張紅玉
摘要:字幕翻譯作為翻譯界的新興領(lǐng)域,已經(jīng)越來越多地受到翻譯工作者及研究者的關(guān)注。在諸多因素的制約下,電影字幕翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略與傳統(tǒng)的翻譯又有些不同。本文從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),歸納了幾種常用的字幕翻譯策略并對(duì)經(jīng)典影片《肖申克的救贖》進(jìn)行了具體的分析。筆者認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論對(duì)電影字幕的翻譯有著很強(qiáng)的解釋力,為了實(shí)現(xiàn)電影預(yù)期的交際效果,字幕翻譯應(yīng)該以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),讓觀眾用最小的努力,獲得最大的語境效果。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;《肖申克的救贖》;翻譯策略
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,越來越多優(yōu)秀的國(guó)外影片引進(jìn)國(guó)內(nèi),中國(guó)的觀眾能夠通過不同的影片領(lǐng)略不同文化的風(fēng)采。然而,由于語言的不同,并不是所有的觀眾都能夠聽懂其他國(guó)家的語言,這個(gè)時(shí)候字幕翻譯就顯得尤為重要。它充當(dāng)了電影創(chuàng)作者和影視觀眾之間是否能夠有效溝通的媒介,它也能夠提供給觀眾大量的信息,是觀眾能夠更加了解劇情的發(fā)展。筆者試圖從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),來探討《肖申克的救贖》電影中的字幕翻譯,對(duì)影視字幕的翻譯策略做出探討。
一、電影《肖申克的救贖》簡(jiǎn)介
美國(guó)經(jīng)典電影《肖申克的救贖》自1994年上映后,受到了廣大影迷的喜愛并且在1994年的奧斯卡評(píng)獎(jiǎng)中獲得了七項(xiàng)提名,成為美國(guó)好萊塢電影中最具有恢弘氣勢(shì)的巨片之一。然而正是它所反映出來的“自由、希望、友誼”的主題,使得這部影片經(jīng)久不衰,成為經(jīng)典。這部影片之所以能夠如此成功,影響深遠(yuǎn),成功的字幕翻譯也功不可沒。本文以英文電影《肖申克的救贖》為例,分析了電影中減譯法、明示法以及歸化法在電影臺(tái)詞中的具體運(yùn)用。
二、關(guān)聯(lián)理論及其翻譯觀
關(guān)聯(lián)理論是由法國(guó)的丹·斯珀波(Dan Sperber)和英國(guó)的迪埃玗·威爾遜(Deirdre wilson)在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中共同提出的。關(guān)聯(lián)理論把交際看作示意—推理的過程,“交際者對(duì)聽話人/讀者的認(rèn)知環(huán)境和交際環(huán)境加以評(píng)估(assessment),并據(jù)此通過話語向聽話人示意/傳達(dá)(包括明示和暗示)自己的交際意圖;聽話人則結(jié)合該話語提供的信息和相關(guān)的語境信息,在關(guān)聯(lián)原則(Relevance Principle)的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)交際者的交際意圖的認(rèn)知”(何自然,冉永平,2001:32)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的觀點(diǎn),交際的目的是求得最佳的關(guān)聯(lián);依據(jù)話語的關(guān)聯(lián),確定恰當(dāng)?shù)恼Z境假設(shè),并獲得交際者意圖的語境效果,從而正確的理解話語。我們?cè)诮浑H的過程中總是下意識(shí)地假設(shè)交談的對(duì)象已經(jīng)遵循了關(guān)聯(lián)性原則,而最佳關(guān)聯(lián)性原則是成功交際的關(guān)鍵。關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素:處理努力(Processing efforts)與語境效果(Context effects)。這個(gè)相對(duì)概念可以用公式表示為:關(guān)聯(lián)性=語境效果/處理努力。在同等的條件下,處理努力越小,語境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。
根據(jù)付出的認(rèn)知努力與語境效果的正比關(guān)系,譯員會(huì)在翻譯的過程中采取合適的翻譯策略幫助譯文讀者能找到源語和目的語之間的最佳關(guān)聯(lián)。由于原作者和讀者之間的生活環(huán)境存在著不少差異,如語言環(huán)境,文化環(huán)境,情境環(huán)境和語用環(huán)境等的不同,這些都增加了讀者對(duì)原作者意圖的理解的難度,這個(gè)時(shí)候作為中介的譯者就必須正確估計(jì)源語與譯入語之間的差異,利用不同的翻譯策略、手段,引導(dǎo)目的語讀者用最小的認(rèn)知努力取得最大的語境效果,最終實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。
格特認(rèn)為,“尋求最佳關(guān)聯(lián)”(“最小最大原理”—即以最小的心理投入獲得最大的語境效果)應(yīng)該作為譯者翻譯的指南。主要包括兩點(diǎn):一是譯文要“與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”或“提供充分的語境效果”,二是譯文的表達(dá)方式要“讓譯文讀者無須付出任何不必要的努力”(Gutt,2000:107)。
三、關(guān)聯(lián)理論與字幕翻譯
影視字幕可分為兩種:語內(nèi)字幕和語際字幕(李運(yùn)興,2001)。我們通常所說得字幕指的是后者,即在保留原聲的情況下將劇中人物對(duì)白和必要視覺信息譯為目的語疊印在屏幕下方。
字幕翻譯的質(zhì)量在很大程度上決定了一部影視劇能否成功,就像諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者能夠成功,譯者在其中扮演著不可忽視的作用一樣?!白帜环g是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型,將原聲的口語濃縮為書面語”(趙寧,2005)。字幕翻譯包含了語言文字類型的轉(zhuǎn)換和語篇的高度簡(jiǎn)化濃縮兩項(xiàng)內(nèi)容。它的宗旨是是語義信息能夠最大程度的表達(dá)傳遞給觀眾,幫助觀眾跨越語言障礙,使觀眾能夠進(jìn)一步了解故事情節(jié)。在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)面臨的最大制約因素是時(shí)空的制約,因?yàn)樽帜槐仨毰c人物對(duì)白、人物動(dòng)作和畫面同步,即字幕聲畫同步,這就要求一個(gè)畫面里最多出現(xiàn)兩行字幕,而且每行字?jǐn)?shù)不能超過15個(gè)。字幕隨著演員的情緒、語速的變化而變化,快速變化的字幕必須能滿足觀眾的欣賞需求。所以影視劇的語言必須要通順、簡(jiǎn)潔、易懂。
與傳統(tǒng)的書面翻譯相比,字幕翻譯更像一種即時(shí)、現(xiàn)場(chǎng)的語言交際,語音對(duì)白轉(zhuǎn)瞬即逝,觀眾沒有時(shí)間思考和反芻;作為觀眾和演員之間的橋梁,字幕翻譯要求譯者必須盡可能地去“求同”,利用各種可能的翻譯策略,引導(dǎo)觀眾找到最佳關(guān)聯(lián),提供譯文的最佳語境效果。字幕翻譯具有其自身的特點(diǎn),簡(jiǎn)潔性、目標(biāo)語化的語言、大眾化和個(gè)性化。這就要求字幕翻譯必須簡(jiǎn)潔生動(dòng)、清晰流暢、通俗易懂、雅俗共賞。譯者在翻譯的過程中,在保持影片的藝術(shù)類型、劇中人物語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,應(yīng)該盡可能多地考慮觀眾的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣。譯者在正確的估計(jì)源語與譯入語之間的差異之后,應(yīng)該將那些不能直接推導(dǎo)出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義,提供最大的語境效果。
總之,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),譯者要以最佳關(guān)聯(lián)原則作為指導(dǎo),以觀眾的認(rèn)知能力和期待為準(zhǔn)則,提供具有最佳關(guān)聯(lián)性的信息,引導(dǎo)觀眾以最小的認(rèn)知努力,獲得最大的語境效果。
四、個(gè)案分析
(一)減譯翻譯策略
字幕翻譯被稱為“保持均衡的藝術(shù)”,是受制約的翻譯。因?yàn)橐话銖目谡Z對(duì)白到文字的轉(zhuǎn)換中,原文就要縮減1/3。通常說話速度越快,信息壓縮量越大。字幕翻譯者需要在“對(duì)信息接收者的認(rèn)知力的判斷基礎(chǔ)上,對(duì)信息接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減策略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息?!保ɡ钸\(yùn)興,2001)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,節(jié)略和刪除是必需的,否則就會(huì)讓觀眾付出不必要的努力,干擾欣賞過程。由于字幕的這種瞬時(shí)性和空間受限性,譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)要采取減譯策略。翻譯者要采用這種翻譯手法就必須保證被縮減到的信息內(nèi)容不會(huì)影響觀眾的理解。
例1.─Move it! Come on,move it!
──快點(diǎn)。
評(píng)析:這句臺(tái)詞是在搬運(yùn)工往肖申克監(jiān)獄里送日常用品時(shí)管理者說的一句話,而且前面一句和后面一句意思完全一樣,就是想督促他們搬東西要快,別偷懶。這個(gè)時(shí)候完全沒有必要把所有的督促聲都譯出來,因?yàn)橛^眾也可以從畫面上,還有演員的動(dòng)作上看出他們的速度很快。重復(fù)部分的省略完全不影響觀眾的理解。
例2.—so this big-shot lawyer calls me long-distance from Texas.
—德州的律師打長(zhǎng)途給我。
評(píng)析:這是安迪和瑞德他們?cè)谖蓓斝掭莘课輹r(shí),赫德利和他的手下在討論他的哥哥留下的遺產(chǎn)使時(shí)說的一句話。這句話中沒有翻譯big-shot 這個(gè)詞,因?yàn)槁蓭熓歉呤前谴笕宋镞€是小人物跟赫德利想表達(dá)的意思并沒有太大的關(guān)聯(lián),所以譯者省略了關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)的信息。
(二)化暗示為明示的翻譯策略
語言交際活動(dòng)包含明說(explicature)和暗含(implicature)兩種意義,但由于不同語言間的文化差異,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交際意圖,往往因不同語言讀者認(rèn)知上的差異而難以被譯文讀者識(shí)別,因此必須將“譯文讀者因語境差異不能從語義內(nèi)容中推導(dǎo)出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義”。(Gutt,2000:195)?;凳緸槊魇镜姆g方法有很多,如增譯、改譯、意譯、解釋、加注等,目的是為了提供最佳關(guān)聯(lián)信息。不拘泥于表面形式的機(jī)械對(duì)等和逐字直譯,依據(jù)語境,靈活變通,強(qiáng)調(diào)譯文功能等效,減少觀眾處理努力,獲得最恰當(dāng)、最快速的理解,正式關(guān)聯(lián)理論翻譯觀所強(qiáng)調(diào)的。
例3.–I tell you! Uncle Sam!
—告訴你,這就是政府。
評(píng)析:這句臺(tái)詞直譯為“告訴你,山姆大叔”,很多觀眾可能不理解這關(guān)山姆大叔什么事,也不知道山姆大叔是誰。經(jīng)常看新聞的人可能知道山姆大叔被用來指代“美國(guó)”或者“美國(guó)政府”,但是還有很多的觀眾并不知道,山姆大叔指的是美國(guó)政府,所以這時(shí)譯者就需要運(yùn)用解釋性翻譯策略,告訴觀眾,這樣觀眾才能更容易的理解,以最小的努力獲得最佳關(guān)聯(lián)信息。
(三)歸化翻譯策略
美國(guó)翻譯學(xué)家勞倫斯·為努蒂提出來兩種截然不同的翻譯方法,即歸化法和異化法。歸化法要求譯者貼近目的語觀眾,將目的語觀眾的文化傳統(tǒng)、表達(dá)習(xí)慣等考慮在內(nèi)。而異化法和歸化法不同,它要求譯者在翻譯作品的時(shí)候,應(yīng)該盡量保持源語文化的特點(diǎn),不刻意向目的語觀眾靠近。為了使觀眾能在有限的時(shí)間內(nèi)盡快地理解電影傳達(dá)的內(nèi)容,字幕翻譯者應(yīng)該主要采用歸化法,照顧目的語觀眾的文化傳統(tǒng)、表達(dá)習(xí)慣,只有這樣觀眾才能很好地接受電影所要表達(dá)的東西,從而促進(jìn)電影市場(chǎng)的繁榮發(fā)展。
例4.What they did do is beat him within an inch of his life.
他們只是把他揍了個(gè)半死。
評(píng)析:這里將within an inch of his life譯為“揍了個(gè)半死”,告訴觀眾安迪被姐妹花揍得很慘的慘狀,表達(dá)也更為形象生動(dòng)。而且這一翻譯更符合中國(guó)人的表達(dá)方式,更加地道,有利于目的語觀眾的理解。
例5 –Lucky fuck!
— 小人得志!
例6 —Man should have a skill.
—人總得有一技之長(zhǎng)。
評(píng)析:四字結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔對(duì)稱,形象生動(dòng),而且非常符合中國(guó)人的用詞習(xí)慣。而兩個(gè)或四個(gè)字的翻譯更受中國(guó)人喜歡。這種歸化策略提高了影片的感染力和親切感,提供了最大的文化語境效果,同時(shí)也拉近了影片與觀眾的距離。
五、結(jié)語
關(guān)聯(lián)理論的框架認(rèn)為翻譯是語際間的闡釋運(yùn)用,譯者根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,正確理解原作者意圖,對(duì)讀者的認(rèn)知環(huán)境做出恰當(dāng)判斷和估計(jì),采取適當(dāng)?shù)牟呗?,讓目的語讀者理解原作者的意圖。成功的翻譯應(yīng)該讓目的語讀者,用最小的努力,取得最大的語境效果,獲得最恰當(dāng)?shù)睦斫?。電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯就取得很大的成功,一定程度上實(shí)現(xiàn)了影片的宣傳作用??梢钥闯鲎g者在最佳關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下,采取適當(dāng)?shù)淖帜环g策略,將源語轉(zhuǎn)換成目的語,能夠幫助觀眾更好地理解電影內(nèi)容。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Ernest—August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context [M].Brooklang:St.Jerome Publishing,2000.
[2]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知(導(dǎo)讀)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[3]胡琳.英文電影《肖申克的救贖》中字幕翻譯策略的應(yīng)用[J].上海大學(xué)巴士汽車學(xué)院學(xué)報(bào),2013.
[4]李顯杰.電影敘事學(xué)理論和實(shí)例[M].北京:中國(guó)電影出版社,2000.
[5]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001.
[6]斯蒂芬·金.肖申克的救贖[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.
[7]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào),2005.