李宗良
摘要:旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,旅游翻譯成為當(dāng)下研究熱點。旅游翻譯本質(zhì)上是一種文化交際活動,其翻譯的質(zhì)量直接影響到對外宣傳的效果以及旅游業(yè)的發(fā)展。本文概述了臨沂翻譯的特點,并進(jìn)一步對旅游翻譯的技巧進(jìn)行探究。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯;特點;翻譯技巧
一、引言
世界旅游組織預(yù)計,到2020年,中國將會成為世界上第一大旅游國,每年來中國大陸旅游的游客將達(dá)到上億人次。為了吸引境外游客,樹立良好的品牌形象,各個旅游景點開始重視旅游的開發(fā),一方面加強(qiáng)旅游資源的建設(shè),強(qiáng)化旅游特色:另一方面在一些細(xì)節(jié)方面大做文章,比如,大量使用中英文的旅游手冊,解說詞等等??缥幕糜我呀?jīng)成為世界文化交流與傳播的重要方式,旅游翻譯有必要得到進(jìn)一步的研究和探索。
二、旅游翻譯的特點
(一)旅游英語知識覆蓋面廣,文化底蘊厚重
旅游英語覆蓋面比較廣泛,主要體現(xiàn)在三個方面:一是關(guān)于旅游目的地的文化知識,主要包含宗教地理、風(fēng)土人情,文化藝術(shù),歷史典故等;二是旅游常識方面,有交通通訊,法律常識等:三是專業(yè)知識,有客源市場的地理狀況,民情民俗,經(jīng)濟(jì)政治,思維方式等。旅游的靈魂在于文化,旅游的重點在于對特定文化的感悟。國內(nèi)國外的文化背景存在諸多差異,因此,旅游英語的翻譯者應(yīng)當(dāng)具備跨文化意識和深厚的知識,方可在旅游翻譯中履行好職責(zé)。
(二)旅游英語通俗易懂,清晰自然
總體來看,旅游文本一般都是簡明的風(fēng)格,結(jié)構(gòu)簡單,遣詞造句不刻意追求出彩,要求信息準(zhǔn)確,有較強(qiáng)的實用性,最忌拖沓冗長,讓人不知所云。旅游者要瀏覽某個景點,需要知道這個景點的各種信息。比如,這里是什么地方?有什么風(fēng)土人情?衣食住行如何安排。這些信息都要提供給旅游者。相比于文學(xué)翻譯,旅游英語一般不大肆渲染,注重客觀簡單。
(三)旅游英語注重呼喚功能
旅游英語意在表達(dá)獨特的地域文化內(nèi)容,而這種獨特的文化就需要用具有表現(xiàn)力的語言來體現(xiàn)。人們對富有表現(xiàn)力的語言容易產(chǎn)生一種正面積極的反應(yīng),留下深刻的印象?!罢Z言俞生動,俞形象,俞能上口,人們就俞易感知,俞易掌握。”隨著現(xiàn)代人們審美意識的提高,旅游英語的氣氛與情調(diào)就越來越重要。
三、旅游翻譯的技巧
掌握一定的翻譯技巧是提高旅游翻譯能力的必要條件。以下筆者介紹幾種常用的翻譯技巧,并通過舉例來說明各種技巧的具體運用。
(一)歸化
由于文化上的差異,英漢互譯時有時直譯會使目標(biāo)語讀者費解甚至誤讀。這時就有必要借助目標(biāo)語中的意義相同或相近,且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對原文進(jìn)行歸化。恰到好處的歸化可以使得譯文簡潔地道,生動活潑,便于目標(biāo)讀者接受理解。
如:梁祝公園建設(shè)與公元397年,距今已有1600多年的歷史。公園以梁山伯廟為主體,梁祝故事為主線,由觀音堂,夫妻橋,恩愛亭,荷花池,梁?;袼埽笮蛧娙獜V場,萬松書院等眾多景點組成。
Originally built in 937,Liangzhu park,which showcases the lover story of L iangshanbo and Zhuyingai,better known as the Chinese Romeo and Juliet or Butteryfly Lovers in the West,has a history od more than 1600 years.With Liang Shanbo Temole as its Guanyin Hall,Couples Bridge,Love Pavilion,Lotus Pond,Butterflies Sculpture,F(xiàn)ountain Couple Bridge,etc.based on the love episodes of Liang and Zhu.
評析:本段有意識的采用簡潔自然的解釋性語言(即歸化式的語言),如開篇先點明公園主題,加入了背景材料,如the Chinese Romeo and Juliet or butterfly Lovers,便于目標(biāo)讀者理解,淡化了ST中不易溝通的地域和歷史色彩。譯文在總體上有效的傳遞了基本信息,適合作為景點網(wǎng)站或旅游景點概況等的譯文,便于目標(biāo)讀者快速瀏覽以選擇旅游目的地。
(二)加注
由于英漢文化存在很多差異,因此英語中某些文化詞語在漢語中根本就沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英漢互譯常常要采用加注法來彌補(bǔ)空缺。加注通??梢杂脕硌a(bǔ)充比如背景材料,詞語起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。
如:舞蹈《俏花旦》
Dance:Pretty Hua Dan
Dan is the female role in traditional Chinese opera.There are many different kinds of dan,among whom hua dan refers to one of the main types of the female role in Peking Opera.This type is cute,lively and young,no-table for her imprudence and her charm.
京劇是國粹,是中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典,外國游客往往十分感興趣。既然他們愿意看,就要讓他們看得懂,因此,筆者詳細(xì)介紹了花旦的含義,以填補(bǔ)譯文在文化背景上的空缺。
(三)選詞措詞
選詞就是在理解原文時選取意義,在翻譯表達(dá)中擇取單詞。英漢兩種語言都存在一詞多類,一詞多義的現(xiàn)象,因此在確定詞義的時候不僅要根據(jù)詞類來確定詞義,而且要依據(jù)詞語所處的上下文來選擇詞義。但無論是選義還是則詞,都離不開具體的語境。
如:.Scotland appeals to all kinds of people.It draws those who can feel the past in ancient stone.It soothes with its soft winds and austere beauty all who must escape the everyday.It lures the walker and climber,captivates the golfer and angler,and charms all who appreciate quality in art and culture,heritage,or food.
蘇格蘭讓所有人都心馳神往。它吸引那些在古石中感受歷史的人:它用微風(fēng)和質(zhì)樸的美撫慰那些想要逃跑日?,嵤碌娜耍核鼘ν讲铰眯姓撸巧秸邩O具誘惑力,能讓垂釣者和高爾夫愛好者沉醉其中:同時,對所有崇尚藝術(shù),文化,傳統(tǒng)和美食的人而言,它也充滿了魅力。
原文中appeal to,captivate,charm,draw等都是吸引誘惑的意思,因此翻譯的關(guān)鍵在于選詞。也就是說原文中用不同的詞來表達(dá)同一個意思,譯文為了避免重復(fù)單調(diào),增強(qiáng)可讀性也應(yīng)該注意選詞的多樣化。
四、結(jié)論
除了上述提到的方法之外,還有很多翻譯方法比如,改寫,四字格翻譯等等。目的都是為了減少中西文化的差異,以便讓旅游翻譯更加符合旅游業(yè)的發(fā)展。在我們進(jìn)行旅游翻譯的時候,要敏銳地察覺中西文化和思維方式的差異,運用恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行處理。對文化差異的合理處理不僅能讓外國游客享受到更好的旅游服務(wù),而且有利于增強(qiáng)中國文化在世界上的影響力,為把我國打造成旅游強(qiáng)國奠定基礎(chǔ)。(作者單位:山東科技大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1]于長江.導(dǎo)游業(yè)務(wù)[M].北京:北京燕山出版社,2005
[2]張國洪.中國旅游文化[M].天津:南開大學(xué)出版社,2001
[3]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海外語教育出版社,2009
[4]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,2003