【摘 要】國際商務(wù)英語在商務(wù)領(lǐng)域的使用頻繁,而且反應(yīng)的內(nèi)容專業(yè)性較強(qiáng),因此作為商務(wù)交流的工具和平臺(tái),對(duì)國際商務(wù)英語文本中詞匯與句式的特征進(jìn)行分析,有助于對(duì)國際商務(wù)英語文本的實(shí)際寫作提供指導(dǎo),從而完善對(duì)國際商務(wù)環(huán)境中的文書應(yīng)用,促進(jìn)國際間貿(mào)易的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】國際商務(wù)往來;規(guī)范性;專業(yè)性
國際商務(wù)英語作為中國與世界其他國家之間的商務(wù)活動(dòng)往來的中介交流平臺(tái)和工具,其在當(dāng)前愈來愈頻繁的國際商務(wù)往來中的作用也愈發(fā)重要。國際商務(wù)英語是具備專門用途的英語分支,其存在的意義是于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳虅?wù)交往環(huán)境隊(duì)重要的信息進(jìn)行準(zhǔn)確地傳遞,這也是國際商務(wù)英語的特色所在,體現(xiàn)在國際商務(wù)英語的文本中也就是其詞匯與句式的相應(yīng)特點(diǎn)。國際商務(wù)英語的存在意義決定了國際商務(wù)英語的兩個(gè)特色:嚴(yán)謹(jǐn)與準(zhǔn)確。在國際商務(wù)往來的各個(gè)方面——國際商務(wù)合同、國際商務(wù)廣告以及國際商務(wù)函電等中都很明顯地體現(xiàn)出了國際商務(wù)英語對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性的要求。因此,要想在國際商務(wù)往來活動(dòng)中能夠準(zhǔn)確地對(duì)國際商務(wù)英語加以運(yùn)用,從而順利地開展國際間的商務(wù)交流和建設(shè)國際商務(wù)環(huán)境氛圍,就必須對(duì)國際商務(wù)英語的特色進(jìn)行研究。具體到文本方面,就是對(duì)國際商務(wù)英語的詞匯與句式的特點(diǎn)進(jìn)行研究。本文就是通過理論與實(shí)例結(jié)合的方法對(duì)國際商務(wù)英語詞匯與句式的特征進(jìn)行闡釋。
一、國際商務(wù)英語文本的總體特征
對(duì)于國際商務(wù)英語(International Business English)這種特殊用途的應(yīng)用型英語分支而言,其屬于實(shí)用型的經(jīng)濟(jì)類英語語體。從國際商務(wù)英語所涉及的內(nèi)容來看,具備很強(qiáng)的針對(duì)性,主要是針對(duì)于特定的事件、貨物、項(xiàng)目、場(chǎng)合所使用,其所關(guān)聯(lián)的也只是與具體內(nèi)容有關(guān)的人員。而且,國際商務(wù)英語涉及到國際進(jìn)出口貿(mào)易,因此也與銀行業(yè)、保險(xiǎn)業(yè)、運(yùn)輸業(yè)以及海關(guān)等行業(yè)和機(jī)構(gòu)有著密切的關(guān)系。這就要求國際商務(wù)英語的文本應(yīng)當(dāng)是正式的和專業(yè)的:按照國際通行的慣例也即要遵守6C原則(correctness、conciseness、completeness、concreteness、clearness與courtesy),強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、完整、具體、清楚、禮貌等方面的規(guī)范化。
二、國際商務(wù)英語詞匯的特征分析
1.專業(yè)術(shù)語的使用
國際商務(wù)英語對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)性有著獨(dú)特的要求,其文本還具備明顯的專業(yè)性特征,因此在國際商務(wù)往來活動(dòng)當(dāng)中,為了能夠?qū)Ω鱾€(gè)環(huán)節(jié)及相關(guān)的票據(jù)、合同等文本的準(zhǔn)確描述,大量的專業(yè)詞語被使用于國際商務(wù)英語的實(shí)際應(yīng)用當(dāng)中。例如進(jìn)口附加稅(Import surcharge)、傾銷幅度(Dumping profit margin)、海關(guān)擔(dān)保(Customs bond)、空白背書(Blank endorsed)、出口信貸(Export credit)、貿(mào)易順差(Favorable balance of trade)、普遍優(yōu)惠制(Generalized system of preferences)等等。
2.縮略詞的使用
對(duì)專業(yè)術(shù)語的使用在國際商務(wù)往來活動(dòng)當(dāng)中的進(jìn)一步發(fā)展就是對(duì)專門的縮略詞的使用。當(dāng)前縮略詞業(yè)已成為國際商務(wù)英語的詞匯當(dāng)中非常重要的部分。所謂縮略詞通常是將有數(shù)個(gè)單詞組成的詞組以各個(gè)單詞首字母所組建而成的,這是對(duì)擁有較長字母和較多單詞的詞組的簡(jiǎn)潔表達(dá),也是國際商務(wù)英語文本中簡(jiǎn)潔原則的直接體現(xiàn)??s略詞在日常國際商務(wù)英語環(huán)境中出現(xiàn)的頻率很高,其所涉及的專業(yè)和行業(yè)領(lǐng)域較多,但是在國際商務(wù)英語中縮略詞卻必須要保證具備詞語意思單一且簡(jiǎn)明的特點(diǎn),這也是國際商務(wù)英語的文本規(guī)范性的體現(xiàn),同時(shí)也節(jié)省了國際商務(wù)活動(dòng)的時(shí)間,提高了效能。國際商務(wù)英語中縮略詞主要分為兩類,分別是普通英語縮略語盒組織名稱縮略語。第一種是對(duì)某一較長術(shù)語的縮略語形式,例如FOB(free on board)、L/C(letter of credit)、C&F(cost and freight)、CIF(cost、insurance and freight)等。第二種是對(duì)特定國際商務(wù)交往活動(dòng)中的經(jīng)貿(mào)組織名稱的縮寫,例如IMF(International Monetary Fund)、NAFTA(North American Free Trade Area)、GATT(General Agreement on Tariffs and Trade)等。
3.生僻詞及古詞語的使用
國際商務(wù)英語文本的規(guī)范性還體現(xiàn)在對(duì)于某些生僻用詞乃至古詞語的使用,這些詞語在國際商務(wù)英語文本中的出現(xiàn)往往是由于某些國際條約、國內(nèi)法律、政府公文以及國際合同、招投標(biāo)文件和商業(yè)票據(jù)在國際商務(wù)活動(dòng)中的使用而被用于國際商務(wù)英語的文本中的。例如協(xié)議的終止在國際商務(wù)英語中往往用terminate來取代日常英語中的end,再比如表達(dá)在…之前的意義時(shí),國際商務(wù)英語的文本往往使用prior to來取代日常英語中的before。國際商務(wù)英語由于國際商務(wù)交往的跨國性,以及歐洲國際貿(mào)易的先發(fā)影響其存在的價(jià)值在于加強(qiáng)文本的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,保證詞匯對(duì)于雙方的準(zhǔn)確理解,從而促進(jìn)國際商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展。
4.模糊詞的使用
模糊詞這種表達(dá)形式在國際商務(wù)英語中也具有重要的地位。模糊詞的出現(xiàn)并非是對(duì)國際商務(wù)英語文本嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性的違背,而是在遵循嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性的基礎(chǔ)上,處于國際商務(wù)交往禮貌的需求對(duì)于某些非關(guān)鍵詞匯進(jìn)行模糊化表達(dá),從而避免商業(yè)矛盾的產(chǎn)生和商業(yè)秘密的泄露。國際商務(wù)英語中的模糊措辭并不是讓詞匯產(chǎn)生歧義或難以理解的情形,而是在保證內(nèi)涵的有限性的前提下,盡量使用擴(kuò)展性的外延而達(dá)到國際商務(wù)禮儀的要求。例如在國際商務(wù)談判議價(jià)活動(dòng)中,買方由于難以接受賣方的價(jià)格而企圖結(jié)束談判時(shí),會(huì)使用another supplier is offering us similar quality at a lower price這樣的表達(dá),這比直接指出對(duì)方價(jià)格無法接受顯得更加禮貌,從而委婉地表達(dá)了對(duì)價(jià)格的不滿。
二、國際商務(wù)英語句式的特征分析
1.復(fù)合句的運(yùn)用
國際商務(wù)英語中句式的使用也是遵循國際商務(wù)英語文本特色的。由于國際商務(wù)活動(dòng)中出于對(duì)商業(yè)沖突的避免,國際商務(wù)英語文本增加了對(duì)禮貌性的要求,要求國際商務(wù)英語文本的語言必須得體。以此國際商務(wù)英語文本中常常使用復(fù)合句,相較于簡(jiǎn)單句的突兀,復(fù)合句往往會(huì)給人一種緩和的感覺。同時(shí)由于國際商務(wù)英語文本術(shù)語應(yīng)用文的特點(diǎn),句式所使用的是以陳述句和祈使句為主的小句復(fù)合體。
2.時(shí)態(tài)的運(yùn)用
由于國際商務(wù)英文本對(duì)簡(jiǎn)潔性的要求,導(dǎo)致了國際商務(wù)英語文本中大量使用一般現(xiàn)在時(shí)的情況,當(dāng)然在例外的場(chǎng)合,一般過去式和進(jìn)行時(shí)態(tài)也會(huì)用于禮貌性的表達(dá)。這種特殊的時(shí)態(tài)運(yùn)用方法被稱為attitudinal past,也即在國際商務(wù)英語文本中往往將一些非現(xiàn)實(shí)性的請(qǐng)求、意見乃至愿景用一般過去時(shí)或者進(jìn)行時(shí)態(tài)來表達(dá),這樣運(yùn)用的目的在于通過時(shí)間上的距離來消解他人對(duì)于這些非現(xiàn)實(shí)性表達(dá)的排斥性,通過委婉的方式照顧對(duì)方的面子和情緒,實(shí)現(xiàn)禮貌表達(dá)的目的。
3.語態(tài)的運(yùn)用
同樣源于簡(jiǎn)潔性的需要,國際商務(wù)英語文本中大量使用被動(dòng)語態(tài),來實(shí)現(xiàn)在有限的句式當(dāng)中強(qiáng)調(diào)所要表達(dá)的內(nèi)容。例如在表達(dá)對(duì)對(duì)方的某些要求的時(shí)候,除了采用時(shí)態(tài)的變化之外也可以使用被動(dòng)語態(tài)(We should be glad/appreciated…,Something will be done if…)來通過設(shè)身處地地為對(duì)方著想,是對(duì)方接受自己的條件和請(qǐng)求。被動(dòng)語態(tài)的使用不僅向?qū)Ψ教岢隽思悍降挠^點(diǎn)和態(tài)度,也給對(duì)方接受這一觀點(diǎn)和態(tài)度留下了回轉(zhuǎn)的余地,從而做到不使對(duì)方當(dāng)場(chǎng)尷尬,融通人際關(guān)系的需要。
三、國際商務(wù)英語文本的詞匯及句式特征在文本書寫中的應(yīng)用
鑒于上述國際商務(wù)英語文本的詞匯與句式的種種特征分析,在實(shí)際的國際商務(wù)英語文本的書寫過程當(dāng)中要做到靈活運(yùn)用各種特征,妥善遵守各項(xiàng)原則性要求,同時(shí)還要保證通過文本表達(dá)自己的真正意圖。在國際商務(wù)英語文本的書寫過程當(dāng)中,要符合依次到達(dá)的順序:首先是引起對(duì)方的注意(attract attention),然后是令對(duì)方對(duì)自己所表達(dá)的意思產(chǎn)生興趣(get interested)。需要注意的是對(duì)方的興趣是表達(dá)的重點(diǎn)之一,只有這樣才能在第三步挑起對(duì)方的意愿,通過與對(duì)方的深切交談達(dá)成對(duì)交易的合意,最終采取行動(dòng)(take action),實(shí)現(xiàn)自己的目的。國際商務(wù)英語的文體特征決定了其文本書寫的效率性,必須除去繁冗的語言,通過簡(jiǎn)單易懂,內(nèi)容清晰的行文來準(zhǔn)確表達(dá)己方的真實(shí)意愿。
參考文獻(xiàn):
[1]A. Ashley . A Handbook of Commercial Correspondence . Ox2ford University Press,1992
[2]G. N. Leech , Principles of Pragmatic.London ; Longman ,1983
[3]M. A. K. Halliday , Language as S ocial Semiotic. EdwardA rnold ,1978
[4]M.A. K. Halliday and R. Hasan ,Language ,Text and Context .Victoria : Deakin,1986
[5]M. McCarthy , Discourse Analysis for Language. Cambridge,1991
作者簡(jiǎn)介:
陳蓓(1992.2~),女,浙江溫州人,漢族,本科在讀,研究方向:商務(wù)英語。
312000 浙江越秀外國語學(xué)院 浙江 紹興