王麗莉
摘要:本文主要介紹了表達(dá)死亡、人體排泄方面和疾病委婉語在英漢語言表達(dá)上存在的聯(lián)系和差異。
關(guān)鍵詞:委婉語;英漢;比較
委婉語(Euphemism)是人類在使用語言過程中的一種普遍現(xiàn)象,是人們講述那些令人不高興或者尷尬的事情時所使用的一種比較禮貌的說法。它只是一種修辭的手法,更是民族文化的一種現(xiàn)象。英漢語言在很多方面都存在著共同的禁忌,如死亡、生理行為、生理缺陷、職業(yè)、疾病、外交辭令等,但由于歷史文化背景的差異,相同的領(lǐng)域可能又存在著不同的表達(dá)或程度的深淺。而且中西方在文化上存在著一定的差異,這就導(dǎo)致了委婉語所承載的文化信息有所不同。
一、表達(dá)死亡
在《圣經(jīng)》或其它與基督教有關(guān)的傳說中存在許多與死亡有關(guān)的委婉語,例如:“to be with God”,“to be asleep in the Arms of God/in Jesus/to lie in Abrahams bosom”,“to go to heaven/paradise”,“to be promoted to glory”。西方人也認(rèn)為人類生來有原罪,也就必會受到懲罰,所以“死亡”也是“to pay the debt of nature”。中國對于死亡有禁忌,例如中國佛教把“死”婉稱為“入寂”、“圓寂”;道家卻稱之為“仙去”、“仙逝”等。古代中國皇帝死亡則稱為“駕崩”、“棄群臣”;百姓之死稱為“過世”、“作古”等。老者死亡稱為“壽終”、“謝世”;少年死亡稱為“夭折”;中年死亡稱為“早逝”;靚女棄世稱作“玉隕香消”,等等。
二、人體排泄方面
世界各民族歷來對人體所排出的各種氣味和污物持厭惡避諱的態(tài)度。這方面的委婉語在英漢兩種語言中都非常豐富。如表示“上廁所”,有:go to the public comfort station,see the stars,see ones aunt,pass water,answer natures call,do ones business,get some fresh air等等。漢語有“凈手,更衣,蹲點,去一號,輕松一下”等。英漢“上廁所”的委婉語存在很多差異,綜合起來說有:(1)從表現(xiàn)形式看,英語“上廁所”的表現(xiàn)形式異常豐富,如to rear,go to the gents,go to the Green man,go to mens room是男子用語;powder her nose,fix ones face,go to visit ladies room,go to no-mans-land卻純屬女性用語;go to W.C是大人們的話;go to the pot,make number one or number two,go to little boys or girls room則是典型的兒童用語。漢語中雖然也有“尿水水兒、拉臭臭”之類的兒童用語,但男女上廁所的委婉語的表達(dá)形式卻沒有英語豐富,差別也沒那么明顯。(2)從人名表達(dá)委婉語的角度看,英語中可以用人名表廁所,如Chic Sale(chic sale)1,the john,Jakes是男廁;jane,Miss White2,Mrs Jones,widow Jones則是女廁。而漢語并沒有此類用法,而卻有將廁所稱為“五谷輪回之所”的說法。(3)從數(shù)詞表達(dá)委婉語的角度看,英語中用 100表示廁所,用go to the fourth,表示“上廁所”;而漢語則說“去1號”或“去5號”?!叭?號”表示“上廁所”是頭等大事;“上5號”據(jù)說是因為人蹲下的姿態(tài)像漢字的“五”。
三、疾病
人們普遍存在著求吉避兇、求雅避俗的心理要求,在交際時盡量使用吉祥、受聽的詞語以代替粗俗不雅的詞語?!凹膊 本蛯儆谶@種情況。從自身的角度出發(fā),人們一般不愿遭受疾病的折磨;從體諒他人的方面出發(fā),對于患者,直言相向則會增加他們的傷感甚至自卑。因此,人們在言及疾病時,總喜歡運(yùn)用閃爍其詞的委婉語。漢語中有著大量有關(guān)疾病的委婉語,比如:欠安、不適、小恙、微恙、頭疼腦熱、不治之癥、青春痘、謝頂、地包天(前牙暴突);英語也有關(guān)于疾病的很多委婉說法,如把cancer稱為the big C或long illness,disease為 discomfort,ailment為condition,leprosy為hansens disease,Constipation為 irregularity,mad為mental problem。
通過比較,我們可以發(fā)現(xiàn)英漢表示“疾病”的委婉語存在著差異:(1)從表現(xiàn)形式看,英語可以通過自身的構(gòu)詞形成委婉語,如用縮略詞V.D代替Venereal disease,T.B.代替TUBERCULOSIS,B.O.替換body odor,而漢語則不能。(2)從文化因素看,英語中表示“精神病”的委婉語比漢語豐富,像Mental deficiency,not sixteen annos to the Rupee,Kangaroos in his top Paddock,innocent,summon squash等。這與西方的意識形態(tài)、心理特點和文化有很大關(guān)系。在西方,人們特別強(qiáng)調(diào)個人的隱私權(quán)和平等權(quán),因此在和別人交際時,特別注意對對方的禮貌和尊重,以期得到別人的禮遇和尊重。反映到對“精神病”的委婉表達(dá)上,他們就特別尊重或至少在表面上非常尊重精神病患者,而不會表現(xiàn)出歧視的態(tài)度。(3)漢語中表現(xiàn)“疾病”的委婉語視對象不同而有不同的說法,通過以上的分析,我們便可發(fā)現(xiàn)漢語“疾病”的委婉語從一個側(cè)面反映了中國文化是一種地位文化、身份文化、階層文化。
【參考文獻(xiàn)】
[1]高嵩.跨文化視角下的英漢委婉語比較研究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2013(01)
[2]張麗君,梁志華.英漢委婉語比較研[J].文教資料,2008(18)