馬麗娟
【摘要】本文主要圍繞公示語翻譯的相關(guān)內(nèi)容進行闡述,并結(jié)合高校英語教學的運用,探討公示語翻譯在高校英語教學中的貫穿策略,更好的發(fā)揮出公示語翻譯在高校英語教學的綜合運用方式。
【關(guān)鍵詞】公示語 翻譯 高校英語教學
隨著國際經(jīng)濟發(fā)展的同步性,公示語翻譯越來越受引起人們的重視,其中,在公示語翻譯中,會出現(xiàn)無標準的即興翻譯、對號入座式的翻譯以及發(fā)號施令翻譯等不同的錯誤翻譯形式,因此,要引起足夠的重視。筆者通過對公示語翻譯進行相關(guān)的概述,并結(jié)合高校英語教學進行綜合性的策略探討。
一、公示語翻譯的相關(guān)概述
公示語是一種呈現(xiàn)在公眾面前的文字語言方式。與公示語相近的詞匯主要包括有標志語、標識語以及標語等等。公示語的主要功能體現(xiàn)在作為一種語篇的文本功能之外的人際功能,尤其是在實現(xiàn)對規(guī)范人員的社會行為、調(diào)整人際關(guān)系等方面有著很大的作用,在當前,對于提高生產(chǎn)效率、構(gòu)建和諧社會都有很大的意義。隨著國際經(jīng)濟一體化的綜合表現(xiàn),更多人注重在商務(wù)投資、旅游觀光以及考察學習中的綜合能力運用,因此,在城市中通過使用英語以及英語對照的公示語越來越成為一種語言交際的工具。其中,對于一個城市在公示語的文字規(guī)范化管理、詞義表達正確等,成為了體現(xiàn)一個城市形象的重要標尺。要從多方面加強對公示語翻譯的綜合運用水平,才能全面發(fā)揮出公示語的綜合效能。
二、公示語翻譯存在的現(xiàn)實問題
1.即興翻譯的無標準。在一些公示語的翻譯中,沒有形成標準化的翻譯。對于涉及到的地圖、語音等缺少統(tǒng)一的翻譯。其中,在地名的翻譯中,沒有形成在名稱、位置、方向、形態(tài)等多方面的運用,在采用音譯與形譯的過程中,沒有指定嚴格的標準。因此,在整個翻譯過程中,就會出現(xiàn)沒有標準化的綜合翻譯方式,從而出現(xiàn)相應(yīng)的問題。譬如,在北京東北四環(huán)內(nèi)環(huán)主路上標志牌中“酒仙橋”的下面是JiuXian Qiao,可是前面的出口標志牌上,“酒仙橋”卻成了JiuXian Bridge。
2.直譯語音中的對號入座。在公示語的翻譯中,盡管可以采取直譯的方式,但是,沒有結(jié)合具體的語境與綜合環(huán)境的結(jié)合,在翻譯過程中,不能更好的對整個概念進行全方位的翻譯。譬如,在一些綜合商場的標識語翻譯中,對收銀臺的翻譯,形成了Cashier Desk的翻譯,這種重復性的對號入座的翻譯,就會產(chǎn)生一種不合場合的語言環(huán)境。因此,針對這中直譯的方式,要結(jié)合英語綜合運用的方式,采取積極有效的應(yīng)對措施,才能更好的詮釋出整個公示語的正確翻譯。
三、探討公示語翻譯在高校英語教學中的貫穿策略
1.主導作用的綜合運用。在高校英語教學中,要充分發(fā)揮出公示語教學的綜合作用,教師要充當兩種文化的積極引導者,在做好解釋與中介的作用下,形成對中西文化的綜合了解,在本土文化與目標語種文化的結(jié)合中,形成對學生個人主義的思想偏見,減少學生通過對自己的語言方式來衡量對外族文化的運用,讓學生產(chǎn)生一種跨文化運用的綜合意識。在高校英語課堂教學中,教師要注重語言形式的引導,在加強中西文化交流的基礎(chǔ)上,幫助學生形成正確的文化定性,讓學生自覺的形成對外族文化背景的了解,通過相應(yīng)的文化定型讓學生形成公示語翻譯的標準性,這樣,能形成更為寬闊的視野,學生在教師推薦的書本知識中,增強自我學習的能力,并將語言文化與實際翻譯結(jié)合起來,將具有更大的綜合魅力。
2.指導對公示語的綜合了解。語言的習得和掌握絕不是一種孤零零的語言現(xiàn)象,學習公示語文化也同樣是如此,只有學生主動建構(gòu)比較廣泛的公示語文化知識,才能較好地理解和掌握自身和其它文化,才能對文化定型有相當?shù)牧私?,從而超越文化定型。要想學習和掌握一門外語,了解它的文化內(nèi)涵,并能在跨文化交流中打破文化定型的不良束縛,運用文化定型的合理方面,僅靠在課堂上教學是遠遠不夠的,教師應(yīng)該正確引導和鼓勵學生在課外進行具體的語言實踐。如,可以看外國原版的電影和錄像片,閱讀一些外國文學作品。電影和錄像片的內(nèi)容本身就是一種文化的某個側(cè)面的縮影,文學作品是文化的積累,也是文化的精華部分。另外,要培養(yǎng)學生對文化的敏感性和洞察力,我們也必須幫助學生了解本民族的文化,母語文化對外來文化既是一種抵制,也可以是一種推動力。
3.注入更多的人文精神。在高校英語教學的過程中,公示語教學要注重對學生人文精神的培養(yǎng)。讓學生通過語言習慣養(yǎng)成、綜合知識運用等方式,形成多元化的人文精神培養(yǎng)。語言把人類所創(chuàng)造的一切物質(zhì)財富和精神財富,包括大到政治制度、經(jīng)濟制度、建筑、繪畫藝術(shù)、風俗習慣、學術(shù)思想,小到飲食、器具、舟車、房屋等都記載了下來,語言本身是社會文化的載體。人文精神與民族性格方面的內(nèi)容可延伸到語言的諸多方面,公示語也不例外。因此,在講授公示語及其翻譯時,把公示語所承載的文化信息顯現(xiàn)出來是相當重要的。畢竟,語言是一種社會景象,語言是思想的直接體現(xiàn)。
總之,公示語作為一種重要的溝通工具,在當前城市品味體現(xiàn)、形象構(gòu)建等方面發(fā)揮著很大的作用。在高校英語教學中,要形成公示語教學的關(guān)鍵點運用,其中,在完善整個教學體系的基礎(chǔ)上,讓學生形成不同文化背景的綜合了解,在教學中深入研究公示語的語義以及不同環(huán)境下的翻譯特點,這樣,可以更加全面的將學生對公示語的綜合運用和實際情況需要結(jié)合起來,在整個系統(tǒng)建設(shè)中,更加注重對學生主體能力的培養(yǎng),讓學生在不同教學理念指導下,形成對公示語翻譯的敏感度,增強綜合運用的實踐能力。
參考文獻:
[1]陳亞明.文化定型與英語教學[J].韶關(guān)學院學報,2004(8).
[2]李克興.試析深圳的英語弊病及翻譯謬誤[J].上??萍挤g,2010(1):35-45.