郭曉雪
【摘 要】隨著經(jīng)濟(jì)一體化的深入和國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,各國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越頻繁。隨著而來(lái)的也是小語(yǔ)種的迅速發(fā)展。中國(guó)和日本隔海相望,從古代起就有貿(mào)易往來(lái),最近幾年的貿(mào)易交流也很多,而商務(wù)日語(yǔ)翻譯也隨之興起。商務(wù)日語(yǔ)是中日雙方進(jìn)行商務(wù)會(huì)議以及兩個(gè)不同文化之間進(jìn)行交流所使用的專業(yè)的語(yǔ)言工具,根據(jù)場(chǎng)景的不同,其翻譯的技巧和原則也是不同的,這就需要我們的翻譯視點(diǎn)有所變化。專業(yè)的翻譯,不僅需要掌握熟練的日語(yǔ)口語(yǔ),而且需要了解日語(yǔ)的翻譯技巧,遵循日語(yǔ)翻譯原則。本文主要闡述了商務(wù)日語(yǔ)翻譯的技巧和原則。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)日語(yǔ)翻譯;技巧和原則
一、商務(wù)日語(yǔ)的特性
我們的視點(diǎn)應(yīng)該從普通日語(yǔ)翻譯中脫離出來(lái)。與普通日語(yǔ)翻譯相比,商務(wù)日語(yǔ)翻譯具有一下一個(gè)特點(diǎn)。
1.商務(wù)文本形式和專業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多
商務(wù)日語(yǔ)涉及到貿(mào)易交易,所以會(huì)包括很多不同種類的文本。而在進(jìn)行商務(wù)日語(yǔ)翻譯的時(shí)候,也有多種文體形式。其一就是有法律效應(yīng)的文本,例如合同、保險(xiǎn)合同、商務(wù)條例、規(guī)章制度等等;還有一個(gè)就是商務(wù)常用的文體,例如貿(mào)易雙方的書(shū)信、致辭等等;另一個(gè)就是買(mǎi)賣(mài)、廣告類的文體,例如招標(biāo)方案、產(chǎn)品的廣告介紹等等。這些都需要翻譯人員一一翻譯,對(duì)其來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)比較繁重的任務(wù)。除此之外,商務(wù)日語(yǔ)翻譯所出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)也很多。因?yàn)樯虅?wù)涉及到很多方面,而幾乎在每個(gè)方面都有專業(yè)術(shù)語(yǔ),例如致辭性的語(yǔ)言“貴社ますますご隆盛の段、お喜び申し上げます”就是“祝福貴社的發(fā)展越來(lái)越好,更加繁榮”的意思;還有對(duì)外貿(mào)易類的專用術(shù)語(yǔ),例如“マネ ー経済”是指貨幣經(jīng)濟(jì),而“クレーム”則是指貿(mào)易索賠。這些不同場(chǎng)合、不同情景之下的專業(yè)術(shù)語(yǔ)都是商務(wù)日語(yǔ)翻譯所必須掌握的,在翻譯過(guò)程中占有很重要的地位。
2.商務(wù)日語(yǔ)的引進(jìn)詞和英文縮略語(yǔ)很多
由于歷史的原因,在日語(yǔ)中可以很明顯的看到其他國(guó)家的語(yǔ)言,而日本也積極引進(jìn)新的詞匯,在一些報(bào)紙、專業(yè)雜志上都可以看到外來(lái)詞的身影。根據(jù)有關(guān)統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示:在日常日語(yǔ)的使用中,引進(jìn)詞語(yǔ)占到總數(shù)的一半以上,在商務(wù)日語(yǔ)中也是一樣,有很多的引進(jìn)詞出現(xiàn)。例如“アフターサービス”就是產(chǎn)品保修的意思,而“カタログ”則是發(fā)票的意思。還有一些常出現(xiàn)的詞匯則是日語(yǔ)和引進(jìn)詞形成的復(fù)合詞,例如“反対オファー”就是還價(jià)的意思,而“マイクロ化”則是微型化的意思。除此之外,在商務(wù)日語(yǔ)中還有很多的英文縮略語(yǔ)作為貿(mào)易術(shù)語(yǔ)出現(xiàn),例如FOB(FREE ONE BOARD)等,都是商務(wù)日語(yǔ)的顯著特點(diǎn)。
3.商務(wù)日語(yǔ)中常使用敬語(yǔ)
受日本文化的影響,所以在商務(wù)日語(yǔ)中敬語(yǔ)的使用也很頻繁。敬語(yǔ)在日語(yǔ)中是很重要的一部分,也是學(xué)習(xí)日語(yǔ)的一個(gè)重點(diǎn),在商務(wù)日語(yǔ)中,敬語(yǔ)的使用更是重要。所以在進(jìn)行商務(wù)日語(yǔ)翻譯時(shí),還需要關(guān)注敬語(yǔ)的使用,能夠?qū)⒕凑Z(yǔ)也準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。除了敬語(yǔ)的使用,在商務(wù)日語(yǔ)翻譯中還比較常見(jiàn)到派生詞匯。例如名詞加上名詞:“電信送金”就是電匯的意思。這些詞語(yǔ)的翻譯需要特別注意,一不小心就可能表達(dá)出錯(cuò)誤的意思。
二、商務(wù)日語(yǔ)翻譯用語(yǔ)應(yīng)遵循的原則
1.準(zhǔn)確性原則
準(zhǔn)確性原則是商務(wù)翻譯中所必須遵循的基礎(chǔ)原則,它是指在進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí),需要將源語(yǔ)言準(zhǔn)確、仔細(xì)地用目標(biāo)語(yǔ)言翻譯出來(lái),意思需要完全忠實(shí)于源語(yǔ)言,保證原文的信息和翻譯出來(lái)的信息是完全一致的。一般來(lái)說(shuō),商務(wù)日語(yǔ)的內(nèi)容很正式,沒(méi)有過(guò)多的贅述,所以翻譯的時(shí)候不需要考慮語(yǔ)言的華麗,只要能夠準(zhǔn)備表達(dá)出原文的意義就好。首先,翻譯人員不要在翻譯時(shí)加上自己的主觀想法。商務(wù)日語(yǔ)種類比較繁多,在不同場(chǎng)景下可能內(nèi)涵不同,如果自以為地翻譯,就有可能出現(xiàn)失誤。例如,將“我們使用這張匯票來(lái)向中央銀行申請(qǐng)貸款”翻譯成“私 はこの定期 い手形で、國(guó)家銀行に借金をすることができます”,雖然這句話從表面來(lái)看沒(méi)有什么問(wèn)題,但是對(duì)外商來(lái)說(shuō)就有些不舒服,因?yàn)椤吧暾?qǐng)貸款”應(yīng)該是翻譯成“私はこの定期い手形で、國(guó)家銀行に借金をすることができます”才準(zhǔn)確。其次,在翻譯的時(shí)候還要注意盡力避免使用一些容易混淆的詞語(yǔ),例如“船積み”是出口商給進(jìn)口商的裝船指令,而“船積み指令”則是指進(jìn)口商給出口商的裝船指令。
2.專業(yè)性原則
除了做到上述的準(zhǔn)確性原則,在商務(wù)日語(yǔ)翻譯中,還要遵循專業(yè)性原則。專業(yè)性原則是在商務(wù)日語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯人員在翻譯有關(guān)國(guó)家政策規(guī)定、法律規(guī)章制度、國(guó)際慣例、信息學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、對(duì)外貿(mào)易學(xué)、金融學(xué)等知識(shí)時(shí),也需要準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。這就要求翻譯人員不僅要具備日語(yǔ)翻譯能力,還要掌握多方面的知識(shí)。商務(wù)日語(yǔ)翻譯總涉及到很多領(lǐng)域的知識(shí),例如計(jì)算機(jī)、貿(mào)易、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、第三產(chǎn)業(yè)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等等,這些領(lǐng)域中的基礎(chǔ)知識(shí)都是翻譯人員應(yīng)該掌握的,這樣才能更好地翻譯商務(wù)日語(yǔ)。例如,在簽訂合同中,就需要對(duì)合同的每一項(xiàng)條款都翻譯到位,知道什么是出口信貸,什么是出口信托、什么是FOB等,力爭(zhēng)準(zhǔn)確、專業(yè)地翻譯出原文。
3.慣例性原則
由于商務(wù)活動(dòng)的發(fā)展,很多貿(mào)易活動(dòng)都有國(guó)際慣例的使用。所以,在進(jìn)行商務(wù)日語(yǔ)翻譯時(shí),也需要考慮到國(guó)際慣例的使用。例如,一般來(lái)說(shuō),都會(huì)將“她在每次下班回家之前,都習(xí)慣到車間去看一看”翻譯成“彼は每日退社する前に ,いつものように各職場(chǎng)を見(jiàn)回りに行く”。而這些翻譯經(jīng)過(guò)很長(zhǎng)時(shí)間的使用已經(jīng)被大多數(shù)人認(rèn)可,并且廣泛使用。所以對(duì)這些常用句子的翻譯,就不再需要個(gè)人根據(jù)自己的見(jiàn)解來(lái)翻譯了,只要根據(jù)慣例翻譯出來(lái)就可以。
三、商務(wù)日語(yǔ)翻譯的技巧
1.將視點(diǎn)重點(diǎn)轉(zhuǎn)到引用語(yǔ)、縮略語(yǔ)、敬語(yǔ)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)
翻譯人員要想準(zhǔn)確翻譯商務(wù)日語(yǔ),必要的日語(yǔ)翻譯技能是基礎(chǔ),除此之外,一些細(xì)節(jié)也很重要。在商務(wù)日語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯人員要正確翻譯引用語(yǔ)、縮略語(yǔ)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如引用語(yǔ)“アフターサービス”是產(chǎn)品保修的意思;英文縮寫(xiě)FCA是貨交承運(yùn)人的意思。對(duì)這類詞匯,翻譯人員也要有基本的了解,這些才能避免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)誤譯的情況。
2.不僅要注意語(yǔ)句、語(yǔ)法,視點(diǎn)還要涉及到中日兩方的語(yǔ)言文化差異
中國(guó)和日本由于地域和歷史發(fā)展的不同,在文化上也存在著很大的差異,這些差異如果不重視,也會(huì)構(gòu)成商務(wù)活動(dòng)的阻礙。所以,翻譯人員要了解中日雙方之間的語(yǔ)言差異,在翻譯的時(shí)候解決文化差異帶來(lái)的問(wèn)題。例如,“検討させて ください”“考えさせてください”這些句子經(jīng)常出現(xiàn)在商務(wù)活動(dòng)中,我們會(huì)理解成“接受提議,進(jìn)一步研究”,但是日本人則是要表達(dá)拒絕的意思。翻譯人員應(yīng)該找到中日雙方文化的共同點(diǎn),合理翻譯。
隨著中日商務(wù)活動(dòng)越來(lái)越頻繁,商務(wù)日語(yǔ)翻譯也顯得越來(lái)越重要。在此基礎(chǔ)上,翻譯人員要了解商務(wù)日語(yǔ)的特點(diǎn),遵循商務(wù)日語(yǔ)翻譯的原則,掌握商務(wù)日語(yǔ)翻譯技能和技巧,將視野開(kāi)闊,才能更好的發(fā)揮其在商務(wù)活動(dòng)中的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]田孝平.淺議商務(wù)日語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)和翻譯技巧[J].中國(guó)商貿(mào),2012(02).
[2]朱星濤.論商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2013(06).
[3]麥影虹.淺談?dòng)行岣吒呗毟邔W(xué)生英語(yǔ)翻譯能力[J].海外英語(yǔ),2010,(6).
[4]黃明.論商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與應(yīng)用能力培養(yǎng)[J].語(yǔ)文學(xué)刊.外語(yǔ)教育教學(xué),2013(01).
基金項(xiàng)目:中國(guó)國(guó)際商會(huì)商業(yè)行業(yè)商會(huì)國(guó)際商務(wù)科研“十二五”規(guī)劃課題:“商務(wù)日語(yǔ)翻譯中視點(diǎn)問(wèn)題的研究”(課題批準(zhǔn)號(hào):CIECT-A1420)。