被誤解,因此在收入詞典中的時(shí)候,最好備注有詳細(xì)的解釋。
3.5 字母借詞
字母借詞是指漢語直接借用英語詞匯的發(fā)音及書寫方式。這種借用方式越來越流行,尤其是在年輕人當(dāng)中,他們認(rèn)為直接借用英語詞的發(fā)音和書寫比較簡單,也比較時(shí)尚和新潮。字母借詞包括如下兩種:
3.5.1 英文詞匯首字母縮寫或者全稱借用:CD,MTV,NBA,PC,CEO,WTO,F(xiàn)REE,IN,OUT,OK,CALL,BYE-BYE,COOL.
3.5.2 英文字母和漢字的組合:如AA制,B超,BP機(jī),X射線,T恤衫,IC卡,小case,SARS病毒。
文章闡述了漢語吸收英語詞匯的原因和過程,從而證明了文化接觸是促進(jìn)借詞產(chǎn)生的源動(dòng)力。文化接觸的強(qiáng)度會(huì)影響語言接觸的強(qiáng)度,從而影響借詞產(chǎn)生的強(qiáng)度。另外,文中大量的借詞例子展示了英語詞匯進(jìn)入漢語系統(tǒng)的方式,讓讀者一目了然,可以很容易地理解每種類別的劃分依據(jù)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,不可否認(rèn)英漢之間的交流會(huì)日益頻繁,借詞的產(chǎn)生也會(huì)越來越多。英語外來詞不僅為現(xiàn)代漢語的發(fā)展提供了新鮮的血液,填補(bǔ)了漢英之間的詞匯空缺,而且中國人通過大量英語借詞了解到了西方人的生活方式與文化理念等,從而促進(jìn)和潤滑了中國和英語國家的經(jīng)貿(mào)、科技、文化等各方面的交往。因此,英語借詞可看做是兩國文化交流的紐帶,為兩國文化深入交流作出貢獻(xiàn)。
[1]Sapir,E.Language:An Introduction to the Study of Speech[M].New York:Harcourt Brace,1921:93.
[2]Thomason,S G.&T.Kaufman.Language Contact,Creolization,and Genetic Linguistics[M].Berkeley:University of California Press,1988:11-45.
[3]Bloomfield,L.Language[M].New York:Holt,1933:444-475.
[4]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000:58.
[5]羅常培.語言與文化[M].北京:北京出版社,1950:58-59.